Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ekvivalentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ekvivalentní gleichwertig 204 äquivalent 128 angemessen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ekvivalentnígleichwertig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Index žlutosti bude měřen v souladu s metodou ICC 152 nebo ekvivalentní uznávanou metodou.
Der Gelb-Index wird nach der Methode ICC 152 oder einer gleichwertigen anerkannten Methode bestimmt.
   Korpustyp: EU
V opačném případě jsou daný model a všechny další modely ekvivalentních myček nádobí pro domácnost považovány za nevyhovující požadavkům stanoveným v příloze I.
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltsgeschirrspüler-Modelle als nicht den Anforderungen von Anhang I entsprechend.
   Korpustyp: EU
Vyloučeny mohou být také nemocnice, pokud přijmou ekvivalentní opatření.
Krankenhäuser können ebenfalls ausgenommen werden, wenn sie gleichwertige Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemocnice mohou být vyloučeny také, pokud přijmou ekvivalentní opatření.
Krankenhäuser können ebenfalls ausgenommen werden, wenn sie gleichwertige Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace musí obsahovat také seznam všech dalších ekvivalentních modelů praček pro domácnost, u nichž byly informace získány na stejném základě.
Die Informationen müssen auch eine Liste aller anderen gleichwertigen Haushaltswaschmaschinenmodelle umfassen, bei denen die Angaben auf derselben Grundlage ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
nejméně 5 g vzorku je tráveno podle referenční metody zjišťování uvedené v kapitole I nebo ekvivalentní metody uvedené v kapitole II.
Eine mindestens 5 g schwere Probe wird nach dem Referenznachweisverfahren in Kapitel I oder einem gleichwertigen Verfahren gemäß Kapitel II verdaut.
   Korpustyp: EU
Informace musí obsahovat i seznam všech ostatních ekvivalentních modelů bubnových sušiček pro domácnost, u nichž byly informace získány stejným způsobem.
Die Informationen müssen auch eine Liste aller anderen gleichwertigen Haushaltswäschetrocknermodelle umfassen, bei denen die Angaben auf dieselbe Weise ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud to není možné, použije se ekvivalentní metoda.
Ist dies nicht möglich, so ist ein gleichwertiges Verfahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU
V opačném případě jsou daný model a všechny další modely ekvivalentních bubnových sušiček pro domácnost považovány za nevyhovující požadavkům stanoveným v příloze I.
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltswäschetrocknermodelle als nicht den Anforderungen von Anhang I entsprechend.
   Korpustyp: EU
V opačném případě jsou daný model a všechny další modely ekvivalentních myček nádobí pro domácnost považovány za nevyhovující požadavkům stanoveným v článcích 3 a 4.
Ist dies nicht der Fall, gelten das betreffende Modell und alle anderen gleichwertigen Haushaltsgeschirrspüler als nicht den Anforderungen von Artikel 3 und 4 entsprechend.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ekvivalentní ohnisková vzdálenost Formatfaktor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ekvivalentní

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekvivalentní konicita
Äquivalente Konizität
   Korpustyp: Wikipedia
Ekvivalentní ohnisková vzdálenost
Formatfaktor
   Korpustyp: Wikipedia
Ekvivalentní kuželovitost za provozu (4.2.11.2)
Äquivalente Konizität im Betrieb (4.2.11.2)
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní konicita za provozu (4.2.11.2).
Äquivalente Konizität im Betrieb (4.2.11.2)
   Korpustyp: EU
Odhad efektivní a ekvivalentní dávky
Schätzung der effektiven Dosis und der Organ-Äquivalentdosis
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní traťová rychlost v segmentu
Äquivalente Geschwindigkeit über Grund für ein bestimmtes Segment
   Korpustyp: EU
Zkušební podmínky tratě pro ekvivalentní konicitu
Schienenprüfbedingungen für die repräsentative äquivalente Konizität
   Korpustyp: EU
Profil hlavy kolejnice pro modelování ekvivalentní konicity
Schienenkopfprofil beim Modellversuch zur Prüfung der äquivalenten Konizität
   Korpustyp: EU
požadavky na regulování ekvivalentní konicity v provozu,
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní konicita, na kterou byla jednotka zkoušena.
Die äquivalente Konizität, für die das Fahrzeug getestet wurde.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní zdroj (ve výšce 0,05 m)
Äquivalente Quelle (0,05 m hoch)
   Korpustyp: EU
název a adresu odesilatele (nebo ekvivalentní kód);
Namen und Anschrift des Versenders (oder einen gleichwertigen Code),
   Korpustyp: EU
Požadavky na regulování ekvivalentní konicity za provozu
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní výšky ve vztahu k terénu
Äquivalente Höhe in Bezug auf den Boden
   Korpustyp: EU
tranše pevně úročitelná, ale ekvivalentní podmínky.
Tranche festverzinslich, aber äquivalente Konditionen.
   Korpustyp: EU
Vzory typů koleje pro test ekvivalentní konicit.
Gleis-Prüfbedingungen für die äquivalente Konizität;
   Korpustyp: EU
„sievertem“ (Sv) jednotka ekvivalentní nebo efektivní dávky.
Sievert (Sv) spezielle Bezeichnung der Einheit der Organ-Äquivalentdosis oder der effektiven Dosis.
   Korpustyp: EU
ekvivalentní živá hmotnost (vyložená množství v ekvivalentní živé hmotnosti jako „hmotnost produktu x přepočítací koeficient“);
Lebendgewichtäquivalent (angelandete Mengen in Lebendgewichtäquivalent als „Produktgewicht multipliziert mit dem Umrechnungsfaktor“) und
   Korpustyp: EU DCEP
Lze tudíž definovat ekvivalentní výšku zdroje zs a ekvivalentní výšku bodu příjmu zr.
Die äquivalente Quellenhöhe zs und die äquivalente Empfängerhöhe zr können somit bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
ekvivalentní živá hmotnost (vyložená množství v ekvivalentní živé hmotnosti jako „hmotnost produktu x přepočítací koeficient“),
Lebendgewichtäquivalent (angelandete Mengen in Lebendgewichtäquivalent als „Produktgewicht multipliziert mit dem Umrechnungsfaktor“),
   Korpustyp: EU
Měsíční jednotka času, zhruba ekvivalentní vašemu pozemskému roku.
- Eine Mondzeiteinheit. Entspricht ungefähr Ihrem Erdenjahr.
   Korpustyp: Untertitel
ekvivalentní počet využitelných hradel větší než 30000 (dvouvstupová hradla);
nutzbares Gatteräquivalent (equivalent usable gate count) größer als 30000 (Gatter mit zwei Eingängen),
   Korpustyp: EU
ekvivalentní počet hradel větší než 3000 (dvouvstupová hradla); nebo
Gatteräquivalent (equivalent gate count) größer als 3000 (Gatter mit zwei Eingängen) oder
   Korpustyp: EU
Požadavky na regulování ekvivalentní konicity za provozu (viz 4.2.5.5.2)
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb (siehe 4.2.5.5.2)
   Korpustyp: EU
Požadavky na kontrolu ekvivalentní konicity za provozu (4.2.5.5.2)
Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb (4.2.5.5.2)
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro zemní tělesa a účinky zemního tlaku
Äquivalente vertikale Belastung für Erdbau und Erddruckwirkung
   Korpustyp: EU
Reprezentativní vzorek traťových zkušebních podmínek pro ekvivalentní konicitu sítě TEN
Schienenprüfbedingungen für die repräsentative äquivalente Konizität des transeuropäischen Eisenbahnnetzes
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda je ekvivalentní testu OECD TG 427 (2004).
Diese Testmethode entspricht OECD TG 427 (2004).
   Korpustyp: EU
ekvivalentní hmotnost paliva s obsahem síry ≤ 0,1 % v kg.
die äquivalente Masse eines Kraftstoffs mit einem Schwefelgehalt ≤ 0,1 % in kg.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty emisí, ekvivalentní parametry a technická opatření
Emissionsgrenzwerte, äquivalente Parameter und äquivalente technische Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní kuželovitost, tvar jízdního obrysu kola a mezní hodnoty
Äquivalente Konizität, Radprofil und Grenzwerte
   Korpustyp: EU
Pro výhybky a výhybkové konstrukce se posouzení ekvivalentní konicity nevyžaduje.
Bei Weichen und Kreuzungen ist eine Bewertung der äquivalenten Konizität nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Požadavky na regulování ekvivalentní konicity za provozu jsou otevřeným bodem.
Die Beherrschung der äquivalenten Konizität im Betrieb ist ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní objemový průtok zředěného výfukového plynu ve vlhkém stavu.
äquivalenter Volumendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní výška bodu je jeho pravoúhlá výška vůči střední oblasti.
Die äquivalente Höhe eines Punktes ist seine Höhe im rechten Winkel zur mittleren Grundebene.
   Korpustyp: EU
Traťové zkušební podmínky pro ekvivalentní kuželovitost pro účely modelování
Simulierte Gleisprüfbedingungen für die äquivalente Konizität
   Korpustyp: EU
Simulované traťové zkušební podmínky pro provozní hodnoty ekvivalentní kuželovitosti
Simulierte Gleisprüfbedingungen für Werte für die äquivalente Konizität im Betrieb
   Korpustyp: EU
Maximální hodnota střední ekvivalentní konicity na vzdálenosti 100 m.
Maximale gemittelte äquivalente Konizität über 100 m
   Korpustyp: EU
a. ekvivalentní počet hradel větší než 3000 (dvouvstupová hradla); nebo
Gatteräquivalent (equivalent gate count) größer als 3000 (Gatter mit zwei Eingängen) oder
   Korpustyp: EU
Vzory typů koleje železničních sítí pro test ekvivalentní konicity.
Gleis-Prüfbedingungen für die äquivalente Konizität zur Repräsentation des Eisenbahnnetzes;
   Korpustyp: EU
limit ekvivalentní dávky pro končetiny činí 500 mSv ročně.
Der Grenzwert der Organ-Äquivalentdosis für die Extremitäten beträgt 500 mSv im Jahr.
   Korpustyp: EU
limit ekvivalentní dávky pro oční čočku činí 15 mSv ročně;
Der Grenzwert der Organ-Äquivalentdosis für die Augenlinse beträgt 15 mSv im Jahr.
   Korpustyp: EU
okamžitý ekvivalentní hmotnostní průtok zředěného výfukového plynu (kg/s)
momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases (kg/s)
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní konicita: Návrhové hodnoty jízdních obrysů nových kol
Äquivalente Konizität: Auslegungswerte für neue Radprofile
   Korpustyp: EU
Výhybky a výhybkové konstrukce nevyžadují žádné posouzení ekvivalentní kuželovitosti.
Für Weichen und Kreuzungen ist keine Bewertung der äquivalenten Konizität erforderlich.
   Korpustyp: EU
Hodnocení funkční způsobilosti se provádějí na populaci ekvivalentní evropské populaci.
Leistungsbewertungen sind an einer Population durchzuführen, die der europäischen Bevölkerung entspricht.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty emisí, ekvivalentní parametry a technická opatření (článek 15)
Emissionsgrenzwerte, äquivalente Parameter und äquivalente technische Maßnahmen (Artikel 15)
   Korpustyp: EU
Pro některé z nich stěží najdu ve španělštině ekvivalentní výrazy.
Ich finde kaum entsprechenden Wörter in Spanisch.
   Korpustyp: Zeitung
Koncentrační limit pro polychlorované dibenzo-p-dioxiny a dibenzofurany (PCDF/PCDD) se vyjadřuje v ekvivalentní toxické koncentraci (TEQ) za použití faktorů ekvivalentní toxicity Světové zdravotnické organizace, 1998 (TEF).
Die Angabe der Konzentrationsgrenze für Polychlorierte Dibenzo-p-dioxine und Dibenzofurane („PCDF/PCDD“) erfolgt in Toxizitätsäquivalenten („TEq“) unter Zugrundelegung der Toxizitätsäquivalentfaktoren („TEF“) der Weltgesundheitsorganisation von 1998.
   Korpustyp: EU
Koncentrační limit pro PCDF/PCDD se vyjadřuje v ekvivalentní toxické koncentraci (TEQ) za použití faktorů ekvivalentní toxicity Světové zdravotnické organizace, 1998 (TEF).
Die Angabe der Konzentrationsgrenze für PCDF/PCDD erfolgt in Toxizitätsäquivalenten (TEq) unter Zugrundelegung der Toxizitätsäquivalenzfaktoren (TEF) der Weltgesundheitsorganisation von 1998.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní konicita se vypočítá pomocí vzorců uvedených v bodě 6.2.3.6 s cílem ověřit, zda byla dodržena maximální ekvivalentní konicita, pro kterou bylo vozidlo navrženo a odzkoušeno.
Die äquivalente Konizität ist anhand der Berechnungsszenarien in Abschnitt 6.2.3.6 zu ermitteln, um zu prüfen, ob die maximale äquivalente Konizität eingehalten wird, für die das Fahrzeug ausgelegt und geprüft wurde.
   Korpustyp: EU
Absolutní biodostupnost potahovaných tablet Xefo Rapid je 90-100 % , což je ekvivalentní k potahovaným tabletám Xefo .
Die absolute Bioverfügbarkeit von Xefo Rapid Filmtabletten beträgt 90-100 % und entspricht jener von Xefo Filmtabletten .
   Korpustyp: Fachtext
Překládá (binárně bezpečně) řežězec v ASCII kódování ascii_str na jeho ekvivalentní EBCDIC reprezentaci, a vrací výsledek.
Die Funktion setzt die ASCII-kodierte Zeichenkette ascii_str in ihre äquivalente EBCDIC-Darstellung um (binärfest), und liefert das konvertierte Ergebnis zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Překládá (binárně bezpečně) řežězec v kódování EBCDIC ascii_str na jeho ekvivalentní ASCII reprezentaci, a vrací výsledek.
Die Funktion setzt die EBCDIC-kodierte Zeichenkette ebcdic_str in ihre äquivalente ASCII-Darstellung um (binärfest), und liefert das konvertierte Ergebnis zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Chceme, aby bylo vyhrazeno 20 milionů EUR, což je částka ekvivalentní 200 milionům SEK.
Wir wollen Mittel in der Höhe von 20 Mio. EUR, was 200 Mio. SEK entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivita (IU) je určena metodou ekvivalentní se zkušebními metodami popsanými v Evropském lékopise.
Das Wirkungsvermögen wurde nach einer Methode bestimmt, die der im Europäischen Arzneibuch beschriebenen Testmethode entspricht.
   Korpustyp: Fachtext
Účinek rekombinantního lososího kalcitoninu v těle byl prokázán jako ekvivalentní účinku syntetického lososího kalcitoninu. ní
Auch die Wirkungen des rekombinanten Lachs- Calcitonin auf den menschlichen Körper sind nachgewiesenermaßen dieselben wie die des t lä
   Korpustyp: Fachtext
Studie také ukazují , že disociace inzulinu aspart z vazby na inzulinových receptorech je ekvivalentní humánnímu inzulinu .
In Studien zur akuten und chronischen Toxizität traten keine für die klinische Anwendung relevanten Befunde auf .
   Korpustyp: Fachtext
Kaletra měkké tobolky a Kaletra perorální roztok jsou biologicky ekvivalentní , pokud se nepodávají na lačno .
Kaletra Weichkapseln sowie Kaletra Lösung sind bei Einnahme zu einer Mahlzeit bioäquivalent .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je rozsah mnohem omezenější - a to jsou slova paní komisařky -, jak mohou mít ekvivalentní účinek?
Wenn die Reichweite sehr viel beschränkter ist, und das waren die Worte der Kommissarin, wie können sie dann einen ähnlichen Effekt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad proto společnosti ELAS nařídil, aby danou reklamu stáhla a aby zastavila ekvivalentní reklamu.
Daher wurde die ELAS angewiesen, die betreffende Anzeige zurückzuziehen und jegliche derartige Werbung einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
- 13 návnad / km2 v oblastech, kde počet viděných lišek / psíků mývalovitých byl ekvivalentní nebo
- 13 Köder pro km2, wenn die Anzahl an beobachteten Füchsen / Marderhunden bis zu 3 Tiere
   Korpustyp: Fachtext
- Třetí injekce 62 dní po druhé injekci (ekvivalentní době 52 dní po porodu).
- Dritte Injektion 62 Tage nach der zweiten Injektion (entspricht 52 Tagen nach dem Abkalben).
   Korpustyp: Fachtext
Zkušební podmínky tratě pro ekvivalentní konicita typickou pro finskou síť TEN
Schienenprüfbedingungen für die repräsentative äquivalente Konizität des finnischen Teils des transeuropäischen Eisenbahnnetzes
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní počet zabrzdění za statického stavu (ne) se zapíše do zkušebního protokolu.
Die äquivalente Zahl der statischen Bremsungen (ne) ist in das Prüfprotokoll einzutragen.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní setrvačná hmota dynamometru se nastaví podle bodu 5.1 přílohy 4.
Für die Einstellung der äquivalenten Schwungmasse am Rollenprüfstand gelten die Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 5.1.
   Korpustyp: EU
Je proto také vhodné stanovit shodné požadavky pro ekvivalentní metody zjišťování, v příslušných případech.
Es ist daher angezeigt, gegebenenfalls für die gleichwertigen Nachweismethoden dieselben Anforderungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku (4.2.7.2)
Äquivalente vertikale Belastung neuer Erdbauwerke und sonstige Erddruckwirkungen (4.2.7.2)
   Korpustyp: EU
Použitá metoda a získané hodnoty (ekvivalentní setrvačná hmotnost – charakteristický parametr seřízení) se zaznamenají ve zkušebním protokolu.
Das angewandte Verfahren und die ermittelten Werte (äquivalente Schwungmasse, Einstellparameter) sind im Prüfbericht anzugeben.
   Korpustyp: EU
Velikost emise tranše činí nejméně 100 milionů EUR (nebo ekvivalentní hodnotu v národní měně).
Das Emissionsvolumen der Tranche beläuft sich auf mindestens 100 Mio. EUR (oder den Gegenwert in der Landeswährung).
   Korpustyp: EU
Částka podpory daná k dispozici příjemci (v hrubé ekvivalentní hodnotě podpory).
Beihilfebetrag, der dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurde (als Bruttosubventionsäquivalent).
   Korpustyp: EU
Jedno jídlo s masem, kuřetem nebo rybou (nebo ekvivalentní vegetariánské jídlo) denně
Eine Mahlzeit mit Fleisch, Huhn oder Fisch oder einer vegetarischen Entsprechung wenigstens einmal täglich
   Korpustyp: EU
"Ekvivalentní hustota"(6): hmotnost optiky na jednotku optické plochy promítnuté na optický povrch.
"Erfassungsbereich" (6) (instrumented range): der spezifizierte Sichtanzeigebereich eines Radargeräts, in dem Ziele eindeutig dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní konicita se vypočítá podle normy EN15302:2008 pro amplitudu (y) bočního posuvu dvojkolí:
Die äquivalente Konizität muss gemäß EN 15302:2008 für die Amplitude (y) der seitlichen Auslenkung des Radsatzes berechnet werden:
   Korpustyp: EU
Za účelem kontroly stability jízdy kolejového vozidla je nutné kontrolovat provozní hodnoty ekvivalentní konicita.
Zur Kontrolle der Laufstabilität von Fahrzeugen ist es erforderlich, die Werte für die äquivalente Konizität im Betrieb zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Brzdný výkon je určen pomocí brzdných křivek (zpomalení = F (rychlosti) a ekvivalentní doby odezvy).
Die Bremsleistung wird durch Verzögerungsprofile ermittelt (die Verzögerung ist eine Funktion der Geschwindigkeit mit äquivalenter Reaktionszeit).
   Korpustyp: EU
Index žlutosti bude měřen v souladu s metodou ICC 152 nebo ekvivalentní uznávanou metodou.
Der Gelb-Index wird nach der Methode ICC 152 oder einer gleichwertigen anerkannten Methode bestimmt.
   Korpustyp: EU
Molekulové hmotnosti stanovené tímto způsobem jsou relativními hodnotami a označují se jako „molekulové hmotnosti ekvivalentní polystyrenu“.
Bei den auf diese Weise ermittelten Molmassen der Probe handelt es sich um relative Werte, die als „polystyrol-äquivalente Molmasse“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní setrvačná hmotnost dynamometru se nastaví podle odstavce 6.2.1 přílohy 4a.
Für die Einstellung der äquivalenten Schwungmasse am Rollenprüfstand gelten die Vorschriften des Anhangs 4a Absatz 6.2.1.
   Korpustyp: EU
jestliže organizace byla seskupením producentů, pak v příslušných případech ekvivalentní údaje za takové seskupení producentů, nebo
wenn die Erzeugerorganisation eine Erzeugergruppierung war, gegebenenfalls die entsprechenden Mengen aus den Wirtschaftsjahren vor der Anerkennung;
   Korpustyp: EU
Ukazatel A-vážené ekvivalentní kontinuální hladiny akustického tlaku je LpAeq,Tp.
Die Kenngröße für den A-bewerteten äquivalenten Dauerschallpegel ist LpAeq,Tp.
   Korpustyp: EU
plynem plněná žárovka s wolframovým vláknem s ekvivalentní barevnou teplotou T68 = 2855,6 K.
Gasgefüllte Wolframfadenlampe, die bei einer Bezugsfarbtemperatur von T68 = 2855,6 K arbeitet.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku (4.2.8.2).
Äquivalente vertikale Belastung durch neue Erdbauwerke und sonstige Erddruckwirkungen (4.2.8.2)
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty ekvivalentní konicity uvedené v tabulce 4 se vypočtou pro amplitudu (y) příčného posunu dvojkolí:
Die in den nachstehenden Tabellen angegebenen Grenzwerte der äquivalenten Konizität sind anhand der Amplitude (y) der seitlichen Auslenkung des Radsatzes zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon (e.i.r.p.), vně letadla, pocházející z palubních NCU/BTS
Von der NCU/Flugzeug-BTS ausgehende äquivalente isotrope Strahlungsleistung (EIRP) außerhalb des Flugzeugs
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní izotropicky vyzářený výkon (e.i.r.p.), vně letadla, pocházející z terminálu na palubě letadla
Vom Endgerät an Bord ausgehende äquivalente isotrope Strahlungsleistung (EIRP) außerhalb des Flugzeugs
   Korpustyp: EU
Provozní mezní hodnoty ekvivalentní konicity (nebo opotřebeného profilu kola), pro něž bylo vozidlo zkoušeno
Betriebsgrenzwerte für äquivalente Konizität (oder Radprofilabnutzung), bei der das Fahrzeug getestet wurde
   Korpustyp: EU
Pro výpočty bylo použito ziskové rozpětí 7 %, které je ekvivalentní s rozpětím použitým při původním šetření.
Zu diesem Zweck wurde eine Gewinnspanne von 7 %, die bereits in der Ausgangsuntersuchung verwendet wurde, angesetzt.
   Korpustyp: EU
V různé výšce tratě i v jejím středu se nacházejí různé ekvivalentní liniové zdroje hluku.
Die verschiedenen äquivalenten Lärmlinienquellen werden in unterschiedlichen Höhen und in der Mitte der Fahrspur platziert.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní výšky se počítají od střední oblasti mezi zdrojem a bodem příjmu.
Die äquivalenten Höhen werden auf der mittleren Grundebene zwischen der Quelle und dem Empfänger ermittelt.
   Korpustyp: EU
zs je ekvivalentní výška zdroje S ve vztahu ke střední rovině na straně zdroje;
zs ist die äquivalente Höhe der Quelle S bezogen auf die Quellenseite der mittleren Ebene;
   Korpustyp: EU
zo,s je ekvivalentní výška bodu ohybu O ve vztahu ke střední oblasti na straně zdroje;
zo,s ist die äquivalente Höhe des Beugungspunkts O bezogen auf die Quellenseite der mittleren Grundebene;
   Korpustyp: EU
zr je ekvivalentní výška bodu příjmu R ve vztahu ke střední rovině na straně bodu příjmu;
zr ist die äquivalente Höhe des Empfängers R bezogen auf die Empfängerseite der mittleren Ebene;
   Korpustyp: EU
a) Komisi oznámí každé takové zařízení a uvede konkrétní ekvivalentní opatření, která byla přijata,
a) Er teilt der Kommission jede dieser Anlagen mit, unter Angabe der bestehenden gleichwertigen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
ekvivalentní kuželovitosti (vymezené v bodu 4.2.3.4.6), kde je relevantní (viz bod 4.2.3.4.10)
äquivalente Konizität (definiert in Abschnitt 4.2.3.4.6), sofern relevant (siehe Abschnitt 4.2.3.4.10)
   Korpustyp: EU
ekvivalentní kuželovitost je v mezích stanovených v bodech 4.2.3.4.6 až 4.2.3.4.8.
Die äquivalente Konizität muss innerhalb der in den Abschnitten 4.2.3.4.6 bis 4.2.3.4.8 festgelegten Grenzwerte liegen.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku působícího na nové konstrukce
Äquivalente vertikale Belastung neuer Erdbauwerke und Erddruckwirkungen auf neue Tragwerke
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní svislé zatížení pro nová zemní tělesa a účinky zemního tlaku působícího na nové konstrukce (4.2.7.2);
Äquivalente vertikale Belastung neuer Erdbauwerke und Erddruckwirkungen auf neue Bauwerke (4.2.7.2)
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty ekvivalentní konicity uvedené v tabulce 10 se vypočtou pro amplitudu (y) příčného posunu dvojkolí:
Die in Tabelle 10 angegebenen Grenzwerte für die äquivalente Konizität sind anhand der Amplitude (y) der seitlichen Auslenkung des Radsatzes zu berechnen,
   Korpustyp: EU
Mezní provozní hodnoty ekvivalentní konicity pro kolej (pro účely společného šetření)
Betriebsgrenzwerte der äquivalenten Konizität (für die Zwecke der gemeinsamen Untersuchung)
   Korpustyp: EU