Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elastický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
elastický elastisch 25 dehnbar 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elastickýelastisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrubou na spodním okraji, která je uvnitř dutá, je provléknut elastický textilní provázek.
Der untere Saum ist als Tunnelbund ausgebildet, durch den eine elastische Kordel gezogen ist.
   Korpustyp: EU
Z čeho jsou vyrobené, nějaký elastický lepivý biopolymer?
Woraus sind sie gemacht? Aus elastischem biopolymeren Klebstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Spojovací kabely a ohebné hadice i elastické deformovatelné součásti přechodových můstků se mohou nacházet uvnitř tohoto prostoru.
Verbindungskabel und flexible Schläuche sowie elastische, verformbare Teile von Übergängen dürfen in diesen Räumen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Tyhle kalhoty jsou skvělé, hodně elastické.
Diese Hosen sind toll, sehr elastisch.
   Korpustyp: Untertitel
V pase je elastický stahovací prvek.
Die Ware ist mit einem elastischen Element in Taillenhöhe versehen.
   Korpustyp: EU
Nemám k němu elastický opasek.
Du hast Glück, dass mein Gurt nicht elastisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že textilní pásy jsou mnohem elastičtější než pásy z ocelových lan a proto mohou překonávat pouze relativně krátké vzdálenosti.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass Textilgurte elastischer sind als Stahlgurte und daher nur relativ kurze Distanzen überbrücken können.
   Korpustyp: EU
- Vagína normální, zdravé ženy je tak elastická, že se přizpůsobí jakékoliv velikosti mužského přirození.
- Die Vagina einer normalen, gesunden Frau ist so elastisch, dass sie sich allgemein der Groesse des maennlichen Gliedes anpasst.
   Korpustyp: Untertitel
lékařské stávkové zboží, jako elastické punčochy; ortopedickou obuv (8.3).
medizinische Trikotagen wie elastische Strümpfe; orthopädische Schuhe (8.3). 1.10.
   Korpustyp: EU
Rovnice elastické kolize, geometrie kontaktního bodu a trénink.
Elastische Stoßgleichungen, Kontaktpunkt-Geometrie und Übung.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "elastický"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V pase je elastický stahovací prvek.
Die Ware ist mit einem elastischen Element in Taillenhöhe versehen.
   Korpustyp: EU
Ještě velmi elastický. Asi muž z lepších kruhů.
Etwa 40. Offenbar ein Herr aus besseren Kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Elastický bastardi myslí si, že jim patří silnice.
Die denken, die Straße gehört ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho jsou vyrobené, nějaký elastický lepivý biopolymer?
Woraus sind sie gemacht? Aus elastischem biopolymeren Klebstoff?
   Korpustyp: Untertitel
"Nový Bodyline elastický kalhotkový korzet." "Dnes v prodeji." "Bratři McCutcheonovi, ulice Princes.
"Das neue Body-Line-Korsett heute im Angebot bei McCutcheon Brothers, Princes Street, für 17, 90 Pfund, mit Büstenhaltern in Größe 4 und 11."
   Korpustyp: Untertitel
Přiléhavý elastický trikot, pod nímž se jasně rýsoval třeba obřezaný žalud?
Knapp sitzendes Elastan präsentiert in voller Pracht ein beschnittenes Köpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoří jej pouzdro pro mobilní telefon a elastický pásek, který slouží k připnutí pouzdra na horní část paže.
Die Ware besteht aus einem Behältnis für ein Mobiltelefon mit einem elastischen Gurt zur Befestigung am Oberarm.
   Korpustyp: EU
V oblasti zápěstí se nacházejí elastický pásek a utažení na suchý zip a v otvoru rukavice utažení na zdrhovací šňůru.
Im Bereich des Handgelenks ist ein gummielastisches Band eingearbeitet. Im Bereich des Handgelenks ist zusätzlich ein Klettverschlussband befestigt, die Öffnung ist mit einem Tunnelzug mit Kunststoffstopper ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Dva vertikální elastické provázky se zavazují za krkem a horizontální elastický provázek se zavazuje za zády nositelky.
Diese beiden vertikal befestigten Kordeln werden im Nacken und die horizontale Tunnelkordel auf dem Rücken der Trägerin gebunden.
   Korpustyp: EU
Vícedávková nádobka skládající se ze dvou do sebe vložených částí: jedna vnější, bílá, trubice z tvrdého PP a jeden vnitřní, elastický váček z kopolymeru zinek - (etylen- metakrylová kyselina) (Surlyn) s ocelovou kuličkou uzavřenou vakuovou pumpou pro dávkování 1 ml přípravku.
Mehrdosenbehältnis, bestehend aus zwei Fließpressteilen, einer äußeren weißen, festen Polypropylenröhre und einem inneren flexiblen (Ethylen-Methacrylsäure)-Zink-Copolymer-(Surlyn)- Beutel, der eine Stahlkugel enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Styren-butadienové kopolymery s podílem styrenu 65 % hmotnostních nebo více neodpovídají definici syntetických kaučuků podle poznámky 4 písm. a) ke kapitole 40, neboť jakmile jsou tyto výrobky vulkanizovány sírou, nesplňují požadavky na prodloužení a elastický návrat do původního stavu podle uvedené poznámky.
Styrol-Butadien-Copolymere mit einem Styrolgehalt von 65 GHT oder mehr entsprechen nicht einem synthetischen Kautschuk gemäß der Anmerkung 4 Buchstabe a zu Kapitel 40, da diese Erzeugnisse sobald sie mit Schwefel vulkanisiert werden, nicht mehr die in dieser Anmerkung genannten Bedingungen für die Dehnungs- und die Kontraktionsfähigkeit erfüllen.
   Korpustyp: EU