Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elastisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
elastisch pružný 59 elastický 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elastisch pružný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prinzipien und Regeln sind elastisch.
pravidla i zásady jsou pružné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber junge Menschen sind extrem elastisch und dehnbar.
Ale chlapci jsou pružní a ohební jako žužu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mehl sollte über 27 % elastischen Kleber enthalten.
Mouka by měla obsahovat více než 27 % pružného glutenu.
   Korpustyp: EU
Tungsten-Fäden sind elastisch, wenn die Scheinwerfer bei der Kollision an sind.
Ale je pružné, když jsou světla zapnutá během kolize.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Prüfung darf die Verformung der Anhängekupplung 10 % der festgestellten größten elastischen Verformung nicht übersteigen.
Při této zkoušce nesmí deformace spojovacího zařízení překročit 10 % zjištěné největší pružné deformace.
   Korpustyp: EU
Der elastische Widerstand des männlichen Anus lügt nicht über die Stabilität, die den Darm auszeichnet.
Pružný odpor, který klade mužská řiť, nelže o síle milencova střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schultern sind durch ein elastisches Gelenk mit dem Brustkorb verbunden, was eine Verformung nach vorn erlaubt.
Ramena jsou spojena s hrudníkem pružným pojivem, které umožňuje deformaci směrem dopředu.
   Korpustyp: EU
Ich benutzte ein hohes Silizium zu Maisstärke-Verhältnis, darum ist das Gummi extrem elastisch.
Použil jsem vysoký poměr křemíku ke kukuřičnému škrobu, takže je ta guma velmi pružná.
   Korpustyp: Untertitel
Um die zusätzliche Prüfung durchführen zu können, muss die elastische Verformung bei sämtlichen Schlagprüfungen gemessen werden.
Aby bylo možné přídavnou zkoušku provést, je nutno při všech zkouškách rázem měřit pružnou deformaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise sind kleine Jungen sehr elastisch.
Naštěstí jsou mladí kluci extrémně pružní a natahovací.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elastische pružná 9
elastische Verformung pružná deformace 5

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "elastisch"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elastische Verformungen sind zulässig.
Pružná deformace je přípustná.
   Korpustyp: EU
glatt, regelmäßig und elastisch;
hladká, pravidelná a pružná;
   Korpustyp: EU
Nein, elastische Latexfarbe.
Ne, jako pružná latexová barva.
   Korpustyp: Untertitel
Elastische Verformung (bei seitlichem Aufschlag)
Pružná deformace (při nárazu z boku)
   Korpustyp: EU DCEP
Elastische Verformung (bei seitlicher Belastung)
Pružná deformace při zatěžování z boku
   Korpustyp: EU DCEP
medizinische Trikotagen wie elastische Strümpfe,
ortopedicko-protetické pomůcky individuálně i sériově vyráběné,
   Korpustyp: EU
Prinzipien und Regeln sind elastisch.
pravidla i zásady jsou pružné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle deine Klamotten dürfen elastisch sein.
Můžeš nosit všechno na gumu.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise sind kleine Jungen sehr elastisch.
Naštěstí jsou mladí kluci extrémně pružní a natahovací.
   Korpustyp: Untertitel
Elastische Stoßgleichungen, Kontaktpunkt-Geometrie und Übung.
Rovnice elastické kolize, geometrie kontaktního bodu a trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Die elastische in meiner Unterwäsche kaputt.
To byla gumička od kalhotek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hosen sind toll, sehr elastisch.
Tyhle kalhoty jsou skvělé, hodně elastické.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist ganz elastisch, um sich dem Bauch anzupassen.
Všimni si gumy, která se poddá rozpínajícímu se břichu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber junge Menschen sind extrem elastisch und dehnbar.
Ale chlapci jsou pružní a ohební jako žužu.
   Korpustyp: Untertitel
medizinische Trikotagen wie elastische Strümpfe; orthopädische Schuhe (8.3). 1.10.
lékařské stávkové zboží, jako elastické punčochy; ortopedickou obuv (8.3).
   Korpustyp: EU
Alles, was diesem Ziel dient, wird getan; Prinzipien und Regeln sind elastisch.
Bude vykonáno vše, co bude třeba vykonat, aby tohoto cíle dosáhl; pravidla i zásady jsou pružné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die zusätzliche Prüfung durchführen zu können, muss die elastische Verformung bei sämtlichen Schlagprüfungen gemessen werden.
Aby bylo možné přídavnou zkoušku provést, je nutno při všech zkouškách rázem měřit pružnou deformaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Nummern 3.3.1.2.3 und 3.3.2.2.3 gemessene elastische Verformung muss unter 250 mm liegen.
pružná deformace, měřená v souladu s body 3.3.1.2.3 a 3.3.2.2.3, musí být nižší než 250 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr wisst ja, gute Socken, die müssen ein elastisches Bündchen haben damit sie nicht ausleiern.
Znáte ponožky s gumičkou kolem kotníku aby se nevytahovaly?
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungskabel und flexible Schläuche sowie elastische, verformbare Teile von Übergängen dürfen in diesen Räumen vorhanden sein.
Spojovací kabely a ohebné hadice i elastické deformovatelné součásti přechodových můstků se mohou nacházet uvnitř tohoto prostoru.
   Korpustyp: EU
Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen, d. h. elastische Bodenbeläge wie Vinyl, Linoleum usw.
Linoleum a tvrdé podlahové krytiny, jiné než plastové, např. pružné podlahové krytiny, jako je vinyl, linoleum atd.
   Korpustyp: EU
Elastische Erzeugnisse aus Spinnstoffwaren in Verbindung mit Kautschukfäden gehören zu Abschnitt XI.
Pružné výrobky sestávající z textilních materiálů kombinovaných s kaučukovými nitěmi se zařazují do této třídy.
   Korpustyp: EU
Elastische Schicht zwischen einer Schiene und den tragenden Schwellen oder Platten.
Pružná vrstva vkládaná mezi kolejnici a pražec nebo podkladnici, na které je uložena
   Korpustyp: EU
Der Teig darf beim Anfassen nicht kleben und muss sich weich und elastisch anfühlen.
Těsto musí být na dotek nelepivé, měkké a vláčné.
   Korpustyp: EU
Bleibende und elastische Verformung, die bei Erreichen der erforderlichen Energie gemessen wird.‘“
Trvalá plus pružná deformace měřená v bodě při dosažení úrovně potřebné energie.“ “
   Korpustyp: EU
Elastische Erzeugnisse aus Spinnstoffwaren in Verbindung mit Kautschukfäden gehören zu Abschnitt XI.
Pružné výrobky vyrobené z textilních materiálů kombinovaných s kaučukovými nitěmi se zařazují do této třídy.
   Korpustyp: EU
Der Arzt hat mir ein herrliches Mandelöl gegeben, für deinen Bauch. Damit die Haut elastisch bleibt.
Doktor mi dal mandlový olej, abych ti natírala břicho, aby ti nepopraskala kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obergrenze von 4 % des BNE sollte jedoch dem Bericht zufolge „elastischer“ gehandhabt werden.
Tato horní 4% hranice HDP by měla být podle zprávy současně posuzována „ pružněji “.
   Korpustyp: EU DCEP
Wagen müssen über elastische Zug- und Stoßeinrichtungen an beiden Enden verfügen.
Vozy musejí být na obou koncích vybaveny odpruženým narážecím a táhlovým ústrojím.
   Korpustyp: EU
Sie müssen genauso wie oben angegeben über ein elastisches Kupplungssystem verfügen.
Musejí být vybaveny systémem odpružených spřáhel, jak je uvedeno výše.
   Korpustyp: EU
Die dynamischen Musterprüfungen sind an drei Zugeinrichtungen ohne elastische Vorrichtung durchzuführen.
Dynamické typové zkoušky je třeba provádět se třemi táhlovými ústrojími bez pružného zařízení.
   Korpustyp: EU
Elastische Glieder, die während des komprimierten Prüfverfahrens überhitzt werden, dürfen während der Prüfung ausgetauscht werden.
Pružné členy, které se vlivem tohoto zrychleného postupu zkoušky přehřály, mohou být v průběhu zkoušky nahrazeny.
   Korpustyp: EU
Tungsten-Fäden sind elastisch, wenn die Scheinwerfer bei der Kollision an sind.
Ale je pružné, když jsou světla zapnutá během kolize.
   Korpustyp: Untertitel
Homogene und heterogene elastische Bodenbeläge, geliefert als Fliesen, Platten oder Rollen wie: Textilbodenbeläge einschl. Fliesen, Kunststoff- und Gummilagen (duroplastisch verhärtete Aminoplastbeläge), Linoleum und Kork, antistatische Platten, lose verlegte Fliesen, elastische Mehrlagenbeläge
Stejnorodé a nestejnorodé pružné podlahové krytiny dodávané ve čtvercích, pásech nebo rolích (textilní podlahové krytiny zahrnující čtverce, plastové a pryžové pásy (aminoplastové termosetové podlahoviny); linoleum a korek; antistatické povlaky; volně kladené podlahové čtverce; pružné laminované podlahoviny)
   Korpustyp: EU
Durch Billigung dieses Ansatzes schafft das Parlament ein für die Regierungen der Mitgliedstaaten elastisches und weniger herausforderndes Umfeld.
Přijetím tohoto přístupu vytváří Parlament vládám členských států mírnější a méně náročné prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Männer aus Maine wissen, dass das Leben in den Wäldern die Muskeln kräftigt und die Sehnen elastisch hält.
My z Maine víme, že život v lesích zpevňuje svaly a protahuje šlachy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist darauf zurückzuführen, dass Textilgurte elastischer sind als Stahlgurte und daher nur relativ kurze Distanzen überbrücken können.
To proto, že textilní pásy jsou mnohem elastičtější než pásy z ocelových lan a proto mohou překonávat pouze relativně krátké vzdálenosti.
   Korpustyp: EU
CPA 22.23.15: Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen, d. h. elastische Bodenbeläge wie Vinyl, Linoleum usw.
CPA 22.23.15: Linoleum a tvrdé podlahové krytiny, jiné než plastové, např. pružné podlahové krytiny, jako je vinyl, linoleum atd.
   Korpustyp: EU
Die Schultern sind durch ein elastisches Gelenk mit dem Brustkorb verbunden, was eine Verformung nach vorn erlaubt.
Ramena jsou spojena s hrudníkem pružným pojivem, které umožňuje deformaci směrem dopředu.
   Korpustyp: EU
elastische Körperpanzer oder Schutzkleidung, hergestellt nach militärischen Standards bzw. Spezifikationen oder hierzu gleichwertigen Anforderungen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
měkké pancéřované brnění nebo ochranné obleky vyrobené podle vojenských standardů nebo specifikací či srovnatelných norem a pro ně speciálně určené součásti;
   Korpustyp: EU
- Die Vagina einer normalen, gesunden Frau ist so elastisch, dass sie sich allgemein der Groesse des maennlichen Gliedes anpasst.
- Vagína normální, zdravé ženy je tak elastická, že se přizpůsobí jakékoliv velikosti mužského přirození.
   Korpustyp: Untertitel
Die elastische Verformung ist (810 + av) mm über dem Indexpunkt in einer vertikalen Ebene zu messen, die durch den Aufschlagspunkt führt.
Pružná deformace se měří (810 + av) mm nad bodem indexu sedadla ve svislé rovině procházející bodem nárazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die elastische Verformung ist (810 + av) mm über dem Sitz-Index-Punkt in einer vertikalen Ebene zu messen, die durch den Aufschlagpunkt führt.
Pružná deformace se měří (810+av) mm nad bodem indexu sedadla, ve svislé rovině, ve které působí zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl das Wachstum der Weltwirtschaft nachlässt, wird erwartet, dass es sich elastisch fortsetzt und besonders vom fortgesetzten starken Wachstum in den Schwellenländern profitiert.
Jakkoli se zmírňuje, očekává se, že růst světového hospodářství zůstane pevný a bude těžit zejména z pokračujícího silného růstu nových ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war, als ob er im Unfallsmoment in der Zeit einfror und die Verbindung zwischen uns war wie ein elastisches Band.
Bylo to jako by byl zmrazen v čase v momentě nehody a spojení mezi námi bylo jako pružné lano.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Latten weder gebogen noch elastisch sind, erfüllt die Ware insgesamt die Bedingungen der Position 9404, da sie als Matratzenunterlage in einem Bett dient.
Přestože latě nejsou zakřivené ani pružné, výrobek jako celek splňuje požadavky čísla 9404, neboť slouží jako podložka pod matraci.
   Korpustyp: EU
nicht-elastische Körperpanzer-Schutzplatten, die einen ballistischen Schutz größer/gleich Stufe III (NIJ 0101.06, Juli 2008) oder entsprechenden nationalen Anforderungen bewirken.
pevné pancéřové pláty pro brnění poskytující balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0101.06, červenec 2008) nebo vyšší, případně ochranu srovnatelné úrovně podle vnitrostátních norem.
   Korpustyp: EU
Erdbebengefahren beinhalten die Ausbreitung elastischer Wellen an oder nahe der Erdoberfläche nach der Freisetzung tektonischer Spannungen oder aufgrund anderer natürlicher Ursachen wie Vulkanausbrüche oder Meteoriteneinschläge.
Nebezpečí zemětřesení spočívá v šíření elastických vln na povrchu Země nebo v jeho blízkosti vyvolané uvolněním tektonického napětí, případně jinými přírodními činiteli, jako jsou sopečné výbuchy nebo dopady meteoritů.
   Korpustyp: EU
Ein unter Spannung stehendes elastisches Bauteil oder eine unter Spannung stehende Feder löst sich plötzlich, der in der Bewegungslinie befindliche Benutzer wird von dem Produkt getroffen
Stlačená pružná část nebo pružina se náhle uvolní; člověk v dráze pohybu je výrobkem zasažen.
   Korpustyp: EU
nicht-elastische Körperpanzer-Schutzplatten, die einen ballistischen Schutz größer/gleich Stufe III (NIJ 0101.06, Juli 2008) oder entsprechenden nationalen Anforderungen bewirken.
pevné pancéřové pláty pro osobní ochranu poskytující balistickou ochranu úrovně III (NIJ 0101.06, červenec 2008) nebo vyšší, případně ochranu srovnatelné úrovně podle vnitrostátních norem.
   Korpustyp: EU
Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.
Trochu ztlumil pád koberec, též hřbet byl pružnější, než si Řehoř myslel, odtud ten dosti nenápadný, tlumený zvuk.
   Korpustyp: Literatur
Absperrband (auch Warnband) ist ein elastisches Kunststoffband in einer Signalfarbe oder stark kontrastierenden Farbkombination (z. B. gelb-schwarz oder rot-weiß).
Bezpečnostní páska (známá také jako výstražná páska) je odolná plastová páska v signální barvě nebo v kombinaci vysoce kontrastních barev (např. žlutočerná nebo červenobílá).
   Korpustyp: EU
Die Schnittstellen zwischen diesen Wagen müssen über ein elastisches Kupplungssystem verfügen, das in der Lage ist, den unter den vorgesehenen Betriebsbedingungen auftretenden Kräften standzuhalten.
Součástí rozhraní mezi uvedenými vozy je odpružený spojovací systém, který je odolný vůči silám vyvolaným v předpokládaných provozních podmínkách.
   Korpustyp: EU
Der gebackene Teig gibt bei Berührung elastisch nach, ist von blättriger Struktur und zeigt sich im Querschnitt als porös mit sichtbaren Lagen.
Upečené těsto je na dotek pružné a listuje, v průřezu je pórovité a vrstvy jsou zřetelně vidět.
   Korpustyp: EU
„Elastische Schläuche“ sind Schläuche zur Fortleitung von Flüssiggas in flüssigem oder gasförmigem Zustand bei unterschiedlichen Drücken von einem Punkt zu einem anderen;
„Ohebnými hadicemi“ se rozumí hadice pro dopravu zkapalněného ropného plynu buď v kapalném, nebo odpařeném stavu při různých tlacích z jednoho místa na druhé.
   Korpustyp: EU
Bezüglich des mechanischen Widerstands von Baugruppen sind die Zugeinrichtung (einschließlich elastischer Vorrichtung), Zughaken und Schraubenkupplung für eine Lebensdauer von dreißig Jahren auszulegen.
Co se týče mechanické odolnosti sestav, táhlové ústrojí (s výjimkou pružných zařízení), táhlové háky a šroubovka by měly být konstruovány na životnost 30 let.
   Korpustyp: EU
Nach einer Reifezeit von mindestens 15 Tagen, davon zehn in seiner Blätterhülle, hat der „Banon“ eine homogene, cremig-sahnige und elastische Konsistenz.
Sýr „Banon“ zraje nejméně 15 dní, z toho 10 dní pod listy, sýrová hmota je poté homogenní, krémová, hladká a vláčná.
   Korpustyp: EU
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU DCEP
i) nichttextile Teile, Webkanten, Etikette und Abzeichen, Bordüren und Besatz, die nicht Bestandteil des Erzeugnisses sind, mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen, Zubehör, Schmuckbesatz, nichtelastische Bänder, an bestimmten, eng begrenzten Stellen eingearbeitete elastische Fäden und Bänder
i) netextilní části, lemy, etikety a štítky, bordury a prýmky, které netvoří neoddělitelnou součást výrobku, knoflíky a spony potažené textilním materiálem, doplňky, ozdoby, nepružné stuhy, pružné nitě a pásky zapracované do určitých a vymezených míst výrobku,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller muss den Grenzwert der elastischen Dehnung für den verwendeten Prüfdruck angeben, die elastische Dehnung darf aber bei keinem Zylinder den Durchschnittswert für das Los um mehr als 10 % übersteigen.
Výrobce stanoví příslušnou mez pružné roztažnosti pro použitý zkušební tlak, ale v žádném případě nesmí pružná roztažnost žádné tlakové láhve přesahovat průměrnou hodnotu šarže o více než 10 %.
   Korpustyp: EU
Das Innere ist 0,4 cm dick, wobei eine Toleranz von + 10 % zulässig ist, der Teigrand ist 1-2 cm dick. Die Pizza ist insgesamt weich und elastisch und lässt sich leicht zweimal zusammenklappen.
Střední část je silná 0,4 cm s tolerancí ± 10 %, okraj je silný 1–2 cm. Pizza jako celek je měkká, tvárná a snadno se přeloží.
   Korpustyp: EU
Eine Partei behauptete, die Nachfrage nach frischem und jene nach gefrorenem Lachs seien nicht wechselseitig elastisch, und verwies zur Untermauerung seiner Behauptung auf die Feststellungen in der Verordnung (EG) Nr. 930/2003 des Rates.
Jedna strana tvrdila, že neexistuje vzájemná pružná vazba mezi poptávkou po čerstvých a zmrazených lososech a na podporu svého tvrzení odkazovala na závěry nařízení Rady (ES) č. 930/2003.
   Korpustyp: EU
Bei Geschossspielzeug mit Saugnäpfen, das für Kinder über drei Jahren bestimmt ist, darf sich nach Abschnitt 4.17.1(b) der Norm elastisches Material, das als Aufprallfläche verwendet wird, bei Prüfung nach Abschnitt 8.4.2.3 (Zugprüfung für Schutzkomponenten) nicht lösen.
Pokud jde o hračky se střelami, jejichž nárazovou část tvoří přísavka, určenými pro děti starší tří let, požaduje norma v bodu 4.17.1 písm. b), aby se pružné materiály užité jako nárazová část neuvolnily při zkoušce provedené podle bodu 8.4.2.3 (zkouška tahem, ochranné součásti).
   Korpustyp: EU
Starre oder elastische Leitungen, die Fluide - insbesondere unter hohem Druck - führen, müssen den vorgesehenen inneren und äußeren Belastungen standhalten; sie müssen sicher befestigt und/oder geschützt sein, so dass ein Bruch kein Risiko darstellt.
Jak tuhá, tak ohebná potrubí pro tekutiny, zejména vysokotlaká potrubí, musí vydržet předpokládaná vnitřní i vnější namáhání a musí být pevně připojena nebo chráněna, aby se zabránilo jakémukoli riziku v důsledku prasknutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mindestdurchschubwiderstand in Längsrichtung (bei Beginn des Durchrutschens der Schiene (nicht elastische Bewegung) in einer einzelnen Schienenbefestigung) muss mindestens 7 kN und bei Geschwindigkeiten über 250 km/h mindestens 9 kN betragen.
podélná síla potřebná k tomu, aby kolejnice začala prokluzovat (tj. nepružně se pohybovat) skrze jednotlivé uzly upevnění kolejnice, musí být alespoň 7 kN, a pro rychlosti větší než 250 km/h musí být alespoň 9 kN;
   Korpustyp: EU
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturelemente zwischen den plastischen Zonen und Gelenken können bei der Berechnung wie starre oder elastische Teile behandelt werden, und ihre Länge wird anhand ihrer tatsächlichen Abmessungen im Fahrzeug bestimmt;
konstrukční prvky mezi PZ a PH lze při výpočtu považovat za tuhé nebo elastické části a jejich délka bude stanovena pomocí jejich skutečných rozměrů ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
Avšak na přání výrobce a se souhlasem technické zkušebny mohou být pružné členy odpojeny, jestliže je to nezbytné s ohledem na postup zkoušky a nezpůsobí-li tento postup zkreslení výsledku zkoušky oproti skutečným podmínkám.
   Korpustyp: EU
Elastische Faser, die aus natürlichem oder synthetischem Polyisopren besteht, entweder aus einem oder mehreren polymerisierten Dienen, mit oder ohne einem oder mehreren Vinylmonomeren, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené z přírodního nebo syntetického polyisoprenu nebo složené z jednoho nebo více dienů polymerovaných s jedním nebo několika vinylovými monomery nebo bez nich, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihr Finanzausgleichssystem FLEX zu überprüfen, um sicherzustellen, dass es ein elastisches und effizientes Mittel zur Unterstützung von Entwicklungsländern und besonders der am wenigsten entwickelten Länder ist; hält es für erforderlich, einschlägige Maßnahmen auf nationaler Ebene zu treffen, um die Arbeit der UNCTAD zu unterstützen;
vyzývá Komisi, aby přehodnotila svůj systém finančních náhrad (FLEX) a zajistila, že tento systém bude flexibilním a účinným nástrojem podpory rozvojových zemí, a především zemí, jež patří mezi nejméně rozvinuté; domnívá se, že je na vnitrostátní úrovni zapotřebí přijmout příslušná opatření navazující na činnost konference UNCTAD;
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Kommission auf, ihr Finanzausgleichssystem FLEX zu überprüfen, um sicherzustellen, dass es ein elastisches und effizientes Mittel zur Unterstützung von Entwicklungsländern und besonders den am wenigsten entwickelten Ländern ist; hält es für erforderlich, einschlägige Maßnahmen auf nationaler Ebene zu treffen, um die Arbeit der UNCTAD zu unterstützen;
19. vyzývá Komisi, aby přehodnotila svůj systém finančních náhrad (FLEX) a zajistila, že tento systém bude flexibilním a účinným nástrojem podpory rozvojových zemí, a především zemí, jež patří mezi nejméně rozvinuté; domnívá se, že je na vnitrostátní úrovni zapotřebí přijmout příslušná opatření navazující na činnost konference UNCTAD;
   Korpustyp: EU DCEP
Elastische Faser, die aus natürlichem oder synthetischem Polyisopren besteht, entweder aus einem oder mehreren polymerisierten Dienen, mit oder ohne einem oder mehreren Vinylmonomeren, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené z přírodního nebo syntetického polyizoprenu nebo složené z jednoho nebo více dienů polymerovaných s jedním nebo několika vinylovými monomery nebo bez nich, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU
Elastische Faser, die aus natürlichem oder synthetischem Polyisopren besteht, entweder aus einem oder mehreren polymerisierten Dienen, mit oder ohne einem oder mehreren Vinylmonomeren, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené z přírodního nebo syntetického polyizoprenu nebo složené z jednoho nebo více dienů polymerovaných s jedním nebo několika vinylovými monomery nebo bez nich, které po protažení až na trojnásobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU DCEP