Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elegant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
elegant elegantní 186 elegantně 27 vkusný 5 jemný 3 uhlazený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elegant elegantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neue polnische Verfassung bietet eine elegante Lösung: Sie erkennt beide Traditionen an:
Nová polská ústava na to dává elegantní odpověď, když uznává obě tradice současně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ogden, ich habe gerade ein schönes, elegantes Hotel gekauft.
Ogdene, právě jsem koupila hotel. Krásnej, elegantní hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist der Wein eines der elegantesten Produkte, die die Landwirtschaft erzeugt.
Podle mého názoru je víno jedním z nejelegantnějších produktů, které mohou vzejít ze zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Ashley kann so kurzfristig -so eine elegante Gala veranstalten.
Jen Ashley Davenportová dokáže zařídit takhle elegantní gala tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug.
Hvězdář předvedl svůj výklad znovu v roce 1920 ve velmi elegantním fraku.
   Korpustyp: Literatur
Dann muss ihre Mutter eine sehr elegante Dame gewesen sein.
V tom případě musela být vaše matka velmi elegantní dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht nicht ganz so elegant, aber ein anständiger Mann.
Možná ne tak elegantní, ale byl jsem slušný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Anna Stevensons Handschrift war groß und elegant arrogant, hätten manche bestimmt gesagt.
Písmo Anny Stevensonové bylo velké a elegantní - někdo by řekl arogantní.
   Korpustyp: Literatur
- Das seidene ist sexyer, dieses ist eleganter.
- Hedvábnáje víc sexy, ale tahle je elegantní.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "elegant"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz schön elegant, was?
Je krásný, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde sie elegant.
-Myslím, že je vkusná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr elegant.
Moc moudrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Elegant gelöst. Sehr schön.
Přijel jsi včas, to je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stirbst du elegant.
To já se voháknu na zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle nur elegant.
To jen padáme ve volném stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Elegant siehst du aus.
- Ten je voháknutej!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie elegant Sie sind.
Moc vám to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sehr, sehr elegant.
- A velmi na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell und elegant, verdammt.
Ejhle! To se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht sehr elegant.
- To je v pořádku jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist elegant.
Ach, tak tohle je na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich zu elegant.
- Jestli jsem to trochu nepřehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht elegant genug für dich?
Není to pro tebe dost na úrovni?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so elegant wie Sie.
Ne, vám to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie elegant Sie heute sind.
Vám to dneska sluší!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. ich finde ihn elegant.
Ne, je to vznešené.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Klasse. - Elegant.
Víte, trochu na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Elegant zu spät, wie meist.
- O chvíli později jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es elegant einkassiert.
Bylo chytrý, jak jsem mu ho vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur elegant runtergefallen.
To byl spíš pád ve volném stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Italienische Mode ist elegant und leidenschaftlich.
Italská móda je štíhlá a vášnivá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist klug, du bist elegant.
Jsi chytrá, na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Baby, ich bin immer elegant gekleidet!
Vždycky se oblíkám do toho nejlepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so elegant angezogen?
Proč ses tak vystrojila?
   Korpustyp: Untertitel
Die hydraulische Landformung ist sehr elegant.
Účinnost vaší hydraulické úpravy terénu je značná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pässe waren elegant und extrem präzise.
Nádherně se dostávali do pásma a křížili se.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie elegant Themistokles Täuschungen anwendet?
Vidíš s jakou grácií používá Themistoklés klam?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast elegant und sittsam gesagt.
Říkalas stylové a rezervované.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Besichtigung war stilvoll und elegant.
Ta prohídka byla umírněná, na úrovni a vkusná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nicht elegant, oder?
Ne, není to klasa, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Vorstellung von elegant?
Tohle je tvá představa klasy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas Wildes, ist aber elegant.
Je v něm něco divokého, přitom elegantního.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie lügen noch immer elegant, Victoria.
- A ty stále lžeš s grácií, Victorie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fächerkelch ist ziemlich elegant, was?
Tyhle srandičky jsou docela milé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann elegant sein, wenn du willst.
Umím být na úrovni, pokud chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht elegant, aber muss es auch nicht.
Musí to být rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas zu elegant fürs Büro?
Není to do kanceláře poněkud příliš?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht etwas zu elegant angezogen?
- Nemáš toho na sobě příliš?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie elegant ich bin.
Ty nevíš, jak je to se mnou vášnivý, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
elegant gekleidet und sauber hinter den Ohren.
Celý vymydlený a vyfešákovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt wirklich elegant. - Das täuscht.
- Vlastně to zní docela romanticky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr elegant, das muss ich sagen.
Vytříbená mluva, to se musí nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Colin, du bist elegant und einzigartig.
- Coline, jsi chytrý, jedinečný a originální.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, wie elegant es geht.
Uvidíte, má to výjimečnou účinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst immer so elegant aus.
Vždycky vypadá tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in meinem Leben war einfach und elegant, ausnahmsweise mal.
Můj život byl pro jednou nekomplikovaný a hladký.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir waren gestern abend nicht elegant genug?
Měl jsi pocit, že jsme byli včera večer málo nastrojení?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zwar alt, aber fit und elegant.
- I když je to starší model,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der menschliche Motor der es elegant macht.
To ten lidský motor ho dělá elegantním.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie gelernt, subtil und elegant zu sein.
Ty jsi nikdy na to slovíčkaření nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Manhattan Eagle, schwarz, elegant, mit drei Knöpfen.
V jednom z těch drahých Manhattanských obchodů. Černý s třemi knoflíky Budeš úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Gleichung stimmt, aber sie ist definitiv nicht elegant.
Tedy rovnost se zachova, ale neni to elegantni reseni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe uns schnell, effizient und elegant ans Ziel.
Dostanu nás tam rychleji, efektivněji a elegantněji!
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiratete einen Diplomaten, wohnte elegant in Stockholm.
Vzala jsem si diplomata. Mám pěkný byt ve Stockholmu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie will sie jetzt elegant 30T $ verlieren?
Tak jak teď nenápadně prohraje 30 táců?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz feiner Weißwein, sehr elegant.
Je to velmi dobré bíle víno, velmi slavnostní.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend zog sie sich elegant an und wartete.
Každou noc se slavnostně oblékla a čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, wenn man elegant unterwegs sein kann.
Ne když by mohli jezdit stylově.
   Korpustyp: Untertitel
Dein neues Kind war elegant, Körperbau und Extremitäten betreffend.
Tvé nové dítě bylo dokonalé, jak vzhledem, tak i končetinami.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein sehr elegant Gekleideter mit einem subtilen Hut?
Jako prostořeký aranžér v nenápadném klobouku?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du so elegant warst, wollte ich es auch sein.
Byla jsi vždycky tak hezká, já taky chtěla být hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Eine elegant einfache 4-Kilo-Ansammlung von Schmiedestahl und Laminat.
Úchvatně jednoduchá 4 kilogramová kombinace ocele a dřevotřísky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mich sicher und elegant zu Lai schicken.
Bez problému mě pošle do Laiova domu bezpečně a s elegancí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ich habe gestaunt, wie elegant er aussah.
A vypadal velmi pěkně, to vás mohu ujistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es mir nicht erlaubt, lässig-elegant auszusehen?
Copak mi není dovoleno vypadat šarmantně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nur nicht, dass Monica elegant ist.
Ne. Vůbec. - Mmm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Speisesaal, obgleich ziemlich groß und bequem, war doch durchaus nicht elegant möbeliert.
Jídelna sama, třebaže se zdála dosti pohodlná a prostorově vyvážená, neoplývala zrovna velkou elegancí.
   Korpustyp: Literatur
Er hat dies sehr elegant formuliert und wir können uns über solche Unterstützung nur freuen.“
Poslechněte si celý projev angličtině kliknutím na níže uvedený odkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte wohl das selbe getan. Aber wohl nicht so elegant.
Neobviňuju tě za to, že jsi mi zničila život, pravděpodobně bych udělal totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht findest du nächstes mal ein Date, dass elegant genug ist, um dich abzuholen.
Možná si příště najdeš doprovod, který bude natolik slušný, aby tě vyzvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wollte immer, dass ich eine Nymphe werde. Lebendig und elegant wie sie.
Máma ze mě vždycky chtěla nymfu, abych byla pružná a jemná jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Duo versteht sich gut, spielt sich den Ball zu. Sehr elegant.
Drak útočí, Zabiják mu bere míč, ale Kyborg ho zachytává.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich hier bin, habe ich viel über verschiedene Religionen gelesen - und ihre ist sehr elegant.
Od chvíle co jsem tady hodně čtu o různých vírách a ta vaše je dost fajnová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper voll entwickelt, frühreif, elegant, gelangweilt mit all den gleichaltrigen Kindern.
Plně vyvinutá, předčasně, rafinovaná, nudili jí kluci jejího věku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ginge natürlich viel schneller mit einem Motorrad, aber.. ..dann wäre ich nicht elegant. Motorrad fahren?
I když by to bylo rychlejší na kole, nemohu na něm prostě jet, protože to není půvabné.
   Korpustyp: Untertitel
Newton war elegant, ja, aber bestimmte Grundsätze entstanden. und alles verändert.
Newton byl inovátor, to ano, ale pak přišli nové principy a změnily všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Waffe und schlag ihm damit elegant auf den Hinterkopf.
Popadni tu pušku a prašti ho s ní po kebuli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Mr. Towns. Hubschrauber sehen auch nicht elegant aus, aber sie fliegen gut.
Nedělejte si starosti, pane Townsi, helikoptéra také nevypadá nic moc, ale létá docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei nur nicht so Elegant, deshalb merkt es keiner.
Jen to dělám tak neomaleně, že si toho lidi ani nevšimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht seine Sache nicht immer elegant, aber er macht sie. Außerdem ist er geil.
Sice si nebere servítky, ale svoji práci odvede a navíc je sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabschieden uns jetzt elegant und lassen die Männer unter vier Augen reden.
Diskrétně se odtud vytratíme, protože pánové spolu potřebují mluvit o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Tapsell geglaubt, weil er zum Ritter erhoben wurde und elegant ist.
Věřil jsi Tapsellovi, protože má šlechtický titul a je populární.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch, wie elegant ich einen Antrag in einen Vorschlag abgemildert habe.
Všimněte si, jak snadno jsem došla od žádosti k požádání.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt nicht sehr elegant, aber er macht sein Anliegen klar.
Není to zrovna nejlepší jezdec, ale píše docela trefně.
   Korpustyp: Untertitel
Elegant hin oder her, wenn es mir schmecken soll, muss ich aus diesen Schuhen raus.
Na úrovni nebo ne, mám-li si vychutnat večeři, musím si sundat ty těsné boty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie immer sehr elegant! Deine Reaktion ist verständlich, kommt aber etwas spät.
Reaguješ pochopitelně, ale s křížkem po funuse.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Kräfte in Europa, die traditionell für den Markt waren, sind heute - drücken wir es elegant aus - umsichtiger".
Politické síly v Evropě, které byly tradičně protržně orientované, jsou dnes, míře řečeno, v tomto směru obezřetnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fürs Dinner ist es zu elegant, aber danach nimmt er mich noch mit zur Präsidentengala ins Met.
Vím, že je to na večeři trochu moc, ale pak jdeme na galavečer hlavních sponzorů do Metropolitní.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stimme konnte ein wildes Tier besänftigen, und seine Anzüge waren so elegant, dass neben ihm Sinatra wie ein Landstreicher aussah.
Oplýval hlasem, jenž by mohl zkrotit i divoké šelmy, a obleky měl tak fajnové, že by vedle něho i Sinatra vypadal jako vandrák.
   Korpustyp: Untertitel
Kommodore Devereaux, Sie brauchen natürlich einen erfahrenen Kapitän, der ein Schiff wie die Southern Cross mit einem Dampfmotor steuern kann. Das war nicht elegant.
Samozřejmě, komodore Devereaux, na tak krásnou loď, jako je Southern Cross, potřebujete zkušeného kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Er beobachtete die wuchtige, aber sich elegant bewegende Gestalt, wie sie hin und her schlenderte, in seinen Gesichtskreis und wieder aus ihm heraus trat.
Sledoval těžkou, leč pružnou postavu, přecházející sem a tam, chvílemi ho viděl, chvílemi ne.
   Korpustyp: Literatur