Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"EKONOMIKA ZALOŽENÁ NA ZDROJÍCH".
eine "Ressourcenbasierte Wirtschaft".
Jak již bylo řečeno, Ekonomika založená na zdrojích uplatňuje vědecké metody pro dobro civilizace a není omezena pouze a jednoduše na technickou výkonnost.
Wie bereits erwähnt, wendet eine Ressourcenbasierte Wirtschaft die wissenschaftliche Methode auch auf soziale Belange an und beschränkt sie nicht nur auf die technische Effizienz.
Jak již bylo nastíněno, globální, systematický přístup Ekonomiky založené na zdrojích, k těžbě, výrobě a distribuci, je založen na soustavě pravého mechanismu ekonomiky, který garantuje výkonnost a udržitelnost v každé oblasti ekonomiky.
Die Ressourcenbasierte Wirtschaft als ein globaler, systematischer, grundlegender Ansatz zur Gewinnung, Produktion und Verteilung basiert auf einer Reihe von wahren ökonomischen Mechanismen, oder "Strategien", welche die Effizienz und Nachhaltigkeit auf jedem Gebiet der Wirtschaft garantieren.
Nepozval jsem vás sem ale proto, abychom debatovali o politice a ekonomice.
Aber Sie kamen nicht her, um über Politik und Wirtschaft zu diskutieren.
Portugalsko se domnívá, že rafinérie v Sines a Matosinhos představují základní pilíře regionálních ekonomik.
Portugal sieht in den Raffinerien von Sines und Matosinhos wichtige Stützpfeiler der regionalen Wirtschaft.
Jejich ekonomika upadá a je na cestě do pekel.
Deren Wirtschaft ist zusammengebrochen und sie stehen in Flammen.
Dotčení výrobci hradí rovněž zvláštní náklady obecně podporované místními ekonomikami, zejména vyšší náklady práce a náklady na energii.
Schließlich entfallen auf die Erzeuger zusätzliche Kosten, die sonst von der lokalen Wirtschaft getragen werden, wie höhere Lohn- und Energiekosten.
Díky ti, hroutící se ekonomiko!
Danke, bröckelnde Wirtschaft.
No tak víš jak je to teď s ekonomikou.
Ach, du weißt ja, wie das mit der Wirtschaft ist.
To by pro naši ekonomiku byla obrovská rána.
Das wäre ein gigantischer Schlag für die Wirtschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investice a iniciativy v rámci zemědělství mohou mít významný dopad na sociální ekonomiku rozvojových zemí.
Investitionen und Fördermaßnahmen im Ackerbausektor können bedeutende Auswirkungen auf die gesamte Volkswirtschaft der Entwicklungsländer haben.
Nepamatujete si nic, z toho, co říkal Adam Smith, otec moderní ekonomiky?
Erinnern Sie sich an die Lehren von Adam Smith, dem Vater der modernen Volkswirtschaft.
Monetaristé trvají na tom, že v ekonomice nastává inflace, když růst peněžní nabídky setrvale převyšuje růst výkonu.
Monetaristen bestehen darauf, dass Inflation in Volkswirtschaften entsteht, wenn das Geldmengenwachstum ständig höher ist als das Produktionswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová banka nabádá k opatrnosti kvůli nestálosti rozvíjejícího se trhu, který připomíná investorům, že s bezprecedentním globálním propojením jsou i nejsilnější ekonomiky náchylné ke kolapsu.
Die Weltbank mahnt zur Vorsicht. Preisschwankungen auf neuen Märkten erinnern Investoren daran, dass aufgrund der beispiellosen globalen Vernetzung selbst die stärksten Volkswirtschaften zusammenbrechen können.
Čína se skutečně napřímila a roste jako jedna z největších světových ekonomik.
China ist tatsächlich auferstanden und wächst noch immer als eine der größten Volkswirtschaften der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové dohody o ropě a plynu pak posílí obě ekonomiky.
Und die neuen Öl- und Gasabkommen werden beide Volkswirtschaften stützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americký ministr financí, snad nejvyšší hospodářský úředník v největší světové ekonomice, je často vnímán jako nekorunovaný mluvčí globálního kapitalismu.
Amerikas Finanzminister, vielleicht der ranghöchste Wirtschaftsbeamte der größten Volkswirtschaft der Welt, gilt oft als halb-offizieller Sprecher des globalen Kapitalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2010 Čína předběhla Japonsko a stala se druhou největší ekonomikou světa.
Im Jahr 2010 wurde Japan von China als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt überholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína posiluje a na scénu dále vstupují rozvíjející se ekonomiky.
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
Průmyslová politika je lákavá pro politiky, kteří mohou upřednostňovat klíčové skupiny voličů a přitom tvrdit, že pomáhají ekonomice jako celku.
Industriepolitik ist für Politiker attraktiv, die damit bestimmte Interessengruppen bevorzugen und zugleich behaupten können, sie hülfen der Volkswirtschaft als Ganzer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ekonomika není moje silná stránka.
- Ökonomie ist nicht mein Fachgebiet.
Etiopie, tento kdysi zoufale chudý stát, který si světová veřejnost spojovala jen s hladomorem a suchem, se stala jednou z největších afrických ekonomik – a to i bez příjmů z těžby zlata či ropy.
Vor kurzem überholte Äthiopien Angola als drittgrößte Ökonomie des afrikanischen Kontinents – und das, im Gegensatz zu den Spitzenreitern Südafrika und Nigeria, ganz ohne die Vorteile durch Gold oder Öl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Post centralizovaná ekonomika, ekonomika bez nehod potřebovala přesně takovýto komunikační systém.
Eine Post-Zentralisierte, Reibungsfreie Ökonomie erforderte genau solch ein Kommunikationssystem.
Na vlně rekordně vysokých cen energií a vývozů surovin se Rusko v lednu 2007 stalo desátou největší ekonomikou světa.
Aufgrund der Rohstoffexporte und der Rekordpreise für Energie stieg Russland im Januar 2007 zur zehntgrößten Ökonomie der Welt auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jagdish Bhagwati vyučuje ekonomiku a právo na Columbijské universitě v New Yorku a vědecky se věnuje mezinárodní ekonomice v americké Radě pro zahraniční vztahy.
Jagdish Bhagwati ist Professor für Ökonomie und Jurisprudenz an der Columbia University und Senior Fellow im Bereich Internationale Ökonomie des Council on Foreign Relations.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína a Indie získaly velkou ekonomickou moc a blízcí sousedé v dříve izolovaných komunistických státech se rychle začlenili do evropské ekonomiky.
China und Indien erreichten beträchtliche Wirtschaftskraft, und enge Nachbarn in zuvor isolierten kommunistischen Staaten wurden schnell in die europäische Ökonomie integriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato uspořádání mají smysl ve výjimečných případech (možná v takových velmi malých a otevřených ekonomikách, jako je třeba Estonsko).
Solche Absprachen ergeben bei selten auftretenden Umständen einen Sinn (vielleicht in einer sehr kleinen und offenen Ökonomie wie der Estlands).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, odpor k liberální ekonomice a globálním trhům se neomezuje jen na Německo.
Natürlich ist diese Abscheu vor liberalen Ökonomien und globalen Märkten nicht auf Deutschland beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zabere to však, jen pokud strukturální reformy zajistí mnohem silnější konkurenční schopnost těchto ekonomik.
Das wird allerdings nur funktionieren, wenn diese Ökonomien durch Strukturreformen weitaus wettbewerbsfähiger gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto by mělo velké dopady na rakouskou ekonomiku a zejména také na zhruba 70000 zaměstnanců v bankovním sektoru.
Dies hätte massive Folgen für die österreichische Gesamtwirtschaft und vor allem auch für die im Bankensektor beschäftigten rund 70000 Arbeitnehmer.
Vzhledem k nedávným nárůstům cen ropy je stále nezbytné zabránit sekundárním dopadům změn vycházejících z tvorby mezd a cen v celé ekonomice .
Angesichts des jüngsten Ölpreisanstiegs ist es erneut von größter Bedeutung , dass bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft Zweitrundeneffekte vermieden werden .
Tento negativní dopad opožděných plateb ze strany veřejných orgánů je třeba hodnotit v kontextu významu veřejných zakázek pro celkovou ekonomiku Evropské unie.
Diese negativen Auswirkungen des Zahlungsverzugs von öffentlichen Stellen sind im Lichte der Bedeutung zu sehen, die dem öffentlichen Auftragswesen in der Gesamtwirtschaft der Europäischen Union zukommt.
Vzhledem k velmi malé ekonomice Gibraltaru zde mohou mít náhodné odchylky vyvolané velkými ekonomickými výkyvy mnohem větší poměrný účinek než v ekonomice velkého státu.
In einer sehr kleinen Volkswirtschaft können sich zufällige Schwankungen aufgrund von Fluktuationen in der Gesamtwirtschaft in Gibraltar relativ gesehen viel stärker auswirken als in einer großen Volkswirtschaft.
Vzhledem k nedávným nárůstům cen ropy je stále třeba předcházet sekundárním dopadům těchto změn na tvorbu mezd a cen v celé ekonomice .
Aufgrund des vorangegangenen Anstiegs der Ölpreise ist es nach wie vor erforderlich , Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft zu vermeiden .
V reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného unijního přístupu přijalo Dánsko opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak ekonomiku v širším smyslu a zdůraznit makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Dänemark finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
V reakci na finanční krizi a jako součást koordinovaného unijního přístupu přijalo Německo opatření na podporu finančního sektoru, aby stabilizovalo bankovní sektor, což by mělo rovněž přispět ke zlepšení přístupu k financování a podpořit tak ekonomiku v širším měřítku a potvrdit makroekonomickou stabilitu.
Im Rahmen des koordinierten EU-Ansatzes zur Bewältigung der Finanzkrise hat Deutschland finanzpolitische Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors verabschiedet, die auch zu einer Verbesserung des Zugangs zu Finanzmitteln und damit zur Unterstützung der Gesamtwirtschaft sowie der makroökonomischen Stabilität beitragen sollen.
Pokud jde o domácí cenové tlaky , vycházejí projekce z očekávání , že ve sledovaném období porostou mzdy v celé ekonomice rychleji než v předchozích letech a budou tak odrážet dostupné údaje o mzdových dohodách a náznaky napjaté situace na trhu práce .
Was den inländischen Preisdruck anbelangt , so wird projiziert , dass die Lohnkosten je Arbeitnehmer in der Gesamtwirtschaft über den Projektionszeitraum hinweg kräftiger ansteigen werden als in den letzten Jahren , worin sich die verfügbaren Informationen über Tarifabschlüsse und die Anzeichen für Anspannungen an den Arbeitsmärkten widerspiegeln .
I. vzhledem k tomu, že by podpora udržitelného rozvoje měla být i nadále hlavním cílem obchodní politiky EU, mimo jiné prostřednictvím usilování o urychlení přechodu na nízkouhlíkovou ekonomiku,
I. in der Erwägung, dass die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung weiterhin das Hauptziel der EU-Handelspolitik sein sollte und dass dazu auch gehört, sich darum zu bemühen, dass auf diese Weise der Übergang zu einer Gesamtwirtschaft mit niedrigen Kohlenstoffemissionen beschleunigt wird,
Toto riziko má také vliv na schopnost účastníka dodat cenné papíry v potřebnou dobu . Kromě toho , že by platební systémy a systémy zúčtování a vypořádání obchodů s cennými papíry měly být bezpečné , měly by také být účinné a snadno použitelné , a to jak pro své uživatele , tak i pro celou ekonomiku .
Zahlungssysteme sowie Wertpapierverrechnungs - und - abwicklungssysteme sollten nicht nur sicher , sondern zugleich sowohl für die Nutzer als auch für die Gesamtwirtschaft effizient und zweckmäßig sein . Allerdings muss dabei immer ein Kompromiss zwischen möglichst niedrigen Kosten und der Erreichung anderer , zum Beispiel sicherheitsrelevanter Ziele geschlossen werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marshallova ekonomika si až dosud vedla báječně a pomohla ekonomům porozumět světu.
Marshalls Wirtschaftslehre hat sich großartig geschlagen und Ökonomen geholfen, die Welt zu verstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Učím ekonomiku na univerzitě.
Ich unterrichte Wirtschaftslehre an der Universität.
Keynesiánská ekonomika se osvědčila: kdyby nebylo stimulačních opatření a automatických stabilizátorů, recese by byla mnohem hlubší a delší a nezaměstnanost mnohem vyšší.
Die keynesianische Wirtschaftslehre hat funktioniert: Ohne Konjunkturmaßnahmen und automatische Stabilisatoren wäre die Rezession wesentlich intensiver und länger und die Arbeitslosigkeit wesentlich höher ausgefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde je ekonomika vynálezů, novátorství, adaptace a pronikání?
Wo ist die Wirtschaftslehre der Erfindung, Innovation, Anpassung und Verbreitung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V sázce je zde nejstarší nevyřešené dilema v ekonomice:
Es geht hierbei um das älteste ungelöste Dilemma in der Wirtschaftslehre:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marshallova ekonomika – ekonomika rovnováhy, relativní stálosti, posunů křivek nabídky a poptávky a vyvažujících reakcí – nám s vysvětlením tohoto jevu nikterak nepomůže.
Marshalls Wirtschaftslehre – die Gleichgewichtsökonomie der komparativen Statistik, der Verschiebungen bei Angebots- und Nachfragekurven und der ausgleichenden Reaktionen – hilft dabei fast überhaupt nicht weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomika je zřejmá: svět potřebuje, aby se všechny rozvinuté průmyslové země připojily k dalšímu velkému kolu reálných stimulačních výdajů.
Die Wirtschaftslehre ist eindeutig: Die Welt braucht die Verpflichtung aller hochentwickelten Industrieländer zu einer weiteren großen Runde realer Ausgaben, um die Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keynesiánská ekonomika se osvědčila:
Die keynesianische Wirtschaftslehre hat funktioniert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto existuje pocit, že pro dosažení pokroku a nového pochopení bude zapotřebí něčeho nového – ekonomiky řetězení pozitivních dějů, prahových hodnot a efektů motýlích křídel, kde malé změny mají obrovské dopady.
Trotzdem hat man das Gefühl, dass für Fortschritt und Verständnis etwas Neues gebraucht wird – eine Wirtschaftslehre der positiven Kreisläufe, Schwellenwerte und Schmetterlingseffekte, in der kleine Änderungen sehr große Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jagdish Bhagwati, profesor Kolumbijské univerzity a vysoce postavený člen oddělení mezinárodní ekonomiky v Radě pro zahraniční vztahy, v současnosti dokončuje knihu s názvem Terrified by Trade:
Jagdish Bhagwati ist Professor an der Columbia University und Senior Fellow in Internationaler Wirtschaftslehre beim Council on Foreign Relations. Er stellt schreibt derzeit ein Buch mit dem Titel Terrified by Trade:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takto úzký a na ekonomice založený pohled však nebere v úvahu obecnější otázky, jimž společnosti po celém světě čelí.
Aber solche engen, auf Wirtschaftlichkeit beschränkten Sichtweisen berücksichtigen nicht die größeren Wertfragen, denen sich die Gesellschaften weltweit gegenüber sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, co se říká - když je špatná ekonomika,
Wissen Sie, was sie gesagt haben? Bei schlechter Wirtschaftlichkeit
Tyto problémy na jedné straně souvisejí s ekonomikou železnic a s trvající finanční slabostí některých činitelů.
Einerseits sind diese Probleme mit der Wirtschaftlichkeit der Schiene und der weiterhin bestehenden finanziellen Schwäche einiger Akteure verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o otázku jednoduché ekonomiky:
Das Ganze ist eine Frage der Wirtschaftlichkeit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věc: Ekonomika rybolovu a pohonné hmoty
Betrifft: Wirtschaftlichkeit der Fischerei und Treibstoff
Jde o otázku jednoduché ekonomiky: firmy svůj výzkum směřují tam, kde jsou peníze, bez ohledu na relativní hodnotu pro společnost.
Das Ganze ist eine Frage der Wirtschaftlichkeit: Die Unternehmen konzentrieren ihre Forschung auf Bereiche, wo Geld vorhanden ist, ungeachtet des relativen Wertes für die Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když evropské korporace vyvezou výrobu náročnou na objem pracovní síly do nízkonákladových zemí, ale zbytek výrobního procesu ponechají v Evropě, značně tím zkomplikují situaci každému, kdo se snaží hodnotit ekonomiku obrany obchodu.
Wenn europäische Großunternehmen arbeitsintensive Produktionsschritte in Niedriglohnländer auslagern, aber den Rest des Produktionsprozesses in Europa belassen, erschweren sie damit die Bewertung der Wirtschaftlichkeit handelspolitischer Schutzmaßnahmen erheblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když evropské korporace vyvezou výrobu náročnou na objem pracovní síly do nízkonákladových zemí, ale zbytek výrobního procesu ponechají v Evropě, značně tím zkomplikují situaci každému, kdo se snaží hodnotit ekonomiku obrany obchodu.
Wenn europäische Großunternehmen arbeitsintensive Produktionsschritte in Niedriglohnländer auslagern, aber den Rest des Produktionsprozesses in Europa belassen, erschweren sie damit die Bewertung der Wirtschaftlichkeit handelspolitischer Schutzmaßnahmen erheblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K renegociacím mohou vést výrazné přesuny moci (obvykle v důsledku změněných cen komodit) a ideologie, případně změny v ekonomice projektů, zvláště pokud se jedná o velké investice do přírodních zdrojů a infrastruktury.
Deutliche Änderungen von Machtverhältnissen (normalerweise infolge sich ändernder Rohstoffpreise) und Ideologien oder Änderungen bei der Wirtschaftlichkeit von Projekten können zu Nachverhandlungen führen, insbesondere dort, wo Großinvestitionen in natürliche Ressourcen und Infrastruktur betroffen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tržní ekonomika
|
Markwirtschaft 2
Marktwirtschaft
|
ekonomika měřítka
|
Kostenersparnis durch Großserienfertigung
|
koordinovaná ekonomika
|
konzertierte Wirtschaft
|
lesnická ekonomika
|
Waldwirtschaft
|
průmyslová ekonomika
|
Industriewirtschaft 1
|
řízená ekonomika
|
gelenkte Wirtschaft
|
smíšená ekonomika
|
gemischtwirtschaftliches System
|
stínová ekonomika
|
Untergrundwirtschaft
|
světová ekonomika
|
Weltwirtschaft 87
internationale Wirtschaft
|
zemědělská ekonomika
|
Agrarwirtschaft
|
znalostní ekonomika
|
wissensbasierte Wirtschaft 10
|
Ekonomika Malty
|
Wirtschaft Maltas
|
Ekonomika Nizozemska
|
Wirtschaft der Niederlande
|
Ekonomika Slovenska
|
Wirtschaft der Slowakei
|
Ekonomika Ruska
|
Wirtschaftspolitik Russlands
|
Ekonomika Německa
|
Wirtschaft Deutschlands
|
Ekonomika Rakouska
|
Wirtschaft Österreichs
|
Ekonomika Spojeného království
|
Wirtschaft des Vereinigten Königreichs
|
tržní ekonomika
Markwirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má skupina chce vidět liberalizaci výroby mléka v Evropě prostřednictvím tržní ekonomiky a volné soutěže, přičemž systém kvót tomu odporuje.
Meine Fraktion wünscht die Liberalisierung der Milchproduktion in Europa durch Markwirtschaft und freien Wettbewerb, und das Quotensystem steht damit in Konflikt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, žijeme a pracujeme v globální tržní ekonomice a nemůžeme očekávat, že zavedeme právní předpisy, které toto budou narušovat.
(EN) Herr Präsident! Wir leben und arbeiten in einer globalen Markwirtschaft, und wir können nicht erwarten, dass Gesetze erlassen werden, die so weit greifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
průmyslová ekonomika
Industriewirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším velkým problémem bude migrace desetimilionů lidí, které bude expandující průmyslová ekonomika nasávat.
Ein weiteres großes Problem wird die Migration von dutzenden von Millionen Menschen darstellen, die von der wachsenden Industriewirtschaft aufgesogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
světová ekonomika
Weltwirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světová ekonomika se však nepotýká s nadbytkem úspor, nýbrž s nedostatkem investic.
Die Weltwirtschaft leidet allerdings nicht an einem Ersparnisüberschuss, sondern an einem Investitionsdefizit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestabilní světová ekonomika - a všichni společně jdeme ke dnu.
Eine schwache Weltwirtschaft und wir gehen unter, alle miteinander.
Světová ekonomika se zakrátko proměnila v houštinu obchodních bariér.
Die Weltwirtschaft glich schon bald einem Dickicht aus Handelsschranken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen využíváte lidi, protože se hroutí světová ekonomika.
Sie nutzen einfach nur die Leute aus, weil die Weltwirtschaft zusammenstürzt.
Když se v letech 2008-2009 zřítila světová ekonomika, irský večírek také skončil.
Als die Weltwirtschaft 2008/2009 abstürzte, war auch in Irland die Party vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová ekonomika se zastavila, vlády padly a ponechaly v troskách celé civilizace.
Die Weltwirtschaft wankte, Regierungen stürzten und rissen ihre Völker mit sich.
Světová ekonomika zoufale čeká na svého nového Keynese.
Die Weltwirtschaft wartet verzweifelt auf ihren neuen Keynes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová ekonomika se však právě nyní potácí na okraji katastrofy.
Aber momentan befindet sich die Weltwirtschaft am Rande der Katastrophe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho se světová ekonomika nadále těší vysokému růstu díky, mimo jiné, dynamice rozvíjejících se zemí.
Darüber hinaus weist die Weltwirtschaft weiterhin eine hohe Wachstumsrate auf, unter anderem dank der Dynamik der Schwellenländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová ekonomika: otřesena, ne však odsouzena k záhubě
Die Weltwirtschaft: Erschüttert, aber nicht zum Scheitern verurteilt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
znalostní ekonomika
wissensbasierte Wirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znalostní ekonomika znamená také ochotu se učit.
Die wissensbasierte Wirtschaft setzt auch Lernbereitschaft voraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní význam má zelená ekonomika, znalostní ekonomika, ekologický výzkum a inovace.
Dabei seien eine "grüne" und wissensbasierte Wirtschaft, "grüne" Forschung und Innovation von entscheidender Bedeutung.
Jsem přesvědčená, že znalostní ekonomika a investice do lidských zdrojů představují správné strategie pro budoucnost Evropy.
Ich bin überzeugt, dass eine wissensbasierte Wirtschaft und die Investition in Humanressourcen die richtigen Strategien für die Zukunft Europas darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prioritami Lisabonské strategie jsou, stručně řečeno, znalostní ekonomika, inovace a vědecký výzkum.
Die Prioritäten der Lissabon-Strategie sind, kurz gefasst, eine wissensbasierte Wirtschaft, Innovation und wissenschaftliche Forschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silná znalostní ekonomika prý stimuluje vytváření pracovních míst a podporuje sociální a ekologickou politiku, jež nabízí udržitelný rozvoj a sociální soudržnost.
Eine starke, wissensbasierte Wirtschaft soll mehr Arbeitsplätze schaffen und sozial- und umweltpolitische Maßnahmen im Interesse einer nachhaltigen Entwicklung und des sozialen Zusammenhalts fördern.
Rychle se měnící situace v zaměstnanosti, znalostní ekonomika a stále se zrychlující technický rozvoj jsou otázky, kterými se v dnešní době evropské vysoké školství a vědecká činnost musí zabývat.
Die sich schnell verändernde Beschäftigungssituation, die wissensbasierte Wirtschaft und eine sich stetig beschleunigende technologische Entwicklung sind Themen, mit denen die höhere Bildung und die wissenschaftliche Arbeit derzeit in Europa konfrontiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychle se měnící pracovní prostředí, znalostní ekonomika a zrychlující se tempo technického vývoje jsou pro evropské vysokoškolské vzdělávání a výzkum výzvou, nabízejí však také nové příležitosti, které musí být možno účinně využívat.
Die im schnellen Wandel begriffene Arbeitsumwelt, die wissensbasierte Wirtschaft und der sich beschleunigende technologische Fortschritt stellen Herausforderungen für die europäische Hochschulbildung und Forschung dar, bieten jedoch auch neue Möglichkeiten, die möglichst effektiv nutzbar gemacht werden müssen.
Udržitelná znalostní ekonomika šetrná k životnímu prostředí posílí naši konkurenceschopnost, neboť konkurenceschopnost se zvýší, pokud v regionech dojde k poklesu nezaměstnanosti a pokud budeme podporovat utváření vysoce kvalifikované a mobilní pracovní síly v městských i venkovských oblastech.
Eine nachhaltige, umweltgerechte, wissensbasierte Wirtschaft wird uns wettbewerbsfähiger machen, da die Wettbewerbsfähigkeit steigen wird, wenn die Arbeitslosigkeit in den Regionen sinkt und wenn wir die Heranbildung hoch qualifizierter und mobiler Arbeitskräfte unterstützen, sowohl im städtischen als auch im ländlichen Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
inovace a znalostní ekonomika, mimo jiné prostřednictvím vytváření a posilování účinných regionálních inovačních ekonomik, systémových vztahů mezi soukromým a veřejným sektorem, univerzitami a technologickými centry, s přihlédnutím k místním potřebám, zejména:
Innovation und wissensbasierte Wirtschaft, auch durch den Auf- und Ausbau von effizienten regionalen Innovativwirtschaften, systemischen Kontakten zwischen dem privaten und dem öffentlichen Sektor, Universitäten und Technologiezentren, die den lokalen Bedürfnissen Rechnung tragen, insbesondere:
Členské státy by měly podporovat zřizování širokopásmových sítí, a to i v nedostatečně pokrytých regionech, aby se rozvíjela znalostní ekonomika a snížily rozdíly mezi regiony z hlediska hospodářského, sociálního a kulturního vývoje, a dále by měly zřizováním vysokorychlostních širokopásmových sítí posilovat růst a inovace v nových službách.
Die Mitgliedstaaten sollten den Ausbau von Breitbandnetzen, auch für schlecht angebundene Regionen, fördern, um die wissensbasierte Wirtschaft weiter voranzubringen und regionale Ungleichgewichte bei der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung zu verringern, und auch Wachstum und Innovation in neuen Dienstleistungsbranchen dadurch unterstützen, dass sie die Einführung von Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetzen fördern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ekonomika
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Zdravotní ekonomika
Zentralverwaltungswirtschaft
Ekonomika Středoafrické republiky
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die stehen auf Betriebswirtschaft.
Ekonomika není tak špatná.
Globální ekonomika v roce 2014
Die Weltwirtschaft im Jahr 2014
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké volby a globální ekonomika
Die amerikanischen Wahlen und die Weltwirtschaft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční ekonomika má globální charakter.
Die Finanzwirtschaft ist von globaler Dimension.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomika šlapala jak po másle,
Wirtschaftler waren im Volksschwung,
To je rostoucí ekonomika, Gusi.
Wir haben schon um die, 500 Rupee verdient.
- To je globální ekonomika, Nate.
- Es ist eine Weltwirtschaft, Nate.
Je světová ekonomika v ohrožení?
Ist die Weltwirtschaft in Gefahr?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová ekonomika založená na příbězích
Zeit für Geschichten in der Weltwirtschaft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ohrožená je globální ekonomika?
Wie riskant ist die weltwirtschaftliche Lage?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následuje ekonomika s Marciou Levyovou.
Es folgen die Wirtschaftsnachrichten mit Marcia Levy.
Světová ekonomika ale nijak nepomůže.
Die Weltwirtschaft wird nicht helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezapomeňme, že tržní ekonomika vytváří prosperitu.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass die Marktwirtschaft für Wohlstand sorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tržní ekonomika je efektivní, ale není spravedlivá.
Die Marktwirtschaft ist effizient, aber nicht gerecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální ekonomika je v přelomovém bodě.
Die Weltwirtschaft befindet sich an einem kritischen Punkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celá místní ekonomika se točí kolem jídla.
Es gibt bei uns einen ganzen Wirtschaftszweig, der auf Lebensmitteln basiert.
Krize finančních trhů a reálná ekonomika
Auch sollten die Mitgliedstaaten eine Haushaltskonsolidierung anstreben.
Obama říká, že nejdůležitější je spotřební ekonomika.
Obama sagt, dass wir eine Konsumgesellschaft sind.
…vobodná ekonomika se nemůže s inflací srovnat.
…ie freie marktwirtschaft verkraftet keine inflation.
V ROCE 2017 ZKOLABOVALA SVĚTOVÁ EKONOMIKA.
lm Jahr 2017 ist die Weltwirtschaft zusammengebrochen.
sociální infrastruktura a sociální a solidární ekonomika.
soziale Infrastrukturen sowie Sozial- und Solidarwirtschaft.
Jednoduše řečeno se světová ekonomika musí „dekarbonizovat“.
Also muss die Weltwirtschaft „dekarbonisiert“ werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina důkazů naznačuje, že ekonomika výrazně zpomalila.
Die meisten Hinweise legen nahe, dass sie sich deutlich verlangsamt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvíjejícím se ekonomikám světová ekonomika naráz zhořkla.
Für Emerging Markets wurde das Klima in der Weltwirtschaft rauer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč se světová ekonomika zdá tak chatrná?
Warum erscheint die Weltwirtschaft so schwach?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová ekonomika je těmito otrávenými balíčky zamořena.
Die Weltwirtschaft ist mit diesen vergifteten Paketen überschwemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní možná globální ekonomika sklízí, co zasela.
Und nun sieht es aus, als würden sich die weltwirtschaftlichen Fehler der Vergangenheit möglicherweise rächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už nestačí, když ekonomika prostě roste.
Es reicht nicht länger aus, dass Volkswirtschaften lediglich wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomika Beneluxu je v EU čtvrtá největší.
Der Benelux-Wirtschaftsraum ist der viertgrößte innerhalb der EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může však „nová ekonomika“ investovat příliš?
Doch kann eine aufstrebende Wirtschaftsmacht zu viel investieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není pochyb, že světová ekonomika má těžkosti.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass die Weltwirtschaft in Schwierigkeiten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomika, jako společenská věda je velmi těkavá.
Ihre sozialwissenschaftliche Seite wird von einer flüchtigen Sprache diktiert.
Sotva je oznámen vzestup, už ekonomika stagnuje.
Kaum wird ein Aufschwung angekündigt, gerät er schon wieder ins Stocken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stojí světová ekonomika na pokraji recese?
Steht die Weltwirtschaft vor einer Rezession?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
globální ekonomika, změna klimatu a rozvoj.
die Weltwirtschaft, der Klimawandel und die Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za páté, světová ekonomika zdaleka nevzkvétá.
Fünftens gedeiht die Weltwirtschaft kaum noch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše sociálně tržní ekonomika se musí pevně chopit budoucích příležitostí.
Unsere soziale Marktwirtschaft muss auf einem stabilen Fundament stehen, damit wir die Chancen der Zukunft wahrnehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální ekonomika se hlásí k základním zásadám evropského sociálního modelu.
Die Sozialwirtschaft verschreibt sich den Grundsätzen des europäischen Sozialmodells.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová ekonomika potřebuje dovednosti, flexibilitu, dostupnost a znalost jazyků.
Die Weltwirtschaft erfordert Fachkenntnisse, Flexibilität, Verfügbarkeit und Sprachkenntnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světová ekonomika: otřesena, ne však odsouzena k záhubě
Die Weltwirtschaft: Erschüttert, aber nicht zum Scheitern verurteilt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podmínky, díky nimž americká ekonomika vzkvétala, pomalu přestávají platit.
Die Bedingungen, die seinen lang anhaltenden Aufschwung untermauerten, werden schwächer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé, světová ekonomika skutečně působí chaotičtěji než před desetiletím.
Erstens erscheint die Weltwirtschaft heute chaotischer als vor zehn Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez těchto procedur by tržní ekonomika nedokázala fungovat.
Ohne derartige Verfahren könnte eine Marktwirtschaft nicht funktionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez morálních základů však svobodná tržní ekonomika nemůže existovat.
Ohne moralische Fundamente allerdings kann es keine freie Marktwirtschaft geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reálná ekonomika: krize jako příležitost k dosažení udržitelného růstu
Die Realwirtschaft: die Krise als Möglichkeit für nachhaltiges Wachstum
Ekonomika EU je na zahraničním trhu velmi závislá.
Der Rückgang der arbeitenden Bevölkerung hat bereits begonnen.
A tím je podle jeho názoru tržní ekonomika.
"Wer über Alternativen nachdenkt, wird als Gegner der Integration gesehen"
Jak je na tom ekonomika před zasedáním G20?
Parlamentarische Diagnostik vor der Operation G20: Wie geht’s Patient K.?
Sociální ekonomika jako klíčový subjekt při plnění cílů lisabonské strategie
Sozialwirtschaft als Schlüsselakteur für die Umsetzung der Ziele der Lissabon-Strategie
Reálná ekonomika musí být u kormidla globální ekonomiky.
Die Realwirtschaft muss wieder über die Geschicke der Weltwirtschaft entscheiden.
Finanční ekonomika by měla být ve službách reálné ekonomiky.
Die Finanzwelt sollte der Realwirtschaft dienen.
Sociální ekonomika je nejčastěji součástí místního a územního rozvoje.
Die Sozialwirtschaft ist meistens Teil einer lokalen und territorialen Dynamik.
Sociální ekonomika jako klíčový subjekt při plnění lisabonských cílů
Sozialwirtschaft als Schlüsselakteur für die Umsetzung der Ziele von Lissabon
Je snad moje chyba, že ekonomika jde do kopru?
Denkst du, dass ich die Docks nicht hart genug rannehme?
" Čína by mohla ovládat Světová ekonomika v příštím desetiletí. "
"China könnte die Weltwirtschaft in den nächsten zehn Jahren dominieren."
Systém, který navrhujeme - na zdrojích založená globální ekonomika, není perfektní.
Das System, das ich vertrete, eine ressourcenbasierte globale Ãkonomie, ist nicht perfekt.
Patřil do jiné doby, tak jako bublinová ekonomika.
Zu seiner Zeit waren wir noch einflussreich und beliebt.
CAMBRIDGE – Světová ekonomika už jednou zhroucení globalizace zažila.
Die Weltwirtschaft hat bereits einmal einen Globalisierungszusammenbruch erlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová ekonomika zoufale čeká na svého nového Keynese.
Die Weltwirtschaft wartet verzweifelt auf ihren neuen Keynes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová ekonomika už však zřejmě bude vypadat jinak.
Die Weltwirtschaft freilich dürfte danach kaum mehr aussehen wie heute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika je silná a silná je i globální ekonomika.
Amerika ist stark, und die Weltwirtschaft ist es.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová ekonomika se tak možná vyhne další potenciální katastrofě.
Die Weltwirtschaft könnte also an einer weiteren potenziellen Katastrophe vorbeischlittern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím ale neříkám, že je globální ekonomika v bezpečí.
Aber das heißt nicht, dass die Weltwirtschaft in Sicherheit ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A taková ekonomika – totiž Francie – je skutečně ve vážném ohrožení.
Und ein solches Land – Frankreich – ist ernsthaft gefährdet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé tvrdí, že globální ekonomika na adaptaci nemá.
Manchmal hört man das Argument, die Weltwirtschaft könne sich die Adaptation nicht leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová ekonomika zůstává tak otevřená, jak byla před propuknutím krize.
Die Weltwirtschaft ist genauso offen geblieben, wie sie es war, bevor die Krise eingeschlagen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, americká i světová ekonomika nadále tonou v recesi.
Erstens stecken die US- und die Weltwirtschaft noch tief in der Krise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je užitečné zhodnotit, jak si světová ekonomika momentálně stojí.
Es ist hilfreich, sich noch einmal die derzeitige Lage der Weltwirtschaft vor Augen zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za minimální snížení objemu CO2 tak britská ekonomika draze zaplatí.
Eine nur geringe CO2-Einsparung würde Großbritannien sehr teuer zu stehen kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reálná ekonomika eurozóny upadá, zatímco Německo zažívá boom.
Die Lage in der Realwirtschaft der Eurozone verschlechtert sich, während Deutschland boomt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světová ekonomika nemůže spoléhat ani na vyšší hladiny investic.
Die Weltwirtschaft kann sich auch nicht auf höhere Investitionsniveaus verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar