Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo bylo ve velmi svízelné ekonomické situaci a tento velmi charismatický vůdce jménem Adolf Hitler přichází.
Deutschland ware in einer sehr, sehr schlimmen wirtschaftlichen Lage und auf einmal kam dieser sehr charismatische Führer namens Adolf Hitler.
Evropa nepotřebuje další centralizaci ekonomických sil na úrovni EU.
Europa braucht keine weitere Zentralisierung wirtschaftlicher Macht auf EU-Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident Clark tvrdí, že takoví lidé jsou výsledkem sociálních problémů ne ekonomických.
Präsident Clark sagt, dass diese Leute das resultat sozialer probleme sind, nicht wirtschaftlicher.
Rato byl naproti tomu ministrem financí Španělska během nejlepší ekonomické éry země od šestnáctého století.
Rato andererseits war Spaniens Finanzminister während der wirtschaftlich erfolgreichsten Ära des Landes seit dem 16.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy a vaši přátelé máte ekonomickou moc, ale vládu nad zemí máme my.
Sie und Ihre Freunde haben noch wirtschaftliche Macht, aber wir regieren das Land.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Ekologické a ekonomické důsledky by byly drtivé.
Die ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen wären verheerend.
Indonésie a Filipíny se topí v politické a ekonomické nestabilitě.
Indonesien und die Philippinen versinken in politischer und wirtschaftlicher Instabilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve Willis Tower je naplánovaná velká tiskovka, kde oznámí, že se dohodli na ekonomické spolupráci.
Es ist ein großes Medienereignis im Willis Tower geplant, um den wirtschaftlichen Kooperationsvertrag bekannt zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto způsobem by mohl předvídat ekonomické změny napříč celou galaxií.
So konnte er die ökonomischen Veränderungen in der Galaxie voraussehen.
Uvedené zboží, služby a ekonomické činnosti by měly mít vnitrostátní význam.
Die Güter und Dienstleistungen sowie die ökonomischen Tätigkeiten sollten national relevant sein.
Zašli vývojový diagram ekonomického rozvoje zákonu o povodí do kanceláře Terryho Womacka.
Wir müssen ökonomische Entwicklungsablaufpläne für die Wasserschutzverordnung in Terry Womack Büro senden.
Strach Rudé Číny z islámu V předchozí kapitole jsme viděli, že Východní Turkestán má pro Čínu obrovský strategický a ekonomický význam.
ROT-CHINAS ANGST VOR DEM ISLAM Im vorangehenden Abschnitt sahen wir, wie Ostturkestan von großer strategischer und ökonomischer Bedeutung für China ist.
Shrieve si podle všeho myslí, že je Čína vojenskou a ekonomickou hrozbou.
- Nun, Shrieve scheint zu glauben, dass China eine militärische und ökonomische Bedrohung ist.
Rozsáhlé zbrojní posílení Číny dokládá, že ekonomická moc bez moci vojenské je jen přechodný jev.
Die massive Aufrüstung Chinas zeigt, dass ökonomische Macht ohne militärischer nur eine vorübergehende Erscheinung ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přečtěte to a následujte mě, do ekonomického osvícení a síly.
Lesen Sie es und folgen Sie mir zur ökonomischen Erleuchtung und Macht.
Prospěch, který tak vznikne, více než vyváží ekonomické náklady spojené s rozšířením.
Die Vorteile davon werden mehr als nur für die ökonomischen Kosten der Erweiterung entschädigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsme tady, abychom se oddávali fantaziím, ale politické a ekonomické realitě.
Es geht nicht um Hirngespinste, sondern um politische und ökonomische Realität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spadaly do běžných výdajů tohoto ministerstva v části IV, Veřejná opatření, 4. oddíl, ekonomická opatření, pobídky a intervence.
Sie wurden als ordentliche Ausgaben dieses Ministeriums unter Titel IV — Öffentliche Maßnahmen, Teil 4 — Wirtschaftspolitische Maßnahmen, Anreize und Interventionen verbucht.
– s ohledem na závěrečnou zprávu pracovní skupiny nazvanou „Posílení správy ekonomických záležitostí“ adresovanou Evropské radě,
– unter Hinweis auf den Abschlussbericht der Arbeitsgruppe „Wirtschaftspolitische Steuerung“ an den Europäischen Rat zum Thema „Verstärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung in der EU“,
, přičemž bude zároveň respektována důležitá sociální, kulturní a ekonomická hodnota spektra
, wobei der große gesellschafts-, kultur- und wirtschaftspolitische Wert von Funkfrequenzen berücksichtigt wird
Niels Thygesen, člen Delorsovy komise v letech 1988-89, je profesorem mezinárodní ekonomie a vědeckým pracovníkem Ústavu pro výzkum ekonomické politiky (EPRU) při Kodaňské univerzitě.
Niels Thygesen war 1988/89 Mitglied der Delor-Kommission und ist Professor für Wirtschaftswissenschaften, sowie Dozent an der Abteilung für wirtschaftspolitische Forschung der Universität Kopenhagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Souhrnně řečeno tedy iniciativy Komise od chvíle svého přijetí povedou v Evropě k podstatnému prohloubení ekonomického řízení a k promyšlenému rozšiřování eurozóny.
Im Großen und Ganzen werden die Initiativen der Kommission, sobald sie angenommen wurden, die wirtschaftspolitische Steuerung in Europa erheblich vertiefen und die Erweiterung des Euroraums vorsichtig vorantreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přes zmíněné handicapy se téměř vše, nač Clintonův ekonomický tým sáhl, proměnilo ve zlato.
Trotz all der Widrigkeiten verwandelte sich aber beinahe alles, was das wirtschaftspolitische Team der Regierung Clinton in Angriff nahm zu Gold.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, zelení si přejí správu ekonomických záležitostí.
Herr Präsident! Die Grünen wollen die wirtschaftspolitische Steuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády průmyslových zemí po celém světě tehdy braly boj proti depresi za svou první a hlavní ekonomickou prioritu, aby střadatelé a podniky neměli důvod se obávat návratu zlých časů, jaké následovaly po letech 1873, 1884, či 1929.
Die Regierungen der Industrieländer auf der ganzen Welt machten die Bekämpfung der Depression zu ihrer ersten und obersten wirtschaftspolitischen Priorität, so dass Sparer und Firmen keinen Grund zur Annahme hatten, dass die schweren Zeiten nach 1873, 1884 oder 1929 wiederkehren würden..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spolu s rostoucí dynamikou znovuznárodňování se změnila i veřejná ekonomická rétorika a stala se centrálně-plánovačskou.
Nachdem die Wiederverstaatlichung an Dynamik zulegte, veränderte sich auch die Rhetorik in der öffentlichen wirtschaftspolitischen Debatte und nahm dirigistische Züge an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madžlis odmítl vládní ekonomické návrhy a opakovaně obviňuje nebo napadá ministry Ahmadínežádova kabinetu.
Die Madschles hat die wirtschaftspolitischen Gesetzentwürfe der Regierung zurückgewiesen und Ahmadinedschads Kabinettsmitglieder wiederholt angefochten und angezweifelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strach Rudé Číny z islámu V předchozí kapitole jsme viděli, že Východní Turkestán má pro Čínu obrovský strategický a ekonomický význam.
ROT-CHINAS ANGST VOR DEM ISLAM Im vorangehenden Abschnitt sahen wir, wie Ostturkestan von großer strategischer und ökonomischer Bedeutung für China ist.
Jakmile se podnikatelský potenciál rozvojového světa plně uvolní, může být jeho přínos větsí než jen ryze ekonomický.
Wenn sich das wirtschaftliche Potenzial der Entwicklungsländer entfalten kann, wird der Nutzen nicht nur ökonomischer Natur sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rudi Dornbusch, dříve hlavní ekonomický poradce Světové banky a MMF, je profesorem ekonomie na MIT.
Rudi Dornbusch ist Ford-Professor für Wirtschaftswissenschaften am MIT (Massachusetts Institute of Technology) und ein ehemaliger ökonomischer Chefberater bei der Weltbank und beim IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčový přínos ruských zahraničních investic není ekonomický, ale spočívá v tom, že se Rusko stává globálním občanem.
Der entscheidende Vorteil der russischen Auslandsinvestitionen ist kein ökonomischer, sondern dass sie dazu beitragen, dass aus Russland ein Weltbürger wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euro však má ekonomický smysl pouze pro podmnožinu jeho současných členů, nikoliv pro země, jako je Řecko v jeho současné situaci.
Doch ist der Euro aus ökonomischer Sicht nur für eine Untergruppe der aktuellen Mitglieder sinnvoll, nicht für Länder wie Griechenland in der derzeitigen Situation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým aspektem je aspekt ekonomický.
Der zweite Gesichtspunkt ist ein ökonomischer Gesichtspunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé však mají sklon naplňovat tuto agendu bez velkého zájmu o to, jak – nebo zda vůbec – tato měřítka zapadají do širšího rámce, který má větší sociální, kulturní, a dokonce i ekonomický význam.
Verfolgt wird diese Agenda jedoch vielfach ohne Berücksichtigung dessen, wie – oder ob – diese Maßstäbe in den größeren Kontext sozialer, kultureller und sogar ökonomischer Relevanz einfließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto jak jsem ukázal v jedné nedávné knize, finanční nástroje zvyšující naši schopnost řídit rizika, jež jsou dnes pokládána za ,,nediverzifikovatelná", by měly obrovský ekonomický význam.
Denn, wie ich in einem meiner jüngsten Bücher erläutert habe, Finanzinstrumente, die unsere Fähigkeiten des Risikomanagements verbessern und momentan als ,,nicht diversifizierbar" gelten, wären von größter ökonomischer Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí z těchto byznysmenů by raději zůstali mimo politiku, jenže chatrná ruská vzdělávací soustava, ekonomický feudalismus, oficiální homofobie a další palčivé problémy jim nedávají na vybranou.
Zahlreiche dieser Unternehmer hätten es vorgezogen, sich der Politik fernzuhalten, aber Russlands schlechtes Bildungssystem, sein ökonomischer Feudalismus, die offizielle Homophobie und andere gravierende Probleme lassen ihnen keine andere Wahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze za těchto podmínek se rozšíření zdaří a Východ se změní v oblast vysokého ekonomického růstu a rychle rostoucích životních standardů. Rudi Dornbusch, dříve hlavní ekonomický poradce pro Světovou banku a MMF, je profesorem ekonomie na MIT.
Nur dann, wenn ein solcher Wille zur Erweiterung vorhanden ist, wird sich Osteuropa in eine Region mit hohem Wirtschaftswachstum und rasch ansteigendem Lebensstandard verwandeln Rudi Dornbusch ist Ford-Professor für Wirtschaftswissenschaften am MIT (Massachusetts Institute for Technology) und ehemaliger ökonomischer Chefberater bei der Weltbank und beim IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
G. vzhledem k tomu, že rychlá mnohostranná liberalizace obchodu se třetími zeměmi s nízkými standardy v oblasti práce a životního prostředí představuje významnou výzvu pro konkurenceschopnost evropské ekonomiky a vyžaduje značné přízpůsobení evropským ekonomickým a sociálním modelům;
G. stellt fest, dass die rasche multilaterale Liberalisierung des Handels mit Drittländern mit niedrigen Arbeits- und Umweltstandards eine beträchtliche Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft darstellt, die enorme Anpassungen der europäischen Wirtschafts- und Sozialmodelle erfordert,
Francie úvodem připomíná, že závažnost stávek v letech 2004/2005 a zhoršení ekonomické a finanční situace společnosti SNCM přiměly v lednu 2005 akcionářský stát k vyhlášení výběrového řízení pro soukromé investory a k zavedení nouzových opatření (zejména prodej plavidla Asco a podílu ve společnosti Sud-Cargos.
Zunächst weist Frankreich darauf hin, dass die schweren Arbeitskämpfe in den Jahren 2004/2005 und die verschlechterte Wirtschafts- und Finanzlage der SNCM den Staat als Aktionär veranlasst hätten, im Januar 2005 ein Verfahren zur Auswahl privater Investoren einzuleiten und Dringlichkeitsmaßnahmen umzusetzen (insbesondere die Veräußerung der Asco und der Beteiligung an Sud-Cargos.
Francie úvodem připomíná, že závažnost stávek v období 2004–2005 a zhoršení ekonomické a finanční situace společnosti SNCM přiměly v lednu 2005 akcionářský stát k vyhlášení výběrového řízení pro soukromé investory a k zavedení nouzových opatření (zejména prodej plavidla Asco a podílu ve společnosti Sud-Cargos [75]).
Zunächst weist Frankreich darauf hin, dass die schweren Arbeitskämpfe in den Jahren 2004/2005 und die verschlechterte Wirtschafts- und Finanzlage der SNCM den Staat als Aktionär veranlasst hätten, im Januar 2005 ein Verfahren zur Auswahl privater Investoren einzuleiten und Sofortmaßnahmen umzusetzen (insbesondere der Verkauf der Asco und der Beteiligung an Sud-Cargos [75]).
Tento návrh byl při provádění poslední reformy zamítnut, ale deset let poté je Komise zpět a předpovídá nevyhnutelné důsledky privatizace populací: koncentrace činnosti skupin s větší ekonomickou a finanční silou a zničení značného množství drobného, pobřežního rybolovu.
Dieser Vorschlag wurde abgelehnt, als die letzte Reform durchgeführt wurde, aber 10 Jahre später hat die Kommission wieder das Ruder übernommen, und sie sagt die unvermeidlichen Konsequenzen der Privatisierung der Bestände voraus: die Konzentration der Aktivitäten von Gruppen mit größerer Wirtschafts- und Finanzkraft und die Zerstörung einer bedeutenden Anzahl von kleinen handwerklichen Küstenfischern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. poukazuje na to, že rychlá mnohostranná liberalizace obchodu se třetími zeměmi s nízkými standardy v oblasti práce a životního prostředí představuje významnou výzvu pro konkurenceschopnost evropské ekonomiky a vyžaduje značné přízpůsobení evropským ekonomickým a sociálním modelům; podporuje úsilí Komise pokračovat v plnění Lisabonské strategie, která tato přizpůsobení umožňuje;
5. stellt fest, dass die rasche multilaterale Liberalisierung des Handels mit Drittländern mit niedrigen Arbeits- und Umweltstandards eine beträchtliche Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft darstellt, die enorme Anpassungen der europäischen Wirtschafts- und Sozialmodelle erfordert; unterstützt die Kommission bei ihren Bemühungen um die Umsetzung der Lissabon-Strategie, die entsprechende Anpassungen vorsieht;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ekonomický sektor
Wirtschaftsbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak se spolupráce EU s Tuniskem omezí pouze na ekonomický sektor.
Andernfalls wäre die EU-Zusammenarbeit nur auf den Wirtschaftsbereich beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že obvyklí tahouni růstu HDP jsou v celé Evropě ochromení, je jediným ekonomickým sektorem schopným utrácet nefinanční podnikový sektor.
Die üblichen Antriebskräfte für das BIP-Wachstum sind europaweit eingeschränkt, und der einzige Wirtschaftsbereich, der noch Geld ausgeben kann, ist der nicht-finanzielle Unternehmenssektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
význam dohlíženého subjektu nebo dohlížené skupiny pro konkrétní ekonomické sektory Unie nebo zúčastněného členského státu;
die Relevanz des beaufsichtigten Unternehmens oder der beaufsichtigten Gruppe für spezifische Wirtschaftsbereiche der Union oder eines teilnehmenden Mitgliedstaats;
Úsilí základních a středních škol by mohlo přispět k podpoře rozmanitějších zájmů mezi studentkami, čímž by talentované mladé ženy získaly potřebné nástroje k tomu, aby mohly významně přispívat k rozvoji klíčových ekonomických sektorů.
Die Grund- und weiterführenden Schulen könnten Schülerinnen dazu anregen, ihre Interessen zu erweitern, und so talentierten jungen Frauen das Werkzeug dazu vermitteln, entscheidende Beiträge zu wichtigen Wirtschaftsbereichen zu leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto pozastavení platnosti vychází z vědomí toho, že ekonomická krize způsobila všeobecný pokles v osobní i nákladní letecké přepravě, což má podstatný dopad na národní přepravce i další ekonomické sektory, takže je to doba, kdy vznikají obavy ze ztráty zaměstnání.
Diese Aussetzung basiert auf dem Bewusstsein, dass die Wirtschaftskrise zu einem weitverbreiteten Rückgang von Passagier- und Luftfrachtverkehr mit beträchtlicher Auswirkung auf nationale Fluggesellschaften und andere Wirtschaftsbereiche geführt hat, daher ist dies eine beunruhigende Zeit in Bezug auf Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době velkých hospodářských potíží, jaké zažíváme nyní, je jediným cílem tohoto rozhodnutí k útoku na ekonomický sektor, který je oporou našeho trhu, vydělat peníze, i když se téměř nic z těchto peněz pak nepoužívá pro dopravní infrastrukturu.
In einer Zeit großer wirtschaftlicher Schwierigkeiten, wie wir sie jetzt erleben, besteht der einzige Zweck dieser Entscheidung, auf einen Wirtschaftsbereich einzuschlagen, der unseren Markt stützt, darin, Geld zu verdienen, selbst wenn dann von diesem Geld kaum etwas für die Verkehrsinfrastruktur eingesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ekonomický potenciál
Wirtschaftskraft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší členský stát EU zahrnutý do G20 tam zastupuje ekonomický potenciál pouze 82 milionů lidí.
Das größte europäische Mitgliedsland, das bei der G20 dabei ist, sitzt dort und vertritt gerade einmal die Wirtschaftskraft von 82 Millionen Einwohnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kategorii velmi závažného protiprávního jednání umožňuje škála možných pokut uplatňovat rozdílný přístup vůči společnostem s ohledem na jejich skutečný ekonomický potenciál výrazně poškodit hospodářskou soutěž, a stanovit pokutu ve výši, která má dostatečně odstrašující účinek.
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Zuwiderhandlungen lässt die Bandbreite der Geldbußen eine differenzierte Behandlung der Unternehmen entsprechend ihres Vermögens, den Wettbewerb aufgrund ihrer tatsächlichen Wirtschaftskraft erheblich zu schädigen, zu und ermöglicht es, die Geldbuße auf einen Betrag festzusetzen, der eine hinreichend abschreckende Wirkung entfaltet.
Tím tématem je rozsah a skladba nezaměstnanosti ve Spojených státech – problém, jenž dosud nebyl dostatečně doceněn z hlediska jeho stále škodlivějšího dopadu na sociální předivo země, její ekonomický potenciál a její už tak křehké fiskální postavení a dluhovou dynamiku.
Bei dem besagten Problem handelt es sich um das Ausmaß und die Zusammensetzung der Arbeitslosigkeit in Amerika – deren zunehmend schädliche Auswirkungen auf die Sozialstruktur, die Wirtschaftskraft und die bereits angeschlagene Haushalts- und Schuldenlage erst noch wirklich realisiert werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ekonomický potenciál
Wirtschaftspotenzial
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimo společných kulturních a politických hodnot, jako jsou demokracie, lidská práva a sociální spravedlnost, představuje i obrovský ekonomický potenciál, který mohou oba ekonomicky se doplňující regiony využít.
Neben gemeinsamen kulturellen und politischen Werten wie Demokratie, Menschenrechte und soziale Gerechtigkeit verfügt er über ein enormes Wirtschaftspotenzial, das die beiden einander wirtschaftlich ergänzenden Regionen erschließen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ekonomický model
Wirtschaftsmodell
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje udržitelný a konkurenceschopný ekonomický model, který reaguje na hlavní sociální problémy dneška a zajišťuje i více lepších pracovních míst.
Europa benötigt ein nachhaltiges und wettbewerbsfähiges Wirtschaftsmodell, das sich den wesentlichen sozialen Herausforderungen von heute zuwendet und mehr und bessere Arbeitsplätze garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je to ekonomický model, co je třeba změnit.
In Wirklichkeit ist es das Wirtschaftsmodell, das sich ändern muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento ekonomický model, přezdívaný „Bretton Woods II“, naposledy a nejvíc prospěl Číně.
China ist der jüngste und größte Nutznießer des als „Bretton Woods II“ bezeichneten Wirtschaftsmodells.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento zásadní posun vyžaduje nový ekonomický model.
Dieser fundamentale Wandel erfordert ein neues Wirtschaftsmodell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinými slovy, váš ekonomický model nefunguje.
Das heißt, euer Wirtschaftsmodell funktioniert nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť americký ekonomický model pro většinu Američanů nefunguje.
Schließlich funktioniert Amerikas Wirtschaftsmodell für die meisten Amerikaner nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci, aby Evropa umožňovala vznik nových ekonomických modelů.
Ich will ein Europa, das die Entstehung neuer Wirtschaftsmodelle ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Západní ekonomický model však zajistil bezprecedentní životní úroveň.
Aber das westliche Wirtschaftsmodell hat zu einem nie dagewesenen Lebensstandard geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes Čína diskutuje o „novém ekonomickém modelu“.
Zurzeit diskutiert China ein „neues Wirtschaftsmodell“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu musí členské státy podporovat stabilní ekonomické modely založené na tvořivosti.
In dieser Hinsicht müssen die Mitgliedstaaten stabile Wirtschaftsmodelle auf der Grundlage von Kreativität fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ekonomický proces
Wirtschaftsprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlivem rostoucího tempa a intenzity globalizace a digitalizace má více a více ekonomických procesů mezinárodní rozměr.
Durch die zunehmend schnellere und stärkere Globalisierung und Digitalisierung haben immer mehr Wirtschaftsprozesse eine internationale Dimension.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průběh událostí na konci minulého roku nám ukázal, že pro národní vlády je nezbytné, aby hrály v ekonomickém procesu aktivnější roli.
Die Ereignisse Ende letzten Jahres haben gezeigt, dass die nationalen Regierungen im Wirtschaftsprozess auf jeden Fall eine aktivere Rolle übernehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidla vymyšlená ve 20. a 30. letech minulého století však nejsou vhodná pro dnešní mezinárodní integraci ekonomických procesů a podnikových struktur.
Doch die dazu in den zwanziger und dreißiger Jahren des letzten Jahrhunderts erarbeiteten Regeln eignen sich nicht mehr für die heutige grenzüberschreitende Integration von Wirtschaftsprozessen und Konzernstrukturen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entropické pojetí předpokládá, že ekonomické procesy kvůli svým mnohačetným interakcím s přírodou vyvolávají nevratné důsledky.
Diese Sichtweise der Entropie geht davon aus, dass Wirtschaftsprozesse aufgrund ihrer vielfältigen Wechselwirkungen mit der Natur irreversible Folgen verursachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Acemoglu a Robinson tvrdí, že v širokém oblouku dějin je pravděpodobnější, že v dlouhodobém výhledu uspějí ty politické řády, které do ekonomického procesu začleňují každého.
Acemoglu und Robinson zufolge beweist die Geschichte, dass jene politischen Ordnungen langfristig erfolgreicher sind, die alle am Wirtschaftsprozess beteiligen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walter Eugen, vůdčí osobnost tohoto hospodářského zázraku, poznamenal již v roce 1950, že hospodářská aktivita státu by se měla zaměřit na vytváření systémů právních předpisů pro hospodářství, nikoli na řízení ekonomických procesů.
Der Spiritus Rector, Walter Eugen, bemerkte schon 1950, dass die wirtschaftliche Tätigkeit des Staates auf die Gestaltung der Ordnungsformen der Wirtschaft gerichtet sein sollte, nicht auf die Lenkung des Wirtschaftsprozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpočet výzkumníků, inspirovaných průkopnickou prací zesnulého Nicholase Georgescu-Roegena o vztahu mezi ekonomickými procesy a fyzikou, se pokusila – nepříliš úspěšně – zformulovat „entropickou“ teorii ekonomie a společnosti, zejména během 70. let 20. století.
Inspiriert von der Pionierarbeit des verstorbenen Nicholas Georgescu-Roegen zum Verhältnis von Wirtschaftsprozessen und Physik versuchten besonders in den 70er Jahren zahlreiche Forscher ohne großen Erfolg, eine „Entropietheorie“ zu Ökonomie und Gesellschaft zu formulieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se jedná o program MEDIA 2007, zpravodaj podtrhuje, že audiovizuální odvětví je v jádru technologických změn a inovačních ekonomických procesů, a zdůrazňuje jeho možný příspěvek k vytváření znalostní ekonomiky, jak ji předpokládá Lisabonský proces.
Im Zusammenhang mit dem Programm „MEDIA 2007“ unterstreicht der Berichterstatter, dass der audiovisuelle Sektor im Mittelpunkt des technologischen Wandels und innovativer Wirtschaftsprozesse steht, und hebt seinen möglichen Beitrag zur Schaffung einer wissensgestützten Wirtschaft hervor, wie sie im Lissabon-Prozess angestrebt wird.
ekonomický teoretik
Wirtschaftstheoretiker
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krugman je skvělý ekonomický teoretik – a skvělý polemik.
Krugman ist ein großer Wirtschaftstheoretiker und ein großer Polemiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomičtí teoretikové už dávno vyvinuli modely, které popisují, jakým způsobem recese končívají samy od sebe.
Vor langer Zeit schon entwickelten Wirtschaftstheoretiker Modelle, die beschreiben, wie Rezessionen von alleine zu Ende gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ekonomický poradce
Wirtschaftsberater
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomičtí poradci ujišťovali své šéfy, že zotavení bude svižné.
Wirtschaftsberater versicherten ihren Chefs, die Erholung werde schnell kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když byl ekonomickým poradcem, dělala jsem s ním rozhovor.
Ich habe ihn einmal interviewt, als er noch Wirtschaftsberater war.
Prezident Bush propustil a vyměnil ministra financí své vlády a hlavního ekonomického poradce.
Präsident Bush hat seinen Finanzminister und seinen wichtigsten Wirtschaftsberater entlassen und beide Ämter nachbesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale k čemu by vám byl ekonomický poradce?
Aber wozu bräuchten Sie schon einen Wirtschaftsberater?
Sir Alan Walters, dříve hlavní ekonom MMF i Světové banky, byl osobním ekonomickým poradcem bývalé britské ministerské předsedkyně Margaret Thatcherové.
Sir Alan Walters war Chef-Ökonom des IWF und der Weltbank und persönlicher Wirtschaftsberater der britischen Premierministerin Margaret Thatcher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď jste můj ekonomický poradce. Nechcete mi říct něco, co ještě nevím?
Da Sie nun mein Wirtschaftsberater sind, sagen Sie mir doch etwas, das ich nicht bereits weiss.
Od roku 1989 do roku 1999 jsem působil jako nezávislý ekonomický poradce.
Von 1989 bis 1999 war ich als selbstständiger Wirtschaftsberater tätig.
Víte, kdybych byl váš ekonomický poradce, řekl bych vám, že to nebude ta největší hloupost, jakou jste kdy udělal, ale největší blbost za dnešek, to jo.
Wäre ich Ihr Wirtschaftsberater, würde ich Ihnen sagen, dass das nicht das Dümmste ist, was Sie finanziell jemals getan haben. Nur das Dümmste, was Sie heute tun.
Hlavní ekonomický poradce prezidenta Lukašenka a klíčový finanční sponzor jeho režimu.
Wichtigster Wirtschaftsberater von Präsident Lukaschenko und größter finanzieller Förderer des Lukaschenko-Regimes.
Joseph Stiglitz je profesorem ekonomie na Stanfordské univerzitě, bývalým předsedou Rady ekonomických poradců amerického prezidenta Williama J.
Joseph Stiglitz, Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität von Stanford, war Vorsitzender Wirtschaftsberater für US-Präsident William J.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ekonomický
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomický intervencionismus
Eurasijský ekonomický svaz
Eurasische Wirtschaftsunion
- V týhle ekonomický situaci?
- Bei der Wirtschaftslage?
Jak vyčistit ekonomický růst.
Hin zu einem saubereren wirtschaftlichen Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Který ekonomický génius to vymyslel?
Welches Wirtschaftsgenie hat dies ersonnen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodejní a ekonomický tréninkový program.
Das ist speziell für Handel und Ökonomie.
Jinými slovy, váš ekonomický model nefunguje.
Das heißt, euer Wirtschaftsmodell funktioniert nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde přitom jen o ekonomický zisk.
Es geht hier nicht nur um wirtschaftlichen Profit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě musíme zabezpečit ekonomický udržitelný rozvoj.
Außerdem müssen wir für eine nachhaltige Entwicklung in Europa sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dokument má tedy též ekonomický rozměr.
Deshalb hat dieses Dossier auch einen wirtschaftlichen Aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme přesný a specifický finanční ekonomický plán.
Benötigt wird ein präziser und spezifischer Finanz-und Wirtschaftsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalizace a evropský sociální a ekonomický model
Die Globalisierung und das europäische Sozial- und Wirtschaftsmodell
Slyšel jsem správně, že jste ekonomický poradce?
Hab ich richtig gehört, dass Sie Wirtschaftsberaterin sind?
Tento zásadní posun vyžaduje nový ekonomický model.
Dieser fundamentale Wandel erfordert ein neues Wirtschaftsmodell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tentokrát je zapotřebí přetvořit převládající ekonomický model.
Dieses Mal ist es allerdings das vorherrschende Wirtschaftsmodell, das transformiert werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomický růst se totiž navíc dále zrychluje.
In der Tat befindet sich das Wachstum im Aufschwung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesahuje čistě právní a ekonomický rámec.
Es geht über den rein rechtlichen und wirtschaftlichen Rahmen hinaus.
Tyto investice však neznamenaly žádný ekonomický přínos.
Aber diese Investitionen fanden keinen wirtschaftlichen Niederschlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto má náš současný převládající ekonomický model systémovou chybu.
Unser derzeit vorherrschendes Wirtschaftsmodell ist folglich mit einem Systemfehler behaftet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvinuté země zažívají nejhorší ekonomický pokles od velké hospodářské krize.
Den hoch entwickelten Ländern steht der schlimmste Abschwung seit der Großen Depression ins Haus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krugman je skvělý ekonomický teoretik – a skvělý polemik.
Krugman ist ein großer Wirtschaftstheoretiker und ein großer Polemiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politické motivy za evropskou integrací zastínil ekonomický projekt.
Politische Zielsetzungen der europäischen Integration blieben vom ökonomischen Projekt überschattet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená vyvážený ekonomický růst založený na znalostech.
Das bedeutet ausgeglichenes und wissensbasiertes Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji tuto zprávu, protože vytváří základ pro strukturovaný ekonomický dialog.
Ich begrüße diesen Bericht, da er eine Grundlage für einen strukturierten wirtschaftspolitischen Dialog bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) sociálně-ekonomický dopad opatření navrhovaných v těchto programech.
c) durch die von den Programmen vorgeschlagenen Maßnahmen verursachten sozioökonomischen Auswirkungen.
1997–2002 ekonomický poradce ředitele na ministerstvu financí
1997-2002 Berater des Direktors in Wirtschaftsfragen, Agence France Trésor
Ve skutečnosti je to ekonomický model, co je třeba změnit.
In Wirklichkeit ist es das Wirtschaftsmodell, das sich ändern muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například falešný ekonomický článek o Lorenzovi jako osamělém miliardáři.
Es gibt den falschen Geschäftsartikel über ihn, den einsiedlerischen Milliardär.
Průzkum trhu a ekonomický průzkum; průzkum veřejného mínění a statistiky
Markt- und Wirtschaftsforschung; Umfragen und Statistiken
Neexistuje žádný ekonomický výzkum, který by takové obavy opodstatňoval.
Es gibt keine wissenschaftlichen Forschungsdaten, die eine solche Annahme unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni chtějí pracovat, ale ekonomický systém USA je zrazuje.
Diese Menschen wollen arbeiten, aber das US-Wirtschaftssystem lässt sie im Stich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť americký ekonomický model pro většinu Američanů nefunguje.
Schließlich funktioniert Amerikas Wirtschaftsmodell für die meisten Amerikaner nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika podporovala řadu brutálních diktátorů, které ekonomický rozvoj nezajímal.
Amerika hat eine ganze Reihe brutaler Diktatoren unterstützt, die keinerlei Interesse an der wirtschaftlichen Entwicklung gezeigt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak Rusko netransformuje svůj ekonomický systém podle angloamerického vzoru.
Russland wird sein Wirtschaftssystem außerdem nicht nach angloamerikanischen Vorgaben umstrukturieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je načase, aby Francie začala přezkoumávat svůj ekonomický model.
Es ist an der Zeit, dass Frankreich sein Wirtschaftsmodell hinterfragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by byl lepší ekonomický model pro Německo.
Dies wäre ein besseres Wirtschaftsmodell für Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Západní ekonomický model však zajistil bezprecedentní životní úroveň.
Aber das westliche Wirtschaftsmodell hat zu einem nie dagewesenen Lebensstandard geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
června 2008 , neboť její ekonomický výsledek nebyl uspokojivý .
Juni 2008 beendet worden , da sie zu keinem zufriedenstellenden wirtschaftlichen Ergebnis geführt hatte .
ekonomický přebytek v jednotném propojení denních nebo vnitrodenních trhů
Wohlfahrt bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
Ekonomický dopad eura by se neměl brát na lehkou váhu.
Die wirtschaftlichen Auswirkungen des Euro sollten nicht unterschätzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Srovnatelně slabsí ekonomický výkon eurooblasti dosud nikdo nijak neřesil.
Tatsächlich ist man auf die Frage der vergleichsweise schwachen wirtschaftlichen Performance der Eurozone nicht eingegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Růst podporující začlenění vyžaduje jak ekonomický, tak společenský pokrok.
Inklusives Wachstum erfordert sowohl wirtschaftlichen als auch sozialen Fortschritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Větší potíží bude pro Lulu ekonomický stav Brazílie.
Die Wirtschaftslage Brasiliens bietet Lula größeren Anlass zur Sorge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čistý ekonomický podíl se určí pomyslnou hodnotou pro podrozvahové položky.
Der materielle Nettoanteil wird durch den Nominalwert der außerbilanziellen Posten bestimmt.
Pakt stability zavedl do praxe automatický ekonomický destabilizátor .
Der Stabilitätspakt hat einen automatischen wirtschaftlichen Destabilisierungsprozess in Gang gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnět dále vítá "ekonomický přístup" ke státní podpoře inovacím.
Der Bericht befürwortet zudem einen wirtschaftlichen Ansatz bei staatlichen Innovationsbeihilfen.
Ale k čemu by vám byl ekonomický poradce?
Aber wozu bräuchten Sie schon einen Wirtschaftsberater?
Čistý ekonomický podíl se stanoví podle pomyslné hodnoty podrozvahových položek.
Der materielle Nettoanteil wird durch den Nominalwert der außerbilanziellen Posten bestimmt.
To jediný lidi potřebujou k přežití ekonomický krize, řezbářský práce.
Was die Menschen brauchen, um in dieser Wirtschaftskrise zu überleben, eine kleine Schnitzerei.
Teda, Erlick je v první třídě a účetní v ekonomický.
Ich meine, Erlick ist in der ersten Klasse, die Buchhalterin ist nur im Abteil.
Takže v týhle příšerný ekonomický situaci si zajistil budoucnost.
Das bedeutet, er hat in dieser miesen Wirtschaftslage seine eigene Zukunft gesichert.
Silné manipulace v počítačové síti zastavily věškerý ekonomický život.
Dies brachte das Wirtschaftsleben zum Stillstand.
Yale, ekonomický akademický titul. Byl přijat z Yalské právnické univerzity.
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften in Yale, dort rekrutiert.
Náš ekonomický model je nemyslitelný bez spravedlivosti a spravedlivosti není možné dosáhnout bez ochrany.
Unser Wirtschaftsmodell ist ohne Gerechtigkeit unvorstellbar, und Gerechtigkeit kann nicht ohne Schutz erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie má, jako hlavní ekonomický partner Izraele a hlavní poskytovatel pomoci palestinským územím, všechny trumfy.
Die Europäische Union hat als wichtigster Wirtschaftspartner Israels und größter Entwicklungshilfegeber für die palästinensischen Gebiete alle Trümpfe in der Hand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že některé země mají přístup spíše ekonomický a jiné spíše kulturní.
Die Meinungsumfragen beweisen, dass manche Länder einen eher wirtschaftlichen und andere einen eher kulturellen Ansatz verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidejme k tomu demografickou krizi, která postihuje některé země, a máme recept na zaručený ekonomický úpadek.
Fügt man dann noch die demographische Krise und ihre Auswirkungen in einigen Ländern hinzu, dann haben wir ein Rezept für den garantierten wirtschaftlichen Abschwung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpisy, které jsme dnes připravili, mají obrovský ekonomický význam pro Evropskou unii a její jednotný trh.
Die von uns heute vorbereiteten Verordnungen sind von erheblicher Bedeutung für die Europäische Union und ihren Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reálně hrozí, že ekonomický růst bude oddělený od sociálního zabezpečení, proto je zapotřebí směrnice přehodnotit.
Die Entkopplung zwischen ökonomischem Zuwachs einerseits und sozialer Sicherheit andererseits, das ist die tatsächliche Gefahr, deshalb brauchen wir eine Revision der Leitlinien!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen představenstva Centra pro plánování a ekonomický výzkum ( KEPE ) ( 1987 – 1988 )
Mitglied des Verwaltungsrats des Zentrums für Planung und Wirtschaftsforschung ( KEPE ) ( 1987 - 1988 )
Ekonomický přínos dohody o volném obchodu je zejména ve prospěch EU.
Die wirtschaftlichen Vorteile des Freihandelsabkommens sind zum Großteil zugunsten der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomika by utrpěla, protože ekonomický model tvořící základ eurozóny byl založen na mocenských vztazích znevýhodňujících zaměstnance.
Die Volkswirtschaft würde leiden, weil das der Eurozone zugrunde liegende Wirtschaftsmodell auf Machtbeziehungen beruhte, die die Arbeitnehmer benachteiligten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zvrácené, že čím horší ekonomický výkon země podává, tím větší pobírá pomoc.
Perverserweise bekommt es mehr Unterstützung, je schlechter die Wirtschaftsleistung des Landes ausfällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom zajistili, že to tentokrát bude jinak, potřebuje Řecko reformovat svůj sociálně ekonomický a politický systém.
Um sicherzustellen, dass so etwas nicht wieder passiert, muss Griechenland seine Sozialwirtschaft und sein politisches System reformieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dějiny ukazují, že zavést ekonomický řád bez přítomnosti dominantní ekonomické mocnosti je těžké.
Die Geschichte lehrt, dass die globale Wirtschaftsordnung in Ermangelung einer dominanten Wirtschaftsmacht nur schwer herzustellen und aufrechtzuerhalten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomický stimul zajišťovaný německým státním rozpočtem se tak bude v roce 2009 rovnat 4,4% HDP.
Der konjunkturelle Impuls seitens des deutschen Staates wird also im Jahr 2009 etwa 4,4% betragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Působivý a historicky významný globální ekonomický rozkvět uplynulých šesti let zanedlouho narazí do zdi.
Der spektakuläre und historische weltweite Wirtschaftsboom der letzten sechs Jahre ist kurz davor, vor eine Wand zu fahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rostoucí moc Číny se samozřejmě silně opírá o její pozoruhodný ekonomický úspěch.
Natürlich beruht Chinas zunehmende Macht in starkem Maße auf seinem außergewöhnlichen wirtschaftlichen Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni bychom tedy měli doufat, že nový ekonomický model Číny uspěje.
Wir sollten alle hoffen, dass Chinas neues Wirtschaftsmodell erfolgreich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Východní Asie, jižní Asie, Latinská Amerika i Blízký východ získaly nový geopolitický a ekonomický vliv.
Ostasien, Südasien, Lateinamerika und der Nahe Osten verfügen über neuen geopolitischen und ökonomischen Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Evropané, kteří jsou z paktu vyloučeni, v tom měnový a ekonomický unilateralismus spatřují.
Doch für die Europäer, die von diesem Pakt ausgeschlossen sind, sieht es wie Geld- und Wirtschaftsunilateralismus aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dodnes panuje konsensus, že by to bylo špatné pro ekonomický výkon a zaměstnanost.
Bis jetzt war der Konsens dazu, dass dies schlecht für die Produktion und die Beschäftigung sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To srazí úrokové sazby a vyústí v ekonomický obrat k lepšímu.
Das würde die Zinssätze nach unten bringen und zu einer wirtschaftlichen Erholung führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, některé dovozy by pro Írán podražily, ale ekonomický účinek takových sankcí by byl omezený.
Natürlich würden sich für den Iran manche Importe verteuern, aber die ökonomischen Auswirkungen derartiger Sanktionen blieben begrenzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomický guru té doby Milton Friedman tvrdil, že záměrná snaha o plnou zaměstnanost zákonitě přiživuje inflaci.
Der Wirtschaftsguru jener Zeit, Milton Friedman, behauptete, der bewusste Versuch, Vollbeschäftigung zu erreichen, müsse die Inflation zwangsläufig anheizen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávný výzkum ukázal, že dojem, že ekonomický systém je nespravedlivý, podlamuje spolupráci a úsilí.
Neue Forschungen haben ergeben, dass die Ansicht, das Wirtschaftssystem sei unfair, sowohl Zusammenarbeit als auch Initiative unterminiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé se totiž ptali: je-li ekonomický růst tak velký, proč máme tak vysokou nezaměstnanost?
Denn die Menschen fragen heute: Wenn wir ein starkes Wachstum haben, warum ist dann die Arbeitslosigkeit so hoch?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až ekonomický koláč neporoste tak svižně, pro sociální stabilitu bude zásadní větší spravedlnost.
Wenn der gesamtwirtschaftliche Kuchen weniger stark wächst, kann die soziale Stabilität nur durch größere Fairness gesichert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB pak zvýší úrokové míry, aby poněkud zpomalila ekonomický růst Evropy.
Die EZB wird dann die Zinssätze erhöhen, um das Wachstum in Europa zu verlangsamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejím vyřčením porušil MMF ekonomický princip, který se těší drtivé akademické podpoře: „dobrá víla“ důvěry neexistuje.
Indem sie ausgesprochen wurde, hat der IWF einen wirtschaftlichen Grundsatz beschädigt, der von Ökonomen mehrheitlich unterstützt wird: Die „Vertrauensfee“ gibt es nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A žádný ekonomický řád nemůže být stabilní – přinejmenším v demokratických zemích –, jestliže voličstvo odmítá jeho základy.
Zumindest in demokratischen Ländern kann es keine stabile Wirtschaftsordnung geben, wenn die Wähler deren Grundlagen ablehnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mexičtí představitelé jako první poukazují na relativně slabý ekonomický výkon jejich země v posledních 33 letech.
Offizielle Stellen in Mexiko sind die ersten, die auf die relativ schwache Wirtschaftsleistung ihres Landes in den letzten 33 Jahren verweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zcela zřejmé, že ukazatel životního prostředí se může změnit v ekonomický a politický ukazatel.
Es ist also ganz deutlich, dass ein Umweltindikator zu einem wirtschaftlichen und politischen Indikator gemacht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší členský stát EU zahrnutý do G20 tam zastupuje ekonomický potenciál pouze 82 milionů lidí.
Das größte europäische Mitgliedsland, das bei der G20 dabei ist, sitzt dort und vertritt gerade einmal die Wirtschaftskraft von 82 Millionen Einwohnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé bychom měli zdůraznit nepopiratelný ekonomický dopad, který by mohl mít závazek k šíření evropské kultury.
Zweitens sollten die unbestrittenen wirtschaftlichen Auswirkungen betont werden, die sich aus einem Engagement zur Verbreitung der europäischen Kultur ergeben könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Iniciativa na zahájení Plánu evropské hospodářské obnovy je reakcí na pokračující vážný ekonomický pokles.
schriftlich. - Die Initiative, das Konjunkturprogramm aufzulegen, ist eine Reaktion auf die schwerwiegende anhaltende Rezession.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak se spolupráce EU s Tuniskem omezí pouze na ekonomický sektor.
Andernfalls wäre die EU-Zusammenarbeit nur auf den Wirtschaftsbereich beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tradiční a spolehlivý spojenec a důležitý ekonomický partner na regionální i globální úrovni.
Es ist ein traditioneller und verlässlicher Verbündeter und ein extrem wichtiger Wirtschaftspartner sowohl auf regionaler Ebene als auch auf Ebene der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, ekonomický výhled Evropy je dnes celkem dvojí.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Die Wirtschaftsaussichten Europas sind heute recht dualistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indie zažívá ekonomický vzestup a je to strategický partner, jak jste nám připomněl.
Indien boomt; es ist ein strategischer Partner, wie Sie uns in Erinnerung gerufen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně patřily mezi tři nejčastěji jmenovaná témata nezaměstnanost, ekonomický růst a inflace a kupní síla.
Frauen in Luxemburg, in den Niederlanden und Dänemark fühlen sich in ihren Interessen am besten vertreten, am wenigsten in Lettland, Bulgarien und Ungarn.
S nově vznikajícími demokraciemi na naší jižní hranici bych rád založil středomořský ekonomický prostor.“
Trotzdem fordert die sozialdemokratische Fraktion hier mehr Sicherheit.
Ekonomické prognózy předpokládají, že do roku 2008 setrvá silný ekonomický růst na 2,4 %, popř. 2,1% .
Den Wachstumsprognosen bis 2008 zufolge wird sich das Wachstum bei 2,4 % beziehungsweise 2,1 % stabilisieren.
71. konstatuje, že prioritou Afriky v rámci jakéhokoli partnerství je sociálně-ekonomický rozvoj jejího obyvatelstva;
71. betont, dass die derzeitige internationale Verpflichtung im Hinblick auf Bildung und Gesundheit für alle ausdrücklich in die gemeinsame Strategie integriert werden sollte;
Bude nesnadné po nich žádat další investice, jejichž ekonomický přínos ihned nepocítí.
Sie jetzt noch aufzufordern, eine zusätzliche Investition zu tätigem, dessen wirtschaftlichen Nutzen sie nicht sofort sehen, ist nicht selbstverständlich.
Jak dokonce zdůrazňuje samotný ekonomický tisk, nikdy nebyla na tak nízké úrovni.
Er war noch niemals so gering, wie selbst die Wirtschaftspresse unterstreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte