Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eklig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eklig odporný 36 hnusný 29 nechutný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eklig odporný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gott, Nick ist so eklig.
Bože, Nick je tak odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind total eklig.
- Jsou fakt odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie ein so schmutziges, ekliges Kind gesehen!
Tak špinavé a odporné děcko jsem ještě neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Eier sind abgetriebene Hühner. Total eklig!
Jsou to slepičí potraty a jsou kurevsky odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab tatsächlich ein paar seiner Finger probiert, aber das war eklig.
Vlastně jsem ochutnal pár prstů, ale byly odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das ekligste, was ich je gemacht habe.
To je nejodpornější věc, co jsem kdy dělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der ekligste Scheiß, den ich je gesehen habe.
To je ta nejodpornější věc, co jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, das ist eklig!
Nech toho. Je to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst fand ich den ganzen Prozess der Verdauung eklig.
Víte, zpočátku mi celý ten proces trávení připadal odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es nur um eklige und matschige Dinge.
Ta je jen o odporných a neforemných věcech.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eklig

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maggie, das ist eklig.
- Maggie, to je příšerný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu eklig.
Je to příliš nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nichts Ekliges.
Dobře, ale nic ohavnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eklig.
- Byl to docela humus.
   Korpustyp: Untertitel
-Die stinkt ja eklig.
-Tahle děvka si to zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
- Igitt, ist das eklig.
A sakra, tohle je drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das eklig?
- Hnusí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eklig.
Máš příšerný smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser schmeckt eklig.
Ta voda chutná hrozně!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zeug ist eklig.
- To je humus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde ihn eklig.
- Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich eklig an!
To zní nechutně!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eklig.
- Hele, to není dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Eklig. Er beobachtet uns.
Co mi dáš k jídlu puso?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ist das eklig.
To je ošklivé. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist das eklig.
Kupodivu mě to neodpuzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Scheisshaus ist eklig!
Tenhle hajzl je hnusnej!
   Korpustyp: Untertitel
- Eklig aussehendes Biest, oder?
- Odporná kreatura, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eklig, Joel!
- To je sprostý, Joeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eklig.
- To je šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an was Ekliges.
Mysli na něco hnusného!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eklig.
- To bylo strašný.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist sicher eklig.
Vsadím se, že je špinavej.
   Korpustyp: Untertitel
Eklig, aber unvermeidbar.
Nechutné, ale nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich eklig.
Je to fakt hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Couch war eklig.
Ten gauč byl nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
"Papa, das ist eklig, "
"Fuj, tati, to je nechutné"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eklig, Chris.
To je odporné, Chrisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ziemlich eklig.
- Bylo to dost nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eklig.
To je kurva nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eklig!
-Nebuď nechutná, jen proto,
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ja eklig.
- Je to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt eklig.
Vážně, je to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt eklig.
To je opravdu nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wirklich eklig.
No tak, šup, šup.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt irgendwie eklig.
- To je dost nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch eklig.
Hej, to je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Du ekliges kleines Miststück.
- Ty malej zvrhlej hajzlíku.
   Korpustyp: Untertitel
- in diese eklige Stadt?
- do to vašeho hnusného města?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raum ist eklig.
Tahle místnost je nechutná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zeug ist eklig.
- Kecáš.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, Papa, wie eklig!"
"Tatínku, to je příšerné!"
   Korpustyp: Untertitel
- Es roch so eklig.
Ono to hrozně smrdělo.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, das ist eklig.
Alexi, to je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eklig.
- Tohle je hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist eklig.
- To není sranda!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich eklig.
To je celkem úchylný..
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eklig.
- To je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's langsam ziemlich eklig.
Začíná mě to docela děsit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist interessant, aber eklig.
Je to zajímavé, ale nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat irgendwas Ekliges reingefüllt.
Teď tam spadlo něco hnusného.
   Korpustyp: Untertitel
Kerle finden ja alles eklig.
Chlapi jsou znechuceni ze všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine eklige Angewohnheit.
To je odpornej zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber ziemlich eklig, oder?
Ale docela síla, co?
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier! - Das ist eklig!
Páni, že se nestydíte jí takhle zapírat!
   Korpustyp: Untertitel
Schleimige Schnecken und eklige Froschbeine.
Slizké šneky a žabí stehýnka.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte aber eklig werden.
Ale může být dost ošklivý.
   Korpustyp: Untertitel
Das stinkt da total eklig.
Hrozně to tam smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur runterschlucken finde ich eklig.
Když ho vytáhnou ven.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist so eklig!
Fuj, ty seš kanál!
   Korpustyp: Untertitel
- Du elender, dummer, ekliger Idiot!
- Dělal jsem si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es irgendwie eklig.
Zapůsobilo to na mě odpudivě.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unsere Genitalien so eklig?
To se vám ženské pohlaví vážně tak hnusí?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist ja eklig!
Do hajzlu, chlape, tak to bylo drsný!
   Korpustyp: Untertitel
Findest du mich auch eklig?
Já vim, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie eklig ist das denn?
- To je nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Der eklige Fettsack heißt Richard?
Tlusťoch se jmenuje Richard?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Füße sind eklig.
Dobře, protože z nohou je mi špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, das ist eklig!
Nech toho. Je to odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein ekliges Monster.
Je to hotová obluda.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, du kranker, ekliger Bastard!
Vypadni odtuď, ty nemocný bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, sie sind echt eklig.
Já je viděl, jsou skutečné a nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Was riecht hier so eklig?
Co je to tu za smrad?
   Korpustyp: Untertitel
-Es war wirklich ziemlich eklig.
-Bylo opravdu skvělej hod.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das stinkt echt eklig.
Jé můj nos, ty smrdíš!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Er war so eklig.
- Ne, šerednej.
   Korpustyp: Untertitel
OK, vielen Dank. Wie eklig.
Aha, děkuju za vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht eklig.
Ne, to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Typ ist eklig!
Ne, je to hnusák!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eklig zu dir.
Byla jsem na tebe pěkně hnusná.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr eklig und sehr ungesund.
Je nezdravé a odporné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Mom findet ihn eklig.
- Podle mámy je slizkej.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht 'n bisschen eklig aus.
Trochu podivné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das mit Vanille ist eklig.
- Ty vanilkové jsou hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
-Weißt du, was eklig ist?
- Víš, co je nechutné?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich an. Wie eklig!
Páni, ty ale vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ekliges Mahl, kommt sofort.
Tady to je, tvoje špinavý jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, das ist eklig!
Bože, ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht ziemlich eklig aus.
To vypadá dost nechutně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es sieht eklig aus.
Jo, vypadá to nechutně.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, denk an was Ekliges.
Ale jde, mysli na něco hnusnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ja echt eklig aus.
Podívej na tu odpornou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eklige, stinkende Kacke!
To je hnusná, smradlavá sračka!
   Korpustyp: Untertitel
Mom, er macht was Ekliges.
To je trochu neomalené.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sowas von eklig!
Ty seš tak nechutná!
   Korpustyp: Untertitel
Chlor macht mein Haar eklig.
Chlór mi ničí vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, das ist eklig.
- Je to nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind doch eklig, Alter.
Vole, vypadá to pěkně nechutně.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ihr seid so eklig!
Kluci, vy jste ale prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Dein stinkendes, gruseliges, ekliges Vanilleparfüm.
Tvoje smradlavá, děsná, vanilková, odporná kolínská.
   Korpustyp: Untertitel