Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue polnische Verfassung bietet eine elegante Lösung: Sie erkennt beide Traditionen an:
Nová polská ústava na to dává elegantní odpověď, když uznává obě tradice současně:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ogden, ich habe gerade ein schönes, elegantes Hotel gekauft.
Ogdene, právě jsem koupila hotel. Krásnej, elegantní hotel.
Meiner Meinung nach ist der Wein eines der elegantesten Produkte, die die Landwirtschaft erzeugt.
Podle mého názoru je víno jedním z nejelegantnějších produktů, které mohou vzejít ze zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Ashley kann so kurzfristig -so eine elegante Gala veranstalten.
Jen Ashley Davenportová dokáže zařídit takhle elegantní gala tak rychle.
Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug.
Hvězdář předvedl svůj výklad znovu v roce 1920 ve velmi elegantním fraku.
Dann muss ihre Mutter eine sehr elegante Dame gewesen sein.
V tom případě musela být vaše matka velmi elegantní dáma.
Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht nicht ganz so elegant, aber ein anständiger Mann.
Možná ne tak elegantní, ale byl jsem slušný člověk.
Anna Stevensons Handschrift war groß und elegant arrogant, hätten manche bestimmt gesagt.
Písmo Anny Stevensonové bylo velké a elegantní - někdo by řekl arogantní.
- Das seidene ist sexyer, dieses ist eleganter.
- Hedvábnáje víc sexy, ale tahle je elegantní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Forschungsgegenstand war Wechselkurse, Güterausstoß und Zinsen; er pflegte einen eleganten und betörend einfachen Stil; komplizierte Modelle vereinfachte er zum Vergleich zweier Kurven.
Psal o směnných kurzech, produkci a úrokových sazbách; psal elegantně a zdánlivě jednoduše, například když komplexní modely zjednodušil na vzájemný vztah dvou křivek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich auf der Strasse stehe und Kaffee trinke, fühle ich mich so elegant. Ich liebe das.
Jak tady tak stojím na ulici a piju to kafe, cítím se tak elegantně, je to skvělý.
Das elegant unaufdringliche Design eines iPod birgt in seinem Inneren eine Technologie, die nur ein kleiner Prozentsatz seiner Anwender versteht.
Elegantně jednoduchý vzhled iPodu ukrývá technologii, jíž rozumí jen maličký zlomek jeho uživatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann man sehr elegant machen.
Může se to udělat velmi elegantně.
Beispielsweise wird, wenn auch auf elegante Art und Weise, anerkannt, dass es definitiv einen Wettbewerb zwischen der Europäischen Union und der NATO gibt.
Na příklad se uznává, třebaže elegantně, že rozhodně existuje konkurence mezi Evropskou unií a NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lasst mich aus der Blase raus, sanft und elegant.
No jo, jen mě nechte vystoupit z týhle bubliny.. hladce a elegantně.
Der Hakenwurm hat jedoch die Fähigkeit entwickelt ein Molekül zu bilden, das auf elegante Art und Weise die Kaskade von chemischen Reaktionen blockiert, die Blutgerinnsel bilden.
Jenže on si vypěstoval schopnost produkovat látku, která elegantně zastaví řetěz chemických reakcí, jejichž působením se sráží krev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie will einen eleganten Wechsel.
Asi se snaží ukončit to elegantně.
Wie es jedoch Herr Daul elegant formuliert hat, es war die Rechte, die die Wahlen gewonnen hat, deshalb sind Sie auf der Seite der Rechten.
Jak to ale pan Daul elegantně vyjádřil, volby vyhrála pravice, proto jste i vy napravo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das nächste Mal rufen Sie aber zeitiger an, dann können wir das eleganter lösen.
Příště ale zavolejte trochu dřív a pak to můžeme pořešit elegantněji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So kaufen elegante Damen inzwischen keine Pelzmäntel mehr, und viele im Westen zahlen bereitwillig höhere Preise für Kaffee aus fairem Handel.
Vkusné dámy si už například nekupují kožichy. Mnozí Zápaďané s radostí platí víc za kávu v programu „Fair Trade“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine nicht so elegante Wahl, wie das hier.
Tohle nejsou vkusné šaty jako tamty.
Deine Besichtigung war stilvoll und elegant.
Ta prohídka byla umírněná, na úrovni a vkusná.
Aber wenn Sie sich mit Raffinesse umgeben wollen, mit eleganten Frauen, die Ihnen alles geben können, was Ihr Herz begehrt, dann stellen Sie sich die Frage, wie sieht das Bild aus, das Sie von sich zeichnen?
Ale jestli chcete být obklopeni sofistikovanými, vkusnými ženami které vám dopřejí, po čem vaše srdce zatouží potom si položte otázku: Jaký je obraz který o sobě vytváříte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Normalerweise kommen wir nicht weiter als bis zu eleganten Anspielungen.
Většinou se nedostaneme dál než k jemným narážkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Mutter wollte immer, dass ich eine Nymphe werde. Lebendig und elegant wie sie.
Máma ze mě vždycky chtěla nymfu, abych byla pružná a jemná jako ona.
Diese hat eine elegante Feinheit zu ihrem üblen Geruch.
To je jemný výraz pro jeho odporný zápach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tat wird Saif al-Islam, ein eleganter und sanft sprechender Absolvent der London School of Economics, heute verdächtigt, massive Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen zu haben.
Ba Sajf al-Islám, uhlazený absolvent London School of Economics s mírným hlasem, se v současnosti stal hlavním podezřelým z masových zločinů proti lidskosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie mich mit einem Zitat von Herrn Bork, Richter in den USA, enden, dem abgelehnten Kandidaten für den Obersten Gerichtshof unter Reagan, der folgenden berühmten Ausspruch tat: "Was wir ausgearbeitet haben, ist ein Staatsstreich: er geht langsam und elegant voran, aber es ist trotzdem ein Staatsstreich."
Dovolte mi zakončit ocitováním slov amerického soudce Borka, Reaganova neschváleného kandidáta na člena Nejvyššího soudu Spojených států amerických, jehož jméno se stalo součástí slovní zásoby jazyka. Řekl totiž: "Provedli jsme převrat, plíživý, uhlazený, ale skutečný převrat."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "elegant"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Elegant gelöst. Sehr schön.
Přijel jsi včas, to je dobře.
Jetzt stirbst du elegant.
To já se voháknu na zabíjení.
To jen padáme ve volném stylu.
- Und sehr, sehr elegant.
Schnell und elegant, verdammt.
- To je v pořádku jste v pořádku?
Ach, tak tohle je na úrovni.
Ich fühle mich zu elegant.
- Jestli jsem to trochu nepřehnala.
Nicht elegant genug für dich?
Není to pro tebe dost na úrovni?
- Nicht so elegant wie Sie.
Wie elegant Sie heute sind.
Nein. ich finde ihn elegant.
Mit ein wenig Klasse. - Elegant.
Elegant zu spät, wie meist.
- O chvíli později jako vždy.
Ich habe es elegant einkassiert.
Bylo chytrý, jak jsem mu ho vzal.
Du bist nur elegant runtergefallen.
To byl spíš pád ve volném stylu.
Italienische Mode ist elegant und leidenschaftlich.
Italská móda je štíhlá a vášnivá.
Du bist klug, du bist elegant.
Oh, Baby, ich bin immer elegant gekleidet!
Vždycky se oblíkám do toho nejlepšího.
Warum bist du so elegant angezogen?
Die hydraulische Landformung ist sehr elegant.
Účinnost vaší hydraulické úpravy terénu je značná.
Ihre Pässe waren elegant und extrem präzise.
Nádherně se dostávali do pásma a křížili se.
Siehst du, wie elegant Themistokles Täuschungen anwendet?
Vidíš s jakou grácií používá Themistoklés klam?
Du hast elegant und sittsam gesagt.
Říkalas stylové a rezervované.
Deine Besichtigung war stilvoll und elegant.
Ta prohídka byla umírněná, na úrovni a vkusná.
Nein, es ist nicht elegant, oder?
Ist das deine Vorstellung von elegant?
Tohle je tvá představa klasy, že?
Er hat etwas Wildes, ist aber elegant.
Je v něm něco divokého, přitom elegantního.
- Und Sie lügen noch immer elegant, Victoria.
- A ty stále lžeš s grácií, Victorie.
Der Fächerkelch ist ziemlich elegant, was?
Tyhle srandičky jsou docela milé, co?
Ich kann elegant sein, wenn du willst.
Umím být na úrovni, pokud chceš.
Nicht elegant, aber muss es auch nicht.
Vielleicht etwas zu elegant fürs Büro?
Není to do kanceláře poněkud příliš?
- Bist du nicht etwas zu elegant angezogen?
- Nemáš toho na sobě příliš?
Du weißt, wie elegant ich bin.
Ty nevíš, jak je to se mnou vášnivý, že ne?
elegant gekleidet und sauber hinter den Ohren.
Celý vymydlený a vyfešákovaný.
Das klingt wirklich elegant. - Das täuscht.
- Vlastně to zní docela romanticky.
Sehr elegant, das muss ich sagen.
Vytříbená mluva, to se musí nechat.
Colin, du bist elegant und einzigartig.
- Coline, jsi chytrý, jedinečný a originální.
Sie werden sehen, wie elegant es geht.
Uvidíte, má to výjimečnou účinnost.
Du siehst immer so elegant aus.
Vždycky vypadá tak dobře.
Alles in meinem Leben war einfach und elegant, ausnahmsweise mal.
Můj život byl pro jednou nekomplikovaný a hladký.
Glaubst du, wir waren gestern abend nicht elegant genug?
Měl jsi pocit, že jsme byli včera večer málo nastrojení?
- Es ist zwar alt, aber fit und elegant.
- I když je to starší model,
Es ist der menschliche Motor der es elegant macht.
To ten lidský motor ho dělá elegantním.
Du hast nie gelernt, subtil und elegant zu sein.
Ty jsi nikdy na to slovíčkaření nebyl.
Einen Manhattan Eagle, schwarz, elegant, mit drei Knöpfen.
V jednom z těch drahých Manhattanských obchodů. Černý s třemi knoflíky Budeš úžasný.
Nun, die Gleichung stimmt, aber sie ist definitiv nicht elegant.
Tedy rovnost se zachova, ale neni to elegantni reseni.
Ich bringe uns schnell, effizient und elegant ans Ziel.
Dostanu nás tam rychleji, efektivněji a elegantněji!
Ich heiratete einen Diplomaten, wohnte elegant in Stockholm.
Vzala jsem si diplomata. Mám pěkný byt ve Stockholmu.
Also, wie will sie jetzt elegant 30T $ verlieren?
Tak jak teď nenápadně prohraje 30 táců?
Das ist ein ganz feiner Weißwein, sehr elegant.
Je to velmi dobré bíle víno, velmi slavnostní.
Jeden Abend zog sie sich elegant an und wartete.
Každou noc se slavnostně oblékla a čekala.
Aber nicht, wenn man elegant unterwegs sein kann.
Ne když by mohli jezdit stylově.
Dein neues Kind war elegant, Körperbau und Extremitäten betreffend.
Tvé nové dítě bylo dokonalé, jak vzhledem, tak i končetinami.
Wie ein sehr elegant Gekleideter mit einem subtilen Hut?
Jako prostořeký aranžér v nenápadném klobouku?
Weil du so elegant warst, wollte ich es auch sein.
Byla jsi vždycky tak hezká, já taky chtěla být hezká.
Eine elegant einfache 4-Kilo-Ansammlung von Schmiedestahl und Laminat.
Úchvatně jednoduchá 4 kilogramová kombinace ocele a dřevotřísky.
Er kann mich sicher und elegant zu Lai schicken.
Bez problému mě pošle do Laiova domu bezpečně a s elegancí.
Und Ich habe gestaunt, wie elegant er aussah.
A vypadal velmi pěkně, to vás mohu ujistit.
Ist es mir nicht erlaubt, lässig-elegant auszusehen?
Copak mi není dovoleno vypadat šarmantně?
Ich wusste nur nicht, dass Monica elegant ist.
Der Speisesaal, obgleich ziemlich groß und bequem, war doch durchaus nicht elegant möbeliert.
Jídelna sama, třebaže se zdála dosti pohodlná a prostorově vyvážená, neoplývala zrovna velkou elegancí.
Er hat dies sehr elegant formuliert und wir können uns über solche Unterstützung nur freuen.“
Poslechněte si celý projev angličtině kliknutím na níže uvedený odkaz.
Ich hätte wohl das selbe getan. Aber wohl nicht so elegant.
Neobviňuju tě za to, že jsi mi zničila život, pravděpodobně bych udělal totéž.
Vielleicht findest du nächstes mal ein Date, dass elegant genug ist, um dich abzuholen.
Možná si příště najdeš doprovod, který bude natolik slušný, aby tě vyzvedl.
Meine Mutter wollte immer, dass ich eine Nymphe werde. Lebendig und elegant wie sie.
Máma ze mě vždycky chtěla nymfu, abych byla pružná a jemná jako ona.
Das Duo versteht sich gut, spielt sich den Ball zu. Sehr elegant.
Drak útočí, Zabiják mu bere míč, ale Kyborg ho zachytává.
Seit ich hier bin, habe ich viel über verschiedene Religionen gelesen - und ihre ist sehr elegant.
Od chvíle co jsem tady hodně čtu o různých vírách a ta vaše je dost fajnová.
Der Körper voll entwickelt, frühreif, elegant, gelangweilt mit all den gleichaltrigen Kindern.
Plně vyvinutá, předčasně, rafinovaná, nudili jí kluci jejího věku.
Es ginge natürlich viel schneller mit einem Motorrad, aber.. ..dann wäre ich nicht elegant. Motorrad fahren?
I když by to bylo rychlejší na kole, nemohu na něm prostě jet, protože to není půvabné.
Newton war elegant, ja, aber bestimmte Grundsätze entstanden. und alles verändert.
Newton byl inovátor, to ano, ale pak přišli nové principy a změnily všechno.
Nimm die Waffe und schlag ihm damit elegant auf den Hinterkopf.
Popadni tu pušku a prašti ho s ní po kebuli.
Keine Sorge, Mr. Towns. Hubschrauber sehen auch nicht elegant aus, aber sie fliegen gut.
Nedělejte si starosti, pane Townsi, helikoptéra také nevypadá nic moc, ale létá docela dobře.
Ich bin dabei nur nicht so Elegant, deshalb merkt es keiner.
Jen to dělám tak neomaleně, že si toho lidi ani nevšimnou.
Er macht seine Sache nicht immer elegant, aber er macht sie. Außerdem ist er geil.
Sice si nebere servítky, ale svoji práci odvede a navíc je sexy.
Wir verabschieden uns jetzt elegant und lassen die Männer unter vier Augen reden.
Diskrétně se odtud vytratíme, protože pánové spolu potřebují mluvit o samotě.
Du hast Tapsell geglaubt, weil er zum Ritter erhoben wurde und elegant ist.
Věřil jsi Tapsellovi, protože má šlechtický titul a je populární.
Und auch, wie elegant ich einen Antrag in einen Vorschlag abgemildert habe.
Všimněte si, jak snadno jsem došla od žádosti k požádání.
Er schreibt nicht sehr elegant, aber er macht sein Anliegen klar.
Není to zrovna nejlepší jezdec, ale píše docela trefně.
Elegant hin oder her, wenn es mir schmecken soll, muss ich aus diesen Schuhen raus.
Na úrovni nebo ne, mám-li si vychutnat večeři, musím si sundat ty těsné boty.
- Wie immer sehr elegant! Deine Reaktion ist verständlich, kommt aber etwas spät.
Reaguješ pochopitelně, ale s křížkem po funuse.
Politische Kräfte in Europa, die traditionell für den Markt waren, sind heute - drücken wir es elegant aus - umsichtiger".
Politické síly v Evropě, které byly tradičně protržně orientované, jsou dnes, míře řečeno, v tomto směru obezřetnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fürs Dinner ist es zu elegant, aber danach nimmt er mich noch mit zur Präsidentengala ins Met.
Vím, že je to na večeři trochu moc, ale pak jdeme na galavečer hlavních sponzorů do Metropolitní.
Seine Stimme konnte ein wildes Tier besänftigen, und seine Anzüge waren so elegant, dass neben ihm Sinatra wie ein Landstreicher aussah.
Oplýval hlasem, jenž by mohl zkrotit i divoké šelmy, a obleky měl tak fajnové, že by vedle něho i Sinatra vypadal jako vandrák.
Kommodore Devereaux, Sie brauchen natürlich einen erfahrenen Kapitän, der ein Schiff wie die Southern Cross mit einem Dampfmotor steuern kann. Das war nicht elegant.
Samozřejmě, komodore Devereaux, na tak krásnou loď, jako je Southern Cross, potřebujete zkušeného kapitána.
Er beobachtete die wuchtige, aber sich elegant bewegende Gestalt, wie sie hin und her schlenderte, in seinen Gesichtskreis und wieder aus ihm heraus trat.
Sledoval těžkou, leč pružnou postavu, přecházející sem a tam, chvílemi ho viděl, chvílemi ne.