Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ekvivalent&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ekvivalent Gegenwert 87 Äquivalent 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ekvivalentGegenwert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celková výše výnosů nebo ekvivalent těchto výnosů ve finanční hodnotě
Gesamtbetrag der verwendeten Einkünfte oder des verwendeten entsprechenden finanziellen Gegenwerts
   Korpustyp: EU
10 m2 zalesneneho uzemi, coz je ekvivalent 9 kilogramu CO2 a zivot jednoho zvirete je kazdy den.
28 Quadratmeter Wald zu retten, den Gegenwert von 9 kg CO2 zu vermeiden und ein Tierleben zu retten. Jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
není-li částka faktury vyšší než 100 EUR nebo ekvivalent této částky v národní měně;
Der Rechnungsbetrag beträgt höchstens 100 EUR oder den Gegenwert in Landeswährung;
   Korpustyp: EU
peněžitý trest nebo pokuta je nižší než 70 EUR nebo ekvivalent této částky.
die verhängte Geldstrafe oder Geldbuße unter 70 EUR oder dem Gegenwert dieses Betrags liegt.
   Korpustyp: EU
Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
Der Gegenwert in der Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.
   Korpustyp: EU
Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
Der Gegenwert in Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.
   Korpustyp: EU
Kód ISO nebo ekvivalent měny používané k vyjádření ceny nebo zůstatkové hodnoty cenného papíru
ISO-Code oder Gegenwert der Währung , um den Preis und / oder den ausstehenden Betrag des Wertpapiers auszudrücken .
   Korpustyp: Allgemein
Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by přepočet vedl k poklesu jeho hodnoty.
Der Gegenwert in Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.
   Korpustyp: EU
Pořizovací náklady položky pozemků, budov a zařízení představují hotovostní ekvivalent ceny k datu jejich uznání.
Die Anschaffungs- oder Herstellungskosten einer Sachanlage entsprechen dem Gegenwert des Barpreises am Erfassungstermin.
   Korpustyp: EU
Ekvivalent v národní měně může být ponechán nezměněn, pokud by přepočet způsobil pokles jeho hodnoty.
Der Gegenwert in Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ekvivalence Gleichwertigkeit 16
Ekvivalence Äquivalenzrelation
bod ekvivalence Endpunkt 1
Bod ekvivalence Äquivalenzpunkt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ekvivalent

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekvivalence
Äquivalenz
   Korpustyp: Wikipedia
Ekvivalence
Äquivalenzrelation
   Korpustyp: Wikipedia
Ekvivalence
Logische Äquivalenz
   Korpustyp: Wikipedia
Princip ekvivalence
Äquivalenzprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Bod ekvivalence
Äquivalenzpunkt
   Korpustyp: Wikipedia
Dávkový ekvivalent
Organdosis
   Korpustyp: Wikipedia
- Jejich ekvivalent našeho prezidenta.
- Entspricht unserem Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ekvivalent legáta, je to tak?
Das entspricht einem Legat, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak musíme najít jeho ekvivalent.
- Dann suchen wir, was sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je špatná ekvivalence.
- Nein, das ist eine falsche Gleichungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ženský ekvivalent rulety.
Sie ist die weibliche Gegenwart des Roulettes.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý grantový ekvivalent (po zdanění)
Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern)
   Korpustyp: EU
RE = veškerý trans-retinol-ekvivalent.
RE = Retinoläquivalent, alle trans.
   Korpustyp: EU
Proto není ekvivalence plnění narušena.
Deswegen sei die Leistungsäquivalenz nicht gestört.
   Korpustyp: EU
INSTITUCE NEBO EKVIVALENT (ANO / NE)
INSTITUT ODER DIESEM GLEICHGESTELLT: (JA / NEIN)
   Korpustyp: EU
Proto zde nelze použít ekvivalent podpory 0,5 %.
Folglich kann das Beihilfeäquivalent von 0,5 % hier nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU
USA dovážejí ekvivalent 16% svého HDP.
Die USA importieren Waren im Werte von 16% ihres BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato tabulka uvádí soubor orientačních koeficientů ekvivalence.
Die folgende Tabelle enthält als Anhaltspunkt eine Auswahl von Äquivalenzfaktoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to ekvivalent jedné miliardy tun TNT.
Er hat die Kraft einer Milliarde Tonnen TNT.
   Korpustyp: Untertitel
(v tunách přepočítaných na ekvivalent másla)
(in Tonnen Butteräquivalent)
   Korpustyp: EU
1 – Peníze nebo peněžní ekvivalent v úschově
1 — Zahlungsmittel oder Zahlungsmitteläquivalent im Trust
   Korpustyp: EU
Hrubý grantový ekvivalent provedených opatření v EUR
Bruttosubventionsäquivalent der gewährten Maßnahmen in Euro
   Korpustyp: EU
- V pátek nastane test z ekvivalence.
Am Freitag mach ich die Highschool-Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
‚C‘ (ekvivalent ‚T2L‘) nebo ‚F‘ (ekvivalent ‚T2LF‘) pro zboží Společenství, které nebylo propuštěno do tranzitního režimu,
die Kurzbezeichnung ‚C‘ (entspricht ‚T2L‘) oder ‚F‘ (entspricht ‚T2LF‘) für Waren, die nicht in ein Versandverfahren überführt wurden;
   Korpustyp: EU
U je barmský ekvivalent slova pan a Daw je barmský ekvivalent slova paní.
U entspricht dem deutschen Herr und Daw dem deutschen Frau.
   Korpustyp: EU
Ekvivalent tonáže 7 000 tun ročně za 65 EUR/t
Gegenleistung für 7 000 Tonnen/Jahr zu 65 €/t
   Korpustyp: EU DCEP
Ekvivalent tonáže 52 000 tun ročně za 65 EUR/t
Gegenleistung für 52 000 Tonnen/Jahr zu je 65 €/t
   Korpustyp: EU DCEP
co vy Rusové nyní potřebujete je ekvivalent moderního "Maxima".
Eine moderne Version der Maxim ist das, was das heutige Russland braucht.
   Korpustyp: Untertitel
V jistém smyslu má Dat androidský ekvivalent mnohočetné osobnosti.
Data ist sozusagen ein Androide mit vielfach gespaltener Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že každé hebrejské písmeno má svůj číselný ekvivalent.
Und dass jeder hebräische Buchstabe einer Ziffer entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
b Ekvivalence stanovené v bodě 2.4.1 se použijí takto:
b Die Äquivalenzen gemäß Nummer 2.4.1 gelten wie folgt:
   Korpustyp: EU
Dodatek – Křivka ekvivalence – toleranční pásmo pro křivku ΔV = f(t)
Anlage — Äquivalenzkurve — Toleranzband für die Kurve ΔV = f(t)
   Korpustyp: EU
Podíl nákladní dopravy, koeficienty ekvivalence a opravný mechanismus
Anteil des Güterverkehrs, Äquivalenzfaktoren und Korrekturmechanismen
   Korpustyp: EU
V případě důchodových pojistek se použije vnitrostátní ekvivalent pojistné částky.
Für Rentenverträge sind die einzelstaatlichen Entsprechungen für die Versicherungssumme zu verwenden.
   Korpustyp: EU
EqNOECm ekvivalent NOEC části směsi s údaji ze zkoušek.
EqNOECm äquivalente NOEC jenes Teils des Gemisches, für den Prüfdaten vorliegen.
   Korpustyp: EU
Upřesněte druh opatření a uveďte, jak se vypočítá grantový ekvivalent.
Präzisieren Sie bitte die Art der Maßnahme und erläutern Sie, wie das Subventionsäquivalent berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Za prvé Evropa nemá asijskou strategii ani ekvivalent TPP.
Erstens verfügt Europa über keine Asien-Strategie oder ein Pendant zur TPP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je vědecký ekvivalent nálepky se smajlíkem na domácím úkolu.
Das ist das Wissenschaftsäquivalent eines Smiley-Aufklebers in deinen Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl nákladních vozidel na provozu, koeficienty ekvivalence a opravný mechanismus
Anteil des Güterverkehrs , Äquivalenzfaktoren und Korrekturmechanismen
   Korpustyp: EU DCEP
Stupeň vlhkosti je praktičtější a méně teoretický než suchý ekvivalent.
Der Feuchtigkeitsgehalt ist praktischer und weniger theoretisch als das Trockengewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ekvivalent tonáže 5 000 tun ročně za 65 EUR/t
Gegenleistung für 5 000 Tonnen/Jahr zu je 65 EUR/t
   Korpustyp: EU DCEP
Uspokojující je jen sociálně akceptovatelný ekvivalent pro "zábava může počkat".
Befriedigung heißt soziale Übereinstimmung. Spaß kann warten.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba inulinového sirupu je vyjádřena jako ekvivalent sušiny cukru/isoglukosy.
Die Inulinsiruperzeugung wird als Trockenstoff in Zucker-/Isoglucoseäquivalent angegeben.
   Korpustyp: EU
vyjádření jako ekvivalent cukru/isoglukosy s použitím koeficientu 1,9.
Umrechnung in Zucker-/Isoglucoseäquivalent mit Hilfe des Koeffizienten 1,9.
   Korpustyp: EU
Nominální výše podpory a hrubý a čistý grantový ekvivalent: …
Nominaler Betrag sowie Brutto- und Nettosubventionsäquivalent: …
   Korpustyp: EU
Částka, která byla příjemci dána k dispozici (ekvivalent hrubé subvence)
Betrag, der dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurde (in Bruttosubventionsäquivalenten)
   Korpustyp: EU
Jmenovitá částka podpory a její hrubý a čistý ekvivalent
Nominaler Betrag sowie Brutto- und Nettosubventionsäquivalent
   Korpustyp: EU
Odhadovaný hrubý ekvivalent podpory (před zdaněním) kombinovaných opatření podpory.
Geschätztes Bruttosubventionsäquivalent (vor Steuern) der kombinierten Beihilfemaßnahmen
   Korpustyp: EU
Odhadovaný čistý ekvivalent podpory (po zdanění) kombinovaných opatření podpory.
Geschätztes Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern) der kombinierten Fördermaßnahmen
   Korpustyp: EU
Objem výroby na ekvivalent plného pracovního úvazku (index)
Produktivitätsvolumen pro VZÄ (indexiert)
   Korpustyp: EU
Ropný ekvivalent domácí spotřeby se vypočte vynásobením koeficientem 1,2.
Das Rohöläquivalent des inländischen Verbrauchs ergibt sich durch Multiplikation dieser Summe mit dem Faktor 1,2.
   Korpustyp: EU
10900 tun pro Řecko na základě koeficientu ekvivalence 13 %,
10900 Tonnen für Griechenland auf der Grundlage eines Äquivalenzkoeffizienten von 13 %,
   Korpustyp: EU
59131 tun pro Španělsko na základě koeficientu ekvivalence 11,5 %,
59131 Tonnen für Spanien auf der Grundlage eines Äquivalenzkoeffizienten von 11,5 %,
   Korpustyp: EU
167 tun pro Francii na základě koeficientu ekvivalence 13 %,
167 Tonnen für Frankreich auf der Grundlage eines Äquivalenzkoeffizienten von 13 %,
   Korpustyp: EU
2281 tun pro Itálii na základě koeficientu ekvivalence 13 %,
2281 Tonnen für Italien auf der Grundlage eines Äquivalenzkoeffizienten von 13 %,
   Korpustyp: EU
730 tun pro Portugalsko na základě koeficientu ekvivalence 11,5 %.
730 Tonnen für Portugal auf der Grundlage eines Äquivalenzkoeffizienten von 11,5 %.
   Korpustyp: EU
Počet zaměstnanců po přepočtu na ekvivalent plného pracovního úvazku (FTE).
Unter dieser Rubrik erscheint die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger umgerechnet in Vollzeiteinheiten (VZE).
   Korpustyp: EU
Někteří lidé stále pokládají ropu za energetický ekvivalent jaderných zbraní.
Einige betrachten Erdöl weiterhin als das Energieäquivalent zu Atomwaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To řekni tomu, kdo je náš ekvivalent soudce.
Erzähle das unserer Version von einem Richter!
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být dost, aby vytvořil květinový ekvivalent padělku.
Das wäre mehr als genug, um ihn zum Blumenäquivalent eines Fälschers zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme další rok strávili jako hudební ekvivalent pokojové služby.
Also verbrachten wir ein Jahr quasi als musikalischer Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se použije kolorimetrická detekce bodu ekvivalence, je bodu ekvivalence dosaženo při prvním zbarvení obsahu do růžova.
Bei der kolorimetrischen Endpunktbestimmung ist der Endpunkt erreicht, wenn sich der Inhalt erstmals pink verfärbt.
   Korpustyp: EU
Tato dávka nesmí překročit ekvivalent dávky pro dospělého 800 mg každých 8 hodin .
Diese Dosis sollte die für Erwachsene empfohlene Dosierung von 800 mg alle 8 Stunden nicht überschreiten .
   Korpustyp: Fachtext
Povolené platby jsou 124 194 eur, což je ekvivalent 0,99% hrubého národního důchodu členských států.
Die Zahlungsermächtigungen belaufen sich auf 124 194 Millionen Euro, das entspricht 0,99 % des BIP der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro rameno docetaxel / karboplatina nebyla ve srovnání s kombinací VCis prokázána ani ekvivalence , ani horší efektivita .
Für die Docetaxel -Carboplatin-Kombination konnten im Vergleich zum Referenzarm VCis weder eine äquivalente Wirksamkeit noch eine Nicht-Unterlegenheit nachgewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je to logický ekvivalent rady manželskému páru, aby zůstal spolu, protože rozvod je příliš drahý.
Es entspricht dem Rat an ein Ehepaar verheiratet zu bleiben, weil die Scheidung zu teuer käme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková „super-ekvivalence“ či hovorově „pozlacování“ vytváří nesrovnalosti napříč jurisdikcemi, čímž usnadňuje regulatorní arbitráž.
Eine derartige „Superäquivalenz“ – umgangssprachlich „Vergoldung“ – schafft Widersprüchlichkeiten zwischen den verschiedenen Ländern und erleichtert daher die Regulierungsarbitrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise zveřejní pokyny pro prokázání ekvivalence podle oddílu B přílohy VI.
Die Kommission veröffentlicht eine Anleitung zum Nachweis der Gleichwertigkeit gemäß Anhang VI Abschnitt B.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento mechanismus poskytuje Spojenému království eskontní ekvivalent 0,66 % jeho čistého zůstatku.
Durch diesen Mechanismus erhält das Vereinigte Königreich einen Rabatt in Höhe von 0,66% seines Nettoausgleichs.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro rameno Docetaxel / karboplatina nebyla ve srovnání s kombinaci VCis prokázána ani ekvivalence ani horší efektivita .
Für die Docetaxel-Carboplatin-Kombination konnten im Vergleich zum Referenzarm VCis weder eine äquivalente Wirksamkeit noch eine Nicht-Unterlegenheitnachgewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tato částka odpovídá částce podpory před zdaněním, jde tedy o hrubý grantový ekvivalent (HGE).
Dieser Betrag entspricht dem Beihilfebetrag vor Steuern und damit handelt es sich um ein Bruttosubventionsäquivalent (BSÄ).
   Korpustyp: EU
příloha X pokynů o státní podpoře – Čistý grantový ekvivalent investiční podpory,
Anhang X des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Nettosubventionsäquivalent einer Investitionsbeihilfe,
   Korpustyp: EU
Celní kvóta na vejce (1500 - 3000 t vyjádřeno jako ekvivalent vajec ve skořápce) [1]
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneieräquivalenten) [1]
   Korpustyp: EU
a je ekvivalent svislého zrychlení v bodě spojení závislý na druhu zavěšení zadní nápravy tažného vozidla.
a ist die vertikale Vergleichsbeschleunigung im Kuppelpunkt, abhängig von der Hinterachsfederung des Zugfahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Postupy pro sestavování seznamů zařízení v případě komodit nesplňujících ekvivalenci ‚Ano (1)‘ se přezkoumají.
Verfahren zur Erstellung von Betriebslisten für Waren ohne Status ‚Ja (1)‘ sind zu prüfen.
   Korpustyp: EU
758 MJ je jistotní ekvivalent 780 MJ a je diskontován bezrizikovou úrokovou sazbou (5 procent).
Die 758 WE sind das Sicherheitsäquivalent für 780 WE und werden zum risikolosen Zinssatz (5 %) abgezinst.
   Korpustyp: EU
Polychlordibenzofurany a polychlordibenzodioxiny (včetně tetrachlordibenzodioxinu (TCDD)), kalkulované jako ekvivalent TCDD [29]
Polychlordibenzofurane und Polychlordibenzodioxine (einschließlich Tetrachlordibenzodioxin (TCDD), in TCDD-Äquivalenten berechnet [29]
   Korpustyp: EU
Hrubý ekvivalent podpory individuálně oznámené Kontrolnímu úřadu ESVO se vypočítá k okamžiku oznámení.
Das Bruttosubventionsäquivalent einzeln angemeldeter Beihilfen wird zum Zeitpunkt der Anmeldung berechnet.
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění řádného fungování celních kvót Společenství je nutné stanovit ekvivalent hmotnosti jatečně upravených těl.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der Gemeinschaftszollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tento čistý grantový ekvivalent byl vypočten podle postupu uvedeného v 74.–77. bodě odůvodnění.
Dieses NSÄ wurde nach dem in den Erwägungsgründen (74) bis (77) beschriebenen Verfahren berechnet.
   Korpustyp: EU
Peníze ve fyzické podobě, peněžní ekvivalent, bankovní depozita a ostatní peněžní depozita
Geld in physischer Form, Zahlungsmitteläquivalente, Bankeinlagen und sonstige Geldeinlagen
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno řádné fungování celních kvót Společenství, je třeba stanovit hmotnostní ekvivalent jatečně upraveného těla.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der gemeinschaftlichen Zollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Výše podpory, která byla dána příjemci k dispozici (jako hrubý ekvivalent poskytnutého příspěvku).
Höhe der Beihilfe, die dem Begünstigten zur Verfügung gestellt wurde (in Brutto-Beihilfeäquivalenten).
   Korpustyp: EU
Výše podpory, která byla dána příjemci k dispozici (jako hrubý ekvivalent poskytnutého příspěvku)
Betrag der dem Begünstigten zur Verfügung gestellten Beihilfe (als Bruttosubventionsäquivalent).
   Korpustyp: EU
Časový ekvivalent (teq) potřebný k docílení vzplanutí v jednom krychlovém metru může být vypočítán podle vzorce:
Der Zeitraum, der der Dauer bis zur Entzündung bei einem Fassungsvermögen von einem Kubikmeter entspricht (Zeitäquivalent teq), kann wie folgt berechnet werden:
   Korpustyp: EU
U každé formy podpory uvedené v tabulce v bodě 2.5.2 uveďte, jak je vypočten grantový ekvivalent:
Geben Sie bitte zu jeder in der Tabelle unter Nummer 2.5.2 genannten Beihilfeform an, wie das Subventionsäquivalent berechnet wird:
   Korpustyp: EU
Uveďte, jak se vypočítá grantový ekvivalent, a poskytněte odkaz na příslušná ustanovení právního základu:
Erläutern Sie bitte, wie das Subventionsäquivalent berechnet wird, und geben Sie die einschlägigen Bestimmungen der Rechtsgrundlage an:
   Korpustyp: EU
Upřesněte, o jaké opatření se jedná, a uveďte, jak se vypočítá grantový ekvivalent.
Präzisieren Sie bitte die Beihilfeform und erläutern Sie, wie das Subventionsäquivalent berechnet wird.
   Korpustyp: EU
Uvedená částka se rovněž týká stolních oliv přepočtených na ekvivalent olivového oleje.
Der besagte Betrag gilt auch für Tafeloliven, ausgedrückt in Olivenäquivalent.
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění řádného fungování celních kvót Společenství je nutné stanovit ekvivalent hmotnosti jatečně upravených těl.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der gemeinschaftlichen Zollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Hrubý grantový ekvivalent, nebo – v případě režimů podpory na rizikové financování – výše investice.
Bruttosubventionsäquivalent bzw. bei Regelungen für Risikofinanzierungsbeihilfen der Investitionsbetrag.
   Korpustyp: EU
inulinový sirup, vyjádřený jako ekvivalent sušiny cukru/isoglukosy, kódu KN ex17026090;
Inulinsirup des KN-Codes ex17026090, ausgedrückt als Trockenstoff, Zucker-/Isoglukoseäquivalent;
   Korpustyp: EU
hrubý grantový ekvivalent se vypočítá na základě referenční sazby platné v době poskytnutí podpory.
das Bruttosubventionsäquivalent auf der Grundlage des zum Bewilligungszeitpunkt geltenden Referenzzinssatzes berechnet wurde.
   Korpustyp: EU
hrubý grantový ekvivalent byl vypočítán na základě prémií „safe-harbour“ stanovených ve sdělení Komise; nebo
das Bruttosubventionsäquivalent auf der Grundlage von in einer Mitteilung der Kommission festgelegten SAFE-Harbour-Prämien berechnet wurde; oder
   Korpustyp: EU
Mléko a ekvivalent mléka, jak jsou vymezeny v článku 65 nařízení (ES) č. 1234/2007.
Milch und Milchäquivalent im Sinne von Artikel 65 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta jinak než formou grantu, stanoví se její výše jako hrubý grantový ekvivalent.
Wird die Beihilfe nicht als Zuschuss, sondern in anderer Form gewährt, so entspricht der Beihilfebetrag dem Bruttosubventionsäquivalent der Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Celní kvóta na vejce (1500 – 3000 t vyjádřeno jako ekvivalent vajec ve skořápkách) [1]
Zollkontingent Eier (1500 - 3000 t ausgedrückt in Schaleneier-äquivalenten) [1]
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno řádné fungování celních kvót Unie, je třeba stanovit hmotnostní ekvivalent jatečně upraveného těla.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der Unionszollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit hmotnostní ekvivalent jatečně upraveného těla, aby bylo zajištěno řádné fungování celních kvót Společenství.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der gemeinschaftlichen Zollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
(ekvivalent hrubé provozní ztráty za rok 2002; 6měsíční část za rok 2006)
(entspricht dem Bruttobetriebsverlust von 2002, 6-monatiger Anteil für 2006)
   Korpustyp: EU