Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ekonomický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ekonomický wirtschaftlich 7.859 ökonomisch 657 wirtschaftspolitisch 253 ökonomischer 11 Wirtschafts- 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ekonomickýwirtschaftlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo bylo ve velmi svízelné ekonomické situaci a tento velmi charismatický vůdce jménem Adolf Hitler přichází.
Deutschland ware in einer sehr, sehr schlimmen wirtschaftlichen Lage und auf einmal kam dieser sehr charismatische Führer namens Adolf Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Clark tvrdí, že takoví lidé jsou výsledkem sociálních problémů ne ekonomických.
Präsident Clark sagt, dass diese Leute das resultat sozialer probleme sind, nicht wirtschaftlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Rato byl naproti tomu ministrem financí Španělska během nejlepší ekonomické éry země od šestnáctého století.
Rato andererseits war Spaniens Finanzminister während der wirtschaftlich erfolgreichsten Ära des Landes seit dem 16.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy a vaši přátelé máte ekonomickou moc, ale vládu nad zemí máme my.
Sie und Ihre Freunde haben noch wirtschaftliche Macht, aber wir regieren das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ekologické a ekonomické důsledky by byly drtivé.
Die ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen wären verheerend.
   Korpustyp: Untertitel
Indonésie a Filipíny se topí v politické a ekonomické nestabilitě.
Indonesien und die Philippinen versinken in politischer und wirtschaftlicher Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Willis Tower je naplánovaná velká tiskovka, kde oznámí, že se dohodli na ekonomické spolupráci.
Es ist ein großes Medienereignis im Willis Tower geplant, um den wirtschaftlichen Kooperationsvertrag bekannt zu geben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ekonomický přehled wirtschaftsstatistische Erhebung
ekonomický sektor Wirtschaftsbereich 6
ekonomický potenciál Wirtschaftskraft 3 Wirtschaftspotenzial 1
ekonomický model Wirtschaftsmodell 66
ekonomický proces Wirtschaftsprozess 8
ekonomický teoretik Wirtschaftstheoretiker 2
ekonomický poradce Wirtschaftsberater 32
nový ekonomický řád neue Weltwirtschaftsordnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ekonomický

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekonomický systém
Wirtschaftssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomický liberalismus
Wirtschaftsliberalismus
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomický sekretariát
Wirtschaftssekretariat
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomický okruh
Wirtschaftskreislauf
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomický intervencionismus
Staatsinterventionismus
   Korpustyp: Wikipedia
Eurasijský ekonomický svaz
Eurasische Wirtschaftsunion
   Korpustyp: Wikipedia
- V týhle ekonomický situaci?
- Bei der Wirtschaftslage?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vyčistit ekonomický růst.
Hin zu einem saubereren wirtschaftlichen Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Který ekonomický génius to vymyslel?
Welches Wirtschaftsgenie hat dies ersonnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodejní a ekonomický tréninkový program.
Das ist speziell für Handel und Ökonomie.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, váš ekonomický model nefunguje.
Das heißt, euer Wirtschaftsmodell funktioniert nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde přitom jen o ekonomický zisk.
Es geht hier nicht nur um wirtschaftlichen Profit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě musíme zabezpečit ekonomický udržitelný rozvoj.
Außerdem müssen wir für eine nachhaltige Entwicklung in Europa sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument má tedy též ekonomický rozměr.
Deshalb hat dieses Dossier auch einen wirtschaftlichen Aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme přesný a specifický finanční ekonomický plán.
Benötigt wird ein präziser und spezifischer Finanz-und Wirtschaftsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizace a evropský sociální a ekonomický model
Die Globalisierung und das europäische Sozial- und Wirtschaftsmodell
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšel jsem správně, že jste ekonomický poradce?
Hab ich richtig gehört, dass Sie Wirtschaftsberaterin sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tento zásadní posun vyžaduje nový ekonomický model.
Dieser fundamentale Wandel erfordert ein neues Wirtschaftsmodell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tentokrát je zapotřebí přetvořit převládající ekonomický model.
Dieses Mal ist es allerdings das vorherrschende Wirtschaftsmodell, das transformiert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomický růst se totiž navíc dále zrychluje.
In der Tat befindet sich das Wachstum im Aufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesahuje čistě právní a ekonomický rámec.
Es geht über den rein rechtlichen und wirtschaftlichen Rahmen hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto investice však neznamenaly žádný ekonomický přínos.
Aber diese Investitionen fanden keinen wirtschaftlichen Niederschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto má náš současný převládající ekonomický model systémovou chybu.
Unser derzeit vorherrschendes Wirtschaftsmodell ist folglich mit einem Systemfehler behaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvinuté země zažívají nejhorší ekonomický pokles od velké hospodářské krize.
Den hoch entwickelten Ländern steht der schlimmste Abschwung seit der Großen Depression ins Haus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krugman je skvělý ekonomický teoretik – a skvělý polemik.
Krugman ist ein großer Wirtschaftstheoretiker und ein großer Polemiker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické motivy za evropskou integrací zastínil ekonomický projekt.
Politische Zielsetzungen der europäischen Integration blieben vom ökonomischen Projekt überschattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená vyvážený ekonomický růst založený na znalostech.
Das bedeutet ausgeglichenes und wissensbasiertes Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji tuto zprávu, protože vytváří základ pro strukturovaný ekonomický dialog.
Ich begrüße diesen Bericht, da er eine Grundlage für einen strukturierten wirtschaftspolitischen Dialog bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) sociálně-ekonomický dopad opatření navrhovaných v těchto programech.
c) durch die von den Programmen vorgeschlagenen Maßnahmen verursachten sozioökonomischen Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
1997–2002 ekonomický poradce ředitele na ministerstvu financí
1997-2002 Berater des Direktors in Wirtschaftsfragen, Agence France Trésor
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti je to ekonomický model, co je třeba změnit.
In Wirklichkeit ist es das Wirtschaftsmodell, das sich ändern muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například falešný ekonomický článek o Lorenzovi jako osamělém miliardáři.
Es gibt den falschen Geschäftsartikel über ihn, den einsiedlerischen Milliardär.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum trhu a ekonomický průzkum; průzkum veřejného mínění a statistiky
Markt- und Wirtschaftsforschung; Umfragen und Statistiken
   Korpustyp: EU
Neexistuje žádný ekonomický výzkum, který by takové obavy opodstatňoval.
Es gibt keine wissenschaftlichen Forschungsdaten, die eine solche Annahme unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oni chtějí pracovat, ale ekonomický systém USA je zrazuje.
Diese Menschen wollen arbeiten, aber das US-Wirtschaftssystem lässt sie im Stich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť americký ekonomický model pro většinu Američanů nefunguje.
Schließlich funktioniert Amerikas Wirtschaftsmodell für die meisten Amerikaner nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika podporovala řadu brutálních diktátorů, které ekonomický rozvoj nezajímal.
Amerika hat eine ganze Reihe brutaler Diktatoren unterstützt, die keinerlei Interesse an der wirtschaftlichen Entwicklung gezeigt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak Rusko netransformuje svůj ekonomický systém podle angloamerického vzoru.
Russland wird sein Wirtschaftssystem außerdem nicht nach angloamerikanischen Vorgaben umstrukturieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je načase, aby Francie začala přezkoumávat svůj ekonomický model.
Es ist an der Zeit, dass Frankreich sein Wirtschaftsmodell hinterfragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by byl lepší ekonomický model pro Německo.
Dies wäre ein besseres Wirtschaftsmodell für Deutschland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Západní ekonomický model však zajistil bezprecedentní životní úroveň.
Aber das westliche Wirtschaftsmodell hat zu einem nie dagewesenen Lebensstandard geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
června 2008 , neboť její ekonomický výsledek nebyl uspokojivý .
Juni 2008 beendet worden , da sie zu keinem zufriedenstellenden wirtschaftlichen Ergebnis geführt hatte .
   Korpustyp: Allgemein
ekonomický přebytek v jednotném propojení denních nebo vnitrodenních trhů
Wohlfahrt bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
   Korpustyp: EU IATE
Ekonomický dopad eura by se neměl brát na lehkou váhu.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen des Euro sollten nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srovnatelně slabsí ekonomický výkon eurooblasti dosud nikdo nijak neřesil.
Tatsächlich ist man auf die Frage der vergleichsweise schwachen wirtschaftlichen Performance der Eurozone nicht eingegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Růst podporující začlenění vyžaduje jak ekonomický, tak společenský pokrok.
Inklusives Wachstum erfordert sowohl wirtschaftlichen als auch sozialen Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší potíží bude pro Lulu ekonomický stav Brazílie.
Die Wirtschaftslage Brasiliens bietet Lula größeren Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čistý ekonomický podíl se určí pomyslnou hodnotou pro podrozvahové položky.
Der materielle Nettoanteil wird durch den Nominalwert der außerbilanziellen Posten bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pakt stability zavedl do praxe automatický ekonomický destabilizátor .
Der Stabilitätspakt hat einen automatischen wirtschaftlichen Destabilisierungsprozess in Gang gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podnět dále vítá "ekonomický přístup" ke státní podpoře inovacím.
Der Bericht befürwortet zudem einen wirtschaftlichen Ansatz bei staatlichen Innovationsbeihilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale k čemu by vám byl ekonomický poradce?
Aber wozu bräuchten Sie schon einen Wirtschaftsberater?
   Korpustyp: Untertitel
Čistý ekonomický podíl se stanoví podle pomyslné hodnoty podrozvahových položek.
Der materielle Nettoanteil wird durch den Nominalwert der außerbilanziellen Posten bestimmt.
   Korpustyp: EU
To jediný lidi potřebujou k přežití ekonomický krize, řezbářský práce.
Was die Menschen brauchen, um in dieser Wirtschaftskrise zu überleben, eine kleine Schnitzerei.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, Erlick je v první třídě a účetní v ekonomický.
Ich meine, Erlick ist in der ersten Klasse, die Buchhalterin ist nur im Abteil.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v týhle příšerný ekonomický situaci si zajistil budoucnost.
Das bedeutet, er hat in dieser miesen Wirtschaftslage seine eigene Zukunft gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Silné manipulace v počítačové síti zastavily věškerý ekonomický život.
Dies brachte das Wirtschaftsleben zum Stillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Yale, ekonomický akademický titul. Byl přijat z Yalské právnické univerzity.
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften in Yale, dort rekrutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Náš ekonomický model je nemyslitelný bez spravedlivosti a spravedlivosti není možné dosáhnout bez ochrany.
Unser Wirtschaftsmodell ist ohne Gerechtigkeit unvorstellbar, und Gerechtigkeit kann nicht ohne Schutz erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie má, jako hlavní ekonomický partner Izraele a hlavní poskytovatel pomoci palestinským územím, všechny trumfy.
Die Europäische Union hat als wichtigster Wirtschaftspartner Israels und größter Entwicklungshilfegeber für die palästinensischen Gebiete alle Trümpfe in der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že některé země mají přístup spíše ekonomický a jiné spíše kulturní.
Die Meinungsumfragen beweisen, dass manche Länder einen eher wirtschaftlichen und andere einen eher kulturellen Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidejme k tomu demografickou krizi, která postihuje některé země, a máme recept na zaručený ekonomický úpadek.
Fügt man dann noch die demographische Krise und ihre Auswirkungen in einigen Ländern hinzu, dann haben wir ein Rezept für den garantierten wirtschaftlichen Abschwung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpisy, které jsme dnes připravili, mají obrovský ekonomický význam pro Evropskou unii a její jednotný trh.
Die von uns heute vorbereiteten Verordnungen sind von erheblicher Bedeutung für die Europäische Union und ihren Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reálně hrozí, že ekonomický růst bude oddělený od sociálního zabezpečení, proto je zapotřebí směrnice přehodnotit.
Die Entkopplung zwischen ökonomischem Zuwachs einerseits und sozialer Sicherheit andererseits, das ist die tatsächliche Gefahr, deshalb brauchen wir eine Revision der Leitlinien!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen představenstva Centra pro plánování a ekonomický výzkum ( KEPE ) ( 1987 – 1988 )
Mitglied des Verwaltungsrats des Zentrums für Planung und Wirtschaftsforschung ( KEPE ) ( 1987 - 1988 )
   Korpustyp: Allgemein
Ekonomický přínos dohody o volném obchodu je zejména ve prospěch EU.
Die wirtschaftlichen Vorteile des Freihandelsabkommens sind zum Großteil zugunsten der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomika by utrpěla, protože ekonomický model tvořící základ eurozóny byl založen na mocenských vztazích znevýhodňujících zaměstnance.
Die Volkswirtschaft würde leiden, weil das der Eurozone zugrunde liegende Wirtschaftsmodell auf Machtbeziehungen beruhte, die die Arbeitnehmer benachteiligten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zvrácené, že čím horší ekonomický výkon země podává, tím větší pobírá pomoc.
Perverserweise bekommt es mehr Unterstützung, je schlechter die Wirtschaftsleistung des Landes ausfällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom zajistili, že to tentokrát bude jinak, potřebuje Řecko reformovat svůj sociálně ekonomický a politický systém.
Um sicherzustellen, dass so etwas nicht wieder passiert, muss Griechenland seine Sozialwirtschaft und sein politisches System reformieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dějiny ukazují, že zavést ekonomický řád bez přítomnosti dominantní ekonomické mocnosti je těžké.
Die Geschichte lehrt, dass die globale Wirtschaftsordnung in Ermangelung einer dominanten Wirtschaftsmacht nur schwer herzustellen und aufrechtzuerhalten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomický stimul zajišťovaný německým státním rozpočtem se tak bude v roce 2009 rovnat 4,4% HDP.
Der konjunkturelle Impuls seitens des deutschen Staates wird also im Jahr 2009 etwa 4,4% betragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Působivý a historicky významný globální ekonomický rozkvět uplynulých šesti let zanedlouho narazí do zdi.
Der spektakuläre und historische weltweite Wirtschaftsboom der letzten sechs Jahre ist kurz davor, vor eine Wand zu fahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rostoucí moc Číny se samozřejmě silně opírá o její pozoruhodný ekonomický úspěch.
Natürlich beruht Chinas zunehmende Macht in starkem Maße auf seinem außergewöhnlichen wirtschaftlichen Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni bychom tedy měli doufat, že nový ekonomický model Číny uspěje.
Wir sollten alle hoffen, dass Chinas neues Wirtschaftsmodell erfolgreich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Východní Asie, jižní Asie, Latinská Amerika i Blízký východ získaly nový geopolitický a ekonomický vliv.
Ostasien, Südasien, Lateinamerika und der Nahe Osten verfügen über neuen geopolitischen und ökonomischen Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Evropané, kteří jsou z paktu vyloučeni, v tom měnový a ekonomický unilateralismus spatřují.
Doch für die Europäer, die von diesem Pakt ausgeschlossen sind, sieht es wie Geld- und Wirtschaftsunilateralismus aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodnes panuje konsensus, že by to bylo špatné pro ekonomický výkon a zaměstnanost.
Bis jetzt war der Konsens dazu, dass dies schlecht für die Produktion und die Beschäftigung sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To srazí úrokové sazby a vyústí v ekonomický obrat k lepšímu.
Das würde die Zinssätze nach unten bringen und zu einer wirtschaftlichen Erholung führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, některé dovozy by pro Írán podražily, ale ekonomický účinek takových sankcí by byl omezený.
Natürlich würden sich für den Iran manche Importe verteuern, aber die ökonomischen Auswirkungen derartiger Sanktionen blieben begrenzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomický guru té doby Milton Friedman tvrdil, že záměrná snaha o plnou zaměstnanost zákonitě přiživuje inflaci.
Der Wirtschaftsguru jener Zeit, Milton Friedman, behauptete, der bewusste Versuch, Vollbeschäftigung zu erreichen, müsse die Inflation zwangsläufig anheizen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný výzkum ukázal, že dojem, že ekonomický systém je nespravedlivý, podlamuje spolupráci a úsilí.
Neue Forschungen haben ergeben, dass die Ansicht, das Wirtschaftssystem sei unfair, sowohl Zusammenarbeit als auch Initiative unterminiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé se totiž ptali: je-li ekonomický růst tak velký, proč máme tak vysokou nezaměstnanost?
Denn die Menschen fragen heute: Wenn wir ein starkes Wachstum haben, warum ist dann die Arbeitslosigkeit so hoch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ekonomický koláč neporoste tak svižně, pro sociální stabilitu bude zásadní větší spravedlnost.
Wenn der gesamtwirtschaftliche Kuchen weniger stark wächst, kann die soziale Stabilität nur durch größere Fairness gesichert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB pak zvýší úrokové míry, aby poněkud zpomalila ekonomický růst Evropy.
Die EZB wird dann die Zinssätze erhöhen, um das Wachstum in Europa zu verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím vyřčením porušil MMF ekonomický princip, který se těší drtivé akademické podpoře: „dobrá víla“ důvěry neexistuje.
Indem sie ausgesprochen wurde, hat der IWF einen wirtschaftlichen Grundsatz beschädigt, der von Ökonomen mehrheitlich unterstützt wird: Die „Vertrauensfee“ gibt es nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A žádný ekonomický řád nemůže být stabilní – přinejmenším v demokratických zemích –, jestliže voličstvo odmítá jeho základy.
Zumindest in demokratischen Ländern kann es keine stabile Wirtschaftsordnung geben, wenn die Wähler deren Grundlagen ablehnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mexičtí představitelé jako první poukazují na relativně slabý ekonomický výkon jejich země v posledních 33 letech.
Offizielle Stellen in Mexiko sind die ersten, die auf die relativ schwache Wirtschaftsleistung ihres Landes in den letzten 33 Jahren verweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zcela zřejmé, že ukazatel životního prostředí se může změnit v ekonomický a politický ukazatel.
Es ist also ganz deutlich, dass ein Umweltindikator zu einem wirtschaftlichen und politischen Indikator gemacht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší členský stát EU zahrnutý do G20 tam zastupuje ekonomický potenciál pouze 82 milionů lidí.
Das größte europäische Mitgliedsland, das bei der G20 dabei ist, sitzt dort und vertritt gerade einmal die Wirtschaftskraft von 82 Millionen Einwohnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé bychom měli zdůraznit nepopiratelný ekonomický dopad, který by mohl mít závazek k šíření evropské kultury.
Zweitens sollten die unbestrittenen wirtschaftlichen Auswirkungen betont werden, die sich aus einem Engagement zur Verbreitung der europäischen Kultur ergeben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Iniciativa na zahájení Plánu evropské hospodářské obnovy je reakcí na pokračující vážný ekonomický pokles.
schriftlich. - Die Initiative, das Konjunkturprogramm aufzulegen, ist eine Reaktion auf die schwerwiegende anhaltende Rezession.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak se spolupráce EU s Tuniskem omezí pouze na ekonomický sektor.
Andernfalls wäre die EU-Zusammenarbeit nur auf den Wirtschaftsbereich beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to tradiční a spolehlivý spojenec a důležitý ekonomický partner na regionální i globální úrovni.
Es ist ein traditioneller und verlässlicher Verbündeter und ein extrem wichtiger Wirtschaftspartner sowohl auf regionaler Ebene als auch auf Ebene der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, ekonomický výhled Evropy je dnes celkem dvojí.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die Wirtschaftsaussichten Europas sind heute recht dualistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indie zažívá ekonomický vzestup a je to strategický partner, jak jste nám připomněl.
Indien boomt; es ist ein strategischer Partner, wie Sie uns in Erinnerung gerufen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně patřily mezi tři nejčastěji jmenovaná témata nezaměstnanost, ekonomický růst a inflace a kupní síla.
Frauen in Luxemburg, in den Niederlanden und Dänemark fühlen sich in ihren Interessen am besten vertreten, am wenigsten in Lettland, Bulgarien und Ungarn.
   Korpustyp: EU DCEP
S nově vznikajícími demokraciemi na naší jižní hranici bych rád založil středomořský ekonomický prostor.“
Trotzdem fordert die sozialdemokratische Fraktion hier mehr Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické prognózy předpokládají, že do roku 2008 setrvá silný ekonomický růst na 2,4 %, popř. 2,1% .
Den Wachstumsprognosen bis 2008 zufolge wird sich das Wachstum bei 2,4 % beziehungsweise 2,1 % stabilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
71. konstatuje, že prioritou Afriky v rámci jakéhokoli partnerství je sociálně-ekonomický rozvoj jejího obyvatelstva;
71. betont, dass die derzeitige internationale Verpflichtung im Hinblick auf Bildung und Gesundheit für alle ausdrücklich in die gemeinsame Strategie integriert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude nesnadné po nich žádat další investice, jejichž ekonomický přínos ihned nepocítí.
Sie jetzt noch aufzufordern, eine zusätzliche Investition zu tätigem, dessen wirtschaftlichen Nutzen sie nicht sofort sehen, ist nicht selbstverständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dokonce zdůrazňuje samotný ekonomický tisk, nikdy nebyla na tak nízké úrovni.
Er war noch niemals so gering, wie selbst die Wirtschaftspresse unterstreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte