Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elegance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elegance Eleganz 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eleganceEleganz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvnitř však byly prostorné komnaty, zařízené s elegancí, v níž poznával jsem vkus dámy.
Im Inneren des Hauses jedoch befanden sich große Räume, welche mit einer Eleganz möbliert waren, die mir den Geschmack der Dame widerzuspiegeln schienen.
   Korpustyp: Literatur
Bree Van De Kamp vždycky chtěla žít svůj život s elegancí a ladností.
Bree Van De Kamp wollte ihr Leben immer mit Eleganz und Anmut leben.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie ji záviděla její eleganci.
Rosie beneidete sie um ihre Eleganz.
   Korpustyp: Literatur
Při distribuci těmto klientům budeme klást důraz na jednoduchost a eleganci.
Zur Versorgung dieser hochwertigen Kunden setzen wir auf Einfachheit und Eleganz.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak díky své eleganci a šarmu a díky tomu, že sociální problémy řeší se zdravým rozumem a s elánem, je už přes rok na špici průzkumů veřejného mínění.
Voller Eleganz und Charme und mit einer von gesundem Menschenverstand und Energie geprägten Herangehensweise an soziale Probleme liegt sie in öffentlichen Meinungsumfragen jedoch seit mehr als einem Jahr vorn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde v centru mužské nadvlády je to oáza ženského šarmu a elegance.
Hier, inmitten des Einflussbereiches eines Mannes, befindet sich eine Oase femininen Charmes und Eleganz.
   Korpustyp: Untertitel
Němci hrají „s disciplínou“, Italové s obrannou silou římských válečníků, Nizozemci s volnomyšlenkářským individualismem, Španělé s elegancí toreadorů a tak dále.
Die Deutschen spielen mit „Disziplin“, die Italiener mit der Defensivstärke römischer Krieger, die Holländer mit offenherzigem Individualismus, die Spanier mit der Eleganz der Stierkämpfer, und so weiter. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Britské vozy jsou o eleganci a stylu.
Britische Autos haben Eleganz und Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl tuto skupinu v oblasti dopravy a byl vždy velmi vstřícný, často odmítal mé myšlenky, ale se slovy, že mne chápe, a vždy s velkou elegancí a velkým smyslem pro demokracii.
Er hat seine Fraktion im Verkehrsbereich geführt und ist immer sehr kooperativ gewesen, wobei er häufig meine Ideen abgelehnt hat, mir jedoch mitteilte, dass er verstand, und das immer mit einer großen Eleganz und einem großen Sinn für Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlato, jednoduchá elegance je něco, o co se snaží každá.
Glaub mir, schlichte Eleganz ist umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "elegance"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez elegance, ale dobrá.
Plump, aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá výhra, ale bez elegance.
Solide Sache, aber glanzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen o eleganci.
Tja, wissen Sie, das ist eben nicht chic.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se divit eleganci protivníka.
Du musst die Fähigkeiten des Gegners schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně si však zachovejte eleganci.
Aber Hauptsache, weiter so.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovej si svou eleganci, planeto Země.
Weiter so, Planet Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nemám tvou eleganci ve slovech.
Ich meine, intim zu sein in physischer Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme ji lekci z elegence pomsty.
- Dann gibt ihr eine Lehrstunde in Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bestie vůbec nerozuměla eleganci, Evandere.
Das Vieh hatte keinerlei modisches Gespür, Evander.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy potřebuje eleganci a chytlavější zvuk.
Jimmy braucht einen neuen Musikstil, mit mehr Klasse, eingängiger.
   Korpustyp: Untertitel
Role slečny Daaé vyžaduje šarm a eleganci.
Wir brauchen Christines Genie hier für diese Partie.
   Korpustyp: Untertitel
Extra prima sukýnko a ten fešáckej střih, těžká elegance!
Das feinste Tuch und der modernste Schnitt, Fagin!
   Korpustyp: Literatur
Dodá to na eleganci, pro niž mám tak trochu slabost.
Es macht alles eleganter. Eine kleine Schwäche von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle město je něco, čemu se říká opak elegance.
Diese Stadt ist "in modischer Hinsicht zurückgeblieben".
   Korpustyp: Untertitel
Formálnější, pak se móda dostala ke "grunge" eleganci.
Recht formell, vor der bedauerlichen Erfindung des Grunge-Chic.
   Korpustyp: Untertitel
Natři to tu v tanci všem, zapni eleganci, a prostě vem tu šanci a jdem!
Nicht morgen, heut vertanzen wir die Sorgen. (Zwerge) Einer für alle und alle auf einmal!
   Korpustyp: Untertitel
A navíc žádné nadýmání, žádné křeče se mi rapidně zvýší elegance a půvab.
Und keine Schwellungen und Krämpfe mehr Können die nicht Eizellen wieder in dich hineinpflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám-li to říct bez elegance, zabijí se tak dvě mouchy jednou ranou.
Um es unelegant auszudrücken: Sie schlagen damit zwei Fliegen mit einer Klatsche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh ví, že těžko to můžeš být díky tvému charisma nebo eleganci.
Und wohl auch nicht wegen deines eleganten Auftretens.
   Korpustyp: Untertitel
Přináší mi slovo a dar od Tullia, který pořád prahne po Gannicovi, aby dal jeho hodnocení eleganci.
Er bringt Nachricht und ein Geschenk von Tullius, der will, dass Gannicus seine Reihen aufbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mohu něco říct, tak v tomto vypadáte velmi důstojně, zatímco v tom modrém vyniká vaše elegance.
- Wenn ich darauf hinweisen darf, in diesem wirkt Ihr sehr würdevoll. Während das blaue prächtig Euren Schneid unterstreicht.
   Korpustyp: Untertitel