Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ekonomika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ekonomika Wirtschaft
ekonomika Wirtschaft 3.942 Volkswirtschaft 1.945 Ökonomie 415 Gesamtwirtschaft 15 Wirtschaftslehre 10 Wirtschaftlichkeit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ekonomikaWirtschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"EKONOMIKA ZALOŽENÁ NA ZDROJÍCH".
eine "Ressourcenbasierte Wirtschaft".
   Korpustyp: Untertitel
Jak již bylo řečeno, Ekonomika založená na zdrojích uplatňuje vědecké metody pro dobro civilizace a není omezena pouze a jednoduše na technickou výkonnost.
Wie bereits erwähnt, wendet eine Ressourcenbasierte Wirtschaft die wissenschaftliche Methode auch auf soziale Belange an und beschränkt sie nicht nur auf die technische Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak již bylo nastíněno, globální, systematický přístup Ekonomiky založené na zdrojích, k těžbě, výrobě a distribuci, je založen na soustavě pravého mechanismu ekonomiky, který garantuje výkonnost a udržitelnost v každé oblasti ekonomiky.
Die Ressourcenbasierte Wirtschaft als ein globaler, systematischer, grundlegender Ansatz zur Gewinnung, Produktion und Verteilung basiert auf einer Reihe von wahren ökonomischen Mechanismen, oder "Strategien", welche die Effizienz und Nachhaltigkeit auf jedem Gebiet der Wirtschaft garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepozval jsem vás sem ale proto, abychom debatovali o politice a ekonomice.
Aber Sie kamen nicht her, um über Politik und Wirtschaft zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko se domnívá, že rafinérie v Sines a Matosinhos představují základní pilíře regionálních ekonomik.
Portugal sieht in den Raffinerien von Sines und Matosinhos wichtige Stützpfeiler der regionalen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Jejich ekonomika upadá a je na cestě do pekel.
Deren Wirtschaft ist zusammengebrochen und sie stehen in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčení výrobci hradí rovněž zvláštní náklady obecně podporované místními ekonomikami, zejména vyšší náklady práce a náklady na energii.
Schließlich entfallen auf die Erzeuger zusätzliche Kosten, die sonst von der lokalen Wirtschaft getragen werden, wie höhere Lohn- und Energiekosten.
   Korpustyp: EU
Díky ti, hroutící se ekonomiko!
Danke, bröckelnde Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No tak víš jak je to teď s ekonomikou.
Ach, du weißt ja, wie das mit der Wirtschaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
To by pro naši ekonomiku byla obrovská rána.
Das wäre ein gigantischer Schlag für die Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tržní ekonomika Markwirtschaft 2 Marktwirtschaft
ekonomika měřítka Kostenersparnis durch Großserienfertigung
koordinovaná ekonomika konzertierte Wirtschaft
lesnická ekonomika Waldwirtschaft
průmyslová ekonomika Industriewirtschaft 1
řízená ekonomika gelenkte Wirtschaft
smíšená ekonomika gemischtwirtschaftliches System
stínová ekonomika Untergrundwirtschaft
světová ekonomika Weltwirtschaft 87 internationale Wirtschaft
zemědělská ekonomika Agrarwirtschaft
znalostní ekonomika wissensbasierte Wirtschaft 10
Ekonomika Malty Wirtschaft Maltas
Ekonomika Nizozemska Wirtschaft der Niederlande
Ekonomika Slovenska Wirtschaft der Slowakei
Ekonomika Ruska Wirtschaftspolitik Russlands
Ekonomika Německa Wirtschaft Deutschlands
Ekonomika Rakouska Wirtschaft Österreichs
Ekonomika Spojeného království Wirtschaft des Vereinigten Königreichs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ekonomika

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekonomika Maďarska
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Mongolska
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Zdravotní ekonomika
Gesundheitswirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Světová ekonomika
Weltwirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Virtuální ekonomika
Virtuelles Gut
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Ománu
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Ukrajiny
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Přechodová ekonomika
Transformationsökonomie
   Korpustyp: Wikipedia
Cirkulární ekonomika
Kreislaufwirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika USA
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Itálie
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Česka
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Norska
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Estonska
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Tržní ekonomika
Marktwirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Vatikánu
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Finska
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Lotyšska
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Makedonie
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Moldavska
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Znalostní ekonomika
Wissensgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Plánovaná ekonomika
Zentralverwaltungswirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Bulharska
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Černé Hory
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Ekonomika Středoafrické republiky
Kategorie:Wirtschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Tím je tržní ekonomika.
Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomika je na dně.
Das Land ist pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zajímá jen ekonomika.
Die stehen auf Betriebswirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale víš jak, ekonomika.
- Ja, na ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomika není tak špatná.
Keinen Mumm mehr, Jason?
   Korpustyp: Untertitel
Globální ekonomika v roce 2014
Die Weltwirtschaft im Jahr 2014
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americké volby a globální ekonomika
Die amerikanischen Wahlen und die Weltwirtschaft
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční ekonomika má globální charakter.
Die Finanzwirtschaft ist von globaler Dimension.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomika šlapala jak po másle,
Wirtschaftler waren im Volksschwung,
   Korpustyp: Untertitel
To je rostoucí ekonomika, Gusi.
Wir haben schon um die, 500 Rupee verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- To je globální ekonomika, Nate.
- Es ist eine Weltwirtschaft, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Je světová ekonomika v ohrožení?
Ist die Weltwirtschaft in Gefahr?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová ekonomika založená na příbězích
Zeit für Geschichten in der Weltwirtschaft
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ohrožená je globální ekonomika?
Wie riskant ist die weltwirtschaftliche Lage?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následuje ekonomika s Marciou Levyovou.
Es folgen die Wirtschaftsnachrichten mit Marcia Levy.
   Korpustyp: Untertitel
Světová ekonomika ale nijak nepomůže.
Die Weltwirtschaft wird nicht helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezapomeňme, že tržní ekonomika vytváří prosperitu.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass die Marktwirtschaft für Wohlstand sorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tržní ekonomika je efektivní, ale není spravedlivá.
Die Marktwirtschaft ist effizient, aber nicht gerecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální ekonomika je v přelomovém bodě.
Die Weltwirtschaft befindet sich an einem kritischen Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá místní ekonomika se točí kolem jídla.
Es gibt bei uns einen ganzen Wirtschaftszweig, der auf Lebensmitteln basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Krize finančních trhů a reálná ekonomika
Auch sollten die Mitgliedstaaten eine Haushaltskonsolidierung anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Obama říká, že nejdůležitější je spotřební ekonomika.
Obama sagt, dass wir eine Konsumgesellschaft sind.
   Korpustyp: Untertitel
…vobodná ekonomika se nemůže s inflací srovnat.
…ie freie marktwirtschaft verkraftet keine inflation.
   Korpustyp: Untertitel
V ROCE 2017 ZKOLABOVALA SVĚTOVÁ EKONOMIKA.
lm Jahr 2017 ist die Weltwirtschaft zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
sociální infrastruktura a sociální a solidární ekonomika.
soziale Infrastrukturen sowie Sozial- und Solidarwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Jednoduše řečeno se světová ekonomika musí „dekarbonizovat“.
Also muss die Weltwirtschaft „dekarbonisiert“ werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina důkazů naznačuje, že ekonomika výrazně zpomalila.
Die meisten Hinweise legen nahe, dass sie sich deutlich verlangsamt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvíjejícím se ekonomikám světová ekonomika naráz zhořkla.
Für Emerging Markets wurde das Klima in der Weltwirtschaft rauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč se světová ekonomika zdá tak chatrná?
Warum erscheint die Weltwirtschaft so schwach?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová ekonomika je těmito otrávenými balíčky zamořena.
Die Weltwirtschaft ist mit diesen vergifteten Paketen überschwemmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní možná globální ekonomika sklízí, co zasela.
Und nun sieht es aus, als würden sich die weltwirtschaftlichen Fehler der Vergangenheit möglicherweise rächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už nestačí, když ekonomika prostě roste.
Es reicht nicht länger aus, dass Volkswirtschaften lediglich wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomika Beneluxu je v EU čtvrtá největší.
Der Benelux-Wirtschaftsraum ist der viertgrößte innerhalb der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může však „nová ekonomika“ investovat příliš?
Doch kann eine aufstrebende Wirtschaftsmacht zu viel investieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pochyb, že světová ekonomika má těžkosti.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass die Weltwirtschaft in Schwierigkeiten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomika, jako společenská věda je velmi těkavá.
Ihre sozialwissenschaftliche Seite wird von einer flüchtigen Sprache diktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva je oznámen vzestup, už ekonomika stagnuje.
Kaum wird ein Aufschwung angekündigt, gerät er schon wieder ins Stocken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stojí světová ekonomika na pokraji recese?
Steht die Weltwirtschaft vor einer Rezession?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
globální ekonomika, změna klimatu a rozvoj.
die Weltwirtschaft, der Klimawandel und die Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za páté, světová ekonomika zdaleka nevzkvétá.
Fünftens gedeiht die Weltwirtschaft kaum noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše sociálně tržní ekonomika se musí pevně chopit budoucích příležitostí.
Unsere soziale Marktwirtschaft muss auf einem stabilen Fundament stehen, damit wir die Chancen der Zukunft wahrnehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální ekonomika se hlásí k základním zásadám evropského sociálního modelu.
Die Sozialwirtschaft verschreibt sich den Grundsätzen des europäischen Sozialmodells.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová ekonomika potřebuje dovednosti, flexibilitu, dostupnost a znalost jazyků.
Die Weltwirtschaft erfordert Fachkenntnisse, Flexibilität, Verfügbarkeit und Sprachkenntnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová ekonomika: otřesena, ne však odsouzena k záhubě
Die Weltwirtschaft: Erschüttert, aber nicht zum Scheitern verurteilt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmínky, díky nimž americká ekonomika vzkvétala, pomalu přestávají platit.
Die Bedingungen, die seinen lang anhaltenden Aufschwung untermauerten, werden schwächer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, světová ekonomika skutečně působí chaotičtěji než před desetiletím.
Erstens erscheint die Weltwirtschaft heute chaotischer als vor zehn Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez těchto procedur by tržní ekonomika nedokázala fungovat.
Ohne derartige Verfahren könnte eine Marktwirtschaft nicht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez morálních základů však svobodná tržní ekonomika nemůže existovat.
Ohne moralische Fundamente allerdings kann es keine freie Marktwirtschaft geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reálná ekonomika: krize jako příležitost k dosažení udržitelného růstu
Die Realwirtschaft: die Krise als Möglichkeit für nachhaltiges Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomika EU je na zahraničním trhu velmi závislá.
Der Rückgang der arbeitenden Bevölkerung hat bereits begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
A tím je podle jeho názoru tržní ekonomika.
"Wer über Alternativen nachdenkt, wird als Gegner der Integration gesehen"
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je na tom ekonomika před zasedáním G20?
Parlamentarische Diagnostik vor der Operation G20: Wie geht’s Patient K.?
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální ekonomika jako klíčový subjekt při plnění cílů lisabonské strategie
Sozialwirtschaft als Schlüsselakteur für die Umsetzung der Ziele der Lissabon-Strategie
   Korpustyp: EU DCEP
Reálná ekonomika musí být u kormidla globální ekonomiky.
Die Realwirtschaft muss wieder über die Geschicke der Weltwirtschaft entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční ekonomika by měla být ve službách reálné ekonomiky.
Die Finanzwelt sollte der Realwirtschaft dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální ekonomika je nejčastěji součástí místního a územního rozvoje.
Die Sozialwirtschaft ist meistens Teil einer lokalen und territorialen Dynamik.
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální ekonomika jako klíčový subjekt při plnění lisabonských cílů
Sozialwirtschaft als Schlüsselakteur für die Umsetzung der Ziele von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Je snad moje chyba, že ekonomika jde do kopru?
Denkst du, dass ich die Docks nicht hart genug rannehme?
   Korpustyp: Untertitel
" Čína by mohla ovládat Světová ekonomika v příštím desetiletí. "
"China könnte die Weltwirtschaft in den nächsten zehn Jahren dominieren."
   Korpustyp: Untertitel
Systém, který navrhujeme - na zdrojích založená globální ekonomika, není perfektní.
Das System, das ich vertrete, eine ressourcenbasierte globale Ökonomie, ist nicht perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Patřil do jiné doby, tak jako bublinová ekonomika.
Zu seiner Zeit waren wir noch einflussreich und beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Světová ekonomika už jednou zhroucení globalizace zažila.
Die Weltwirtschaft hat bereits einmal einen Globalisierungszusammenbruch erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová ekonomika zoufale čeká na svého nového Keynese.
Die Weltwirtschaft wartet verzweifelt auf ihren neuen Keynes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová ekonomika už však zřejmě bude vypadat jinak.
Die Weltwirtschaft freilich dürfte danach kaum mehr aussehen wie heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika je silná a silná je i globální ekonomika.
Amerika ist stark, und die Weltwirtschaft ist es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová ekonomika se tak možná vyhne další potenciální katastrofě.
Die Weltwirtschaft könnte also an einer weiteren potenziellen Katastrophe vorbeischlittern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím ale neříkám, že je globální ekonomika v bezpečí.
Aber das heißt nicht, dass die Weltwirtschaft in Sicherheit ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A taková ekonomika – totiž Francie – je skutečně ve vážném ohrožení.
Und ein solches Land – Frankreich – ist ernsthaft gefährdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidé tvrdí, že globální ekonomika na adaptaci nemá.
Manchmal hört man das Argument, die Weltwirtschaft könne sich die Adaptation nicht leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová ekonomika zůstává tak otevřená, jak byla před propuknutím krize.
Die Weltwirtschaft ist genauso offen geblieben, wie sie es war, bevor die Krise eingeschlagen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, americká i světová ekonomika nadále tonou v recesi.
Erstens stecken die US- und die Weltwirtschaft noch tief in der Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je užitečné zhodnotit, jak si světová ekonomika momentálně stojí.
Es ist hilfreich, sich noch einmal die derzeitige Lage der Weltwirtschaft vor Augen zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za minimální snížení objemu CO2 tak britská ekonomika draze zaplatí.
Eine nur geringe CO2-Einsparung würde Großbritannien sehr teuer zu stehen kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reálná ekonomika eurozóny upadá, zatímco Německo zažívá boom.
Die Lage in der Realwirtschaft der Eurozone verschlechtert sich, während Deutschland boomt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová ekonomika nemůže spoléhat ani na vyšší hladiny investic.
Die Weltwirtschaft kann sich auch nicht auf höhere Investitionsniveaus verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar