Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokusí se při navrhování nezbytných politických opatření dát Evropské unii nový elán?
Wird sie bestrebt sein, der Europäischen Union neuen Elan beim Vorbringen der erforderlichen politischen Maßnahmen zu verleihen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde je ten elán, to zanícené odhodlání, abys posunul svůj život na další úroveň?
Wo ist der Elan? Die sture Zielstrebigkeit, dein Leben voranzubringen?
Lákadlo revolučního elánu přetáhlo některé bývalé levičáky na stranu neokonzervativců.
Die Verlockung revolutionären Elans zog einige ehemalige Linke auf die Seite der Neokonservativen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodné, tak přesvědčivé, řečeno s takovým elánem.
So entschlussfreudig! Mit so viel Elan vorgetragen!
Díky svému elánu a iniciativě bude dozajista schopen zahájit nebo urychlit řadu náročných projektů
Mit dem ihm eigenen Elan und seiner Entschlossenheit wird er sicherlich in der Lage sein, viele ambitionierte Projekte anzugehen oder voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte se prezentovat stylově a s elánem.
Ihr müsst euch mit Stil und Elan präsentieren.
Makedonie je země, která má v Evropě velkou budoucnost, neboť má i velkou hospodářskou budoucnost na Balkáně, což je velmi problematický region, hospodářsky prosperuje, a k jednáním přistupuje s elánem - to je velmi pozitivní.
Mazedonien ist vor allem deswegen ein Land mit großer Perspektive in Europa, weil es auch wirtschaftlich auf dem Balkan, einer Region, die wirklich schwierig ist, große Perspektiven hat, wirtschaftlich gut dasteht und mit Elan die Verhandlungen führt, was sehr positiv ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny země, které přijaly rozhodnutí intervenovat v Libyi, včetně USA, musí vystupovat se smyslem pro oživený elán a s vědomím toho, že NATO – nehledě na jeho nedostatky či schodky – musí zvítězit.
Alle Länder, die sich für die Intervention in Libyen entschieden, einschließlich der USA, haben sich der Aufgabe mit neuem Elan zuzuwenden und mit der Einsicht, dass die Nato – ungeachtet ihrer Mängel und Defizite – die Oberhand behalten muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÍDEŇ – Americký prezident Barack Obama dodal nový elán snahám o dosažení jaderného odzbrojení, které byly posledních deset let v polospánku.
WIEN – US-Präsident Barack Obama hat den seit zehn Jahren festgefahrenen Bemühungen, die atomare Abrüstung voranzutreiben, neuen Schwung gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es versetzt meiner Arbeit Schwung.
Rovněž vítám nový elán, který přineslo španělské předsednictví do vyjednávání s Tureckem.
Ich begrüße außerdem den neuen Schwung, der von der spanischen Ratspräsidentschaft ausgeht, wenn es um die Verhandlungen mit der Türkei geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, ich hatte genug Schwung.
Existuje však reálné riziko, že s postupným zotavováním světového hospodářství se politický elán rozplyne.
Es besteht jedoch das ernsthafte Risiko, dass sich der politische Schwung verliert, sobald sich die Weltwirtschaft langsam erholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu si pomoci, ale myslím si, že to celé potřebuje více elánu a energie.
Dennoch kann ich mich nicht des Eindrucks erwehren, es bedürfe noch etwas mehr Schwung, etwas mehr Pep.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme znovu získat svůj elán.
Wir müssen wieder zu unserem alten Schwung zurückfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že téhož elánu se dočkáme i teď, pokud jde o údaje jmenné evidence cestujících, a že Rada je ve stejné míře odhodlána bojovat za evropské zájmy.
Ich hoffe, dass wir den gleichen Schwung jetzt erleben, wenn es um die PNR-Daten geht, dass auch da sozusagen engagiert für die europäischen Interessen gekämpft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělaly, co mohly, aby si zajistily, že během krize žádné smysluplné reformy neproběhnou, s přesvědčením, že po skončení krize reformní elán vyprchá.
Sie taten alles in ihrer Macht stehende, um sicherzustellen, dass während der Krise keine Reformen von Bedeutung stattfanden, in dem Wissen, dass der Schwung für eine Reform nach der Krise nachlassen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "elán"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď náš „životní elán“ podněcují, nebo tlumí.
Unsere „Animal Spirits” werden dadurch also entweder angeregt oder gedämpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidíš, jakej mají ti chlapi elán?
Siehst du den neuen Kampfgeist dieser Männer?
Přišel jste o veškerý svůj elán.
Jede Lebensfreude wurde Ihnen genommen.
Kyoko Koizumi, líbí se mi tvůj elán!
Ich liebe deinen Einsatz, Kyoko Koîzumi!
To je ono, tomu říkám elán!
Genau, das ist die richtige Einstellung.
Tento reformní elán představuje proměnu náhledu.
Diese Begeisterung für Reformen stellt einen Paradigmenwechsel dar:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, všechen elán ztratil, když mu umřela žena.
Nein, der Tod seiner Frau nahm ihm die Freude am Leben.
- K učení se vrátit nechci. - Ztratila jsem elán.
Der Gedanke, wieder als Lehrerin zu arbeiten, ödet mich an.
Vzrůstající elán zápasu pracujících je nadějným znamením a nejhmatatelnějším důvodem pro víru v lepší budoucnost.
Die progressiven Kräfte des Arbeiterkampfes sind heutzutage ein Zeichen für Hoffnung und ein Anlass für den Glauben an eine bessere Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ekonomika zasažená šokem ztrácí elán a mění se spíš v ucházející balonek.
Eine von einem Schock erfasste Wirtschaft hat keinen Auftrieb mehr und verhält sich wie ein löchriger Ballon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uchoval si rovněž Tuvokovu na nervy jdoucí intelektuální nadřazenost a Neelixův protivný elán.
Er verfügt auch über Tuvoks Sinn für intellektuelle Überlegenheit und Neelix' nervende Überschwänglichkeit.
Ochabuje naše „vitalita“ či „elán“ (animal spirits), abych si vypůjčil pojem proslavený Johnem Maynardem Keynesem.
Unser Instinktverhalten, also die „Animal Spirits,” um eine berühmte Phrase von John Maynard Keynes zu verwenden, wird schwächer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich nadání a elán je teď vhodné kultivovat a rozvíjet, aby pomohli s obnovou svých společností.
Ihre Talente und Energien müssen nun kultiviert und für den Wiederaufbau ihrer Länder nutzbar gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politický elán na národních, regionálních a obecních úrovních dále posílí Panel pro zpoplatnění uhlíku, vedený MMF a Světovou bankou.
Der Preisfindungsausschuss für Kohlenstoff unter der Leitung des IWF und der Weltbank wird das politische Momentum auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene weiter steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V naší letošní knize Životní elán popisujeme s Georgem Akerlofem výhody a nevýhody makroekonomiky, kterou do značné míry pohánějí příběhy .
In meinem heuer erschienenen und gemeinsam mit George Akerlof verfassten Buch Animal Spirits , werden die Auf- und Abwärtsbewegungen einer Makroökonomie als Entwicklung beschrieben, die im Wesentlichen auf Geschichten beruht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není tomu tak proto, že by bylo zapotřebí dalších opatření shora, nýbrž proto, že selhávání trhů brzdí potřebný elán zdola.
Der Grund dafür ist nicht, dass man weitere von oben beschlossene Maßnahmen brauchen würde, sondern weil Marktversagen den erforderlichen Bemühungen von unten nach oben im Wege stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato kamerová zkouška na film Girl from Leningrad z roku 1942 nám nabízí vzácný pohled na její elán.
Probeaufnahmen für The Girl from Leningrad, der nicht zustande kam, vermitteln uns einen Eindruck, wie sie 1942 war.
Elán a fanfáry jsou sice snad Bruselu cizí, jenže k oživení důvěry v evropský projekt i politiku je naléhavě zapotřebí právě smyslu pro strhující politický projev.
Verve und Tamtam mögen Brüssel fremd sein, aber was dringend erforderlich ist, ist ein Sinn für politische Selbstdarstellung, der das Vertrauen in das europäische Projekt und die Wirtschaft gleichermaßen wiederherstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nynější oddanost a elán ministra zahraničí USA Johna Kerryho v izraelsko-palestinské otázce je ukázková: jestliže na něčem záleží, je třeba jednat, nehledě na náročnost úsilí.
Die aktuellen Bemühungen von US-Außenminister John Kerry in der Frage der israelisch-palästinensischen Beziehungen sind dabei beispielhaft: Wenn etwas wichtig ist, muss man handeln, egal, wie schwierig das ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, syrská sekulární opozice je slabá a rozštěpená, zatímco džihádisté mají větší elán, leč jejich převaha v případě vítězství opozice není nevyhnutelná.
Zwar ist die säkulare Opposition in Syrien schwach und gespalten, während die Dschihadisten dynamischer sind, doch trotzdem ist die Herrschaft der Dschihadisten im Falle eines Siegs der Opposition nicht unausweichlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak elán občanské společnosti, smysl pro společný cíl, obecné projevy společenské solidarity, jež naše odbory ve své době ztělesňovaly – to vše je z velké části pryč.
Größtenteils verschwunden sind allerdings jene Dinge, wofür unsere Vereinigung zu ihrer Zeit stand, nämlich die Lebendigkeit der Zivilgesellschaft, das Gefühl für die gemeinsame Sache und die allumfassende Bezeugung sozialer Solidarität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověk by neměl podceňovat účinek na „živočišný elán“ (smělost spotřebitelů, podnikatelů a investorů), jejž může přinést věrohodný závazek ECB řešit pomalý růst a nízkou inflaci.
Außerdem sollte der Effekt auf die „Animal Spirits“ – das Vertrauen von Verbrauchern, Unternehmen und Anlegern – nicht zu gering eingeschätzt werden, den eine glaubwürdige Verpflichtung der EZB auslösen könnte, sich des langsamen Wachstums und der niedrigen Inflation anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dárci musí zachovat přislíbené (a velice skromné) úrovně rozvojové pomoci pro chudší země a je nezbytné oživit elán v plnění Rozvojových cílů tisíciletí.
Die Geberländer müssen das versprochene (und sehr bescheidene) Niveau an Entwicklungshilfe für die armen Länder aufrechterhalten, und das Bemühen um eine Umsetzung der Milleniumsziele muss erneuert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naproti tomu Jeruzalém pokládá telavivský elán usilující o normalitu za plytkou záležitost, která je téměř zločinně lhostejná vůči židovské paměti a ponaučením z židovských dějin.
Dagegen hält Jerusalem Tel Avivs Bestreben, Normalität herzustellen, für eine oberflächliche Sache, die dem jüdischen Erbe und den Lehren aus der jüdischen Geschichte nahezu verbrecherisch gleichgültig gegenübersteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na závěr bych, paní předsedající, tedy chtěla osobně vyzvat Evropskou komisi, aby projevila také v dalších odvětvích tentýž elán, jaký je patrný v souvislosti s obilovinami, jakmile to bude třeba.
Abschließend möchte ich daher den persönlichen Appell an die Europäische Kommission richten, auch in anderen Sektoren bei Bedarf denselben Tatendrang an den Tag zu legen wie jetzt beim Getreide.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak, potřebujeme, aby soukromý sektor oživil svou podnikavost, novátorství a elán, musíme být opatrní s regulacemi, abychom nepřiškrtili dostupnost úvěrů, a rozhodně bychom se měli vyhýbat protekcionismu.
Im Gegenteil, der Privatsektor muss seinen Sinn für Unternehmertum, Innovation und Vitalität wiedergewinnen; wir müssen uns vor einer Regulierung hüten, die die Kreditverfügbarkeit verknappt und wir sollten auf jeden Fall Protektionismus vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není tomu tak proto, že by bylo zapotřebí dalších opatření shora, nýbrž proto, že selhávání trhů brzdí potřebný elán zdola. „Trhy tvoří a rozvíjejí jejich účastníci, nikoliv pravidla a regulace," tvrdí City of London.
Der Grund dafür ist nicht, dass man weitere von oben beschlossene Maßnahmen brauchen würde, sondern weil Marktversagen den erforderlichen Bemühungen von unten nach oben im Wege stehen. „Märkte werden von Marktteilnehmern geschaffen und weiterentwickelt, und nicht von Regeln und Bestimmungen", lautet die Stellungnahme der City of London dazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další kvalifikovaní zástupci rozvíjejících se trhů se zdráhají vstoupit do volebního ringu – funkce šéfa MMF je brutální a plná cestování, takže vyžaduje nejen moudrost a zkušenosti, ale i fyzický elán.
Andere qualifizierte Persönlichkeiten aus Schwellenländern zögern mit ihrer Kandidatur – es ist ein Knochenjob, der ein Reiseprogramm beinhaltet, das eine körperliche Belastbarkeit voraussetzt, die mit der geforderten Klugheit und Erfahrung mithalten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobá prognóza – již do obzvláštní tísně uvádí neschopnost zdravotnické reformy pořádně ořezat rostoucí výdaje za lékařskou péči – je však natolik ponurá, že sílí elán obou politických stran nějak zasáhnout.
Doch die langfristige Prognose – die besonders bitter erscheint, weil die Gesundheitsreform es nicht vermag, die steigenden medizinischen Kosten großartig zu drosseln – ist trostlos genug, um einen überparteilichen Impuls, etwas zu unternehmen, entstehen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ideálně by se v rozvojovém světě měl vyvíjet i mužský elán usilující o pokrok a spojit myšlenku autonomního já s podporou rodiny, společnosti a dalších vazeb, z čehož by se západní muži také ponaučili.
Im Idealfall entwickelte sich auch die Fortschrittsdynamik der Männer in den Entwicklungsländern, um Ideen des eigenständigen Menschen mit der Unterstützung der Familie, Gemeinschaft und anderer Bindungen zu verknüpfen, und die Männer im Westen würden auch davon lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho soutěživost, jeho vzdor a zvláště jeho nepřístojné a umíněné zásahy do mých plánů nebyly míněny po pravdě útočně, byly spíš povahy soukromé. Připadalo mi, že mu schází jak ctižádost, tak náruživý elán, které mne poháněly a umožňovaly mi vynikat.
Es hatte den Anschein, als mangele ihm sowohl der Ehrgeiz, zu herrschen, als auch die leidenschaftliche Willenskraft, sich durchzusetzen. Man konnte glauben, dass nur das launische Vergnügen, mein Erstaunen zu erwecken oder mich zu ärgern, seine Nebenbuhlerschaft veranlasse;
Shiller, profesor ekonomie na Yaleově univerzitě a hlavní ekonom společnosti MacroMarkets LLC, napsal společně s Georgem Akerlofem knihu Animal Spirits (ivotní elán) s podtitulem Jak lidská psychologie hýbe ekonomikou a proč je důleitá pro globální kapitalismus.
Robert Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Yale University, Chefökonom von MacroMarkets LLC und Ko-Autor des gemeinsam mit George Akerlof verfassten Buchs Animal Spirits: Wie Wirtschaft wirklich funktioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robert J. Shiller, profesor ekonomie na Yaleově univerzitě a hlavní ekonom společnosti MacroMarkets LLC, napsal společně s Georgem Akerlofem knihu Animal Spirits (Životní elán) s podtitulem Jak lidská psychologie hýbe ekonomikou a proč je důležitá pro globální kapitalismus.
Robert Shiller ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Yale University, Chefökonom von MacroMarkets LLC und gemeinsam mit George Akerlof Autor von Animal Spirits:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shiller, profesor ekonomie na Yaleově univerzitě a hlavní ekonom společnosti MacroMarkets LLC, napsal společně s Georgem Akerlofem knihu Animal Spirits (Životní elán) s podtitulem Jak lidská psychologie hýbe ekonomikou a proč je důležitá pro globální kapitalismus.
Robert Shiller ist Professor für Ökonomie an der Universität Yale und Chefökonom von MacroMarkets LLC. Er ist der Verfasser, gemeinsam mit George Akerlof, von Animal Spirits: How Human Psychology Drives the Economy and Why It Matters for Global Capitalism.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V naší letošní knize Životní elán popisujeme s Georgem Akerlofem výhody a nevýhody makroekonomiky, kterou do značné míry pohánějí příběhy. Tyto vyprávěnky - a zejména ty, které jsou přiživovány přístupnými a zajímavými historkami ze života - jsou myšlenkovými viry, jejichž nákaza táhne ekonomiku.
In meinem heuer erschienenen und gemeinsam mit George Akerlof verfassten Buch Animal Spirits, werden die Auf- und Abwärtsbewegungen einer Makroökonomie als Entwicklung beschrieben, die im Wesentlichen auf Geschichten beruht. Derartige Schilderungen, vor allem wenn es sich um leicht verdauliche Geschichten aus dem Leben handelt, sind wie gedankliche Viren, deren Verbreitung die Wirtschaft antreibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak musíme doufat, že některé ze starých příběhů, které nás v minulosti hnaly vpřed - třeba příběh o vzestupu kapitalismu a jeho internacionalizaci prostřednictvím světové ekonomiky -, bude možné oprášit a oživit tak, aby posílily životní elán, jenž je hnacím motorem hospodářského zotavení.
In ähnlicher Weise müssen wir hoffen, dass einige der alten Geschichten, die uns in der Vergangenheit beflügelten - der Aufstieg des Kapitalismus und seine Internationalisierung in der ganzen Weltwirtschaft - irgendwie entstaubt und wiederbelebt werden können, um die Animal Spirits zu wecken, von denen ein Wirtschaftsaufschwung angetrieben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar