Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elegante&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
elegante elegantní 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elegante elegantní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die neue polnische Verfassung bietet eine elegante Lösung: Sie erkennt beide Traditionen an:
Nová polská ústava na to dává elegantní odpověď, když uznává obě tradice současně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Ashley kann so kurzfristig -so eine elegante Gala veranstalten.
Jen Ashley Davenportová dokáže zařídit takhle elegantní gala tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben der anfänglich sehr technokratischen Lösung jetzt eine neue, elegante Figur gegeben.
Věřím, že jsme dali původnímu technokratickému řešení nový, elegantní tvar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann muss ihre Mutter eine sehr elegante Dame gewesen sein.
V tom případě musela být vaše matka velmi elegantní dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Die elegante Brücke begann unerwartet und übermäßig unter den Schritten der Passanten zu schwanken. Ihre Benützung wurde als zu gefährlich erachtet.
Elegantní most pro pěší se nečekaně začal nadměrně kymácet pod kroky chodců a jeho používání bylo považováno za příliš nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serena hat eine elegante und intime Party geplant.
Selena naplánovala elegantní a soukromou párty.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Ausmaßes der aktuellen Probleme der Ukraine und der Dysfunktion dieses Landes ist hier eine elegante Lösung leider weder verfügbar noch wäre sie ausreichend.
Naopak vzhledem k rozsahu současných problémů a nefunkčnosti Ukrajiny nemusí být elegantní řešení pro tuto zemi dostupné ani dostatečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts ist so schön wie eine elegante Gleichung, die perfekt realisiert wird.
Nic není krásnějšího než elegantní rovnice, přeložené do dokonalé techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber nicht sein einziger Vorzug, sein zweiter Vorzug ist die elegante Kleidung.
To však není jeho jediná přednost, jeho druhou předností je ten elegantní oděv.
   Korpustyp: Literatur
Nur keine Angst. Ich habe eine hoch elegante Lösung entwickelt.
Žádný strach, vymyslel jsem naprosto elegantní řešení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eleganter elegantní 10 elegantnější 5

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "elegante"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwieriger, aber eleganter.
Mnohem obtížnejší, ale elegantnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist eleganter.
Šedá je hezká barva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr elegante Wahl.
To je krásný kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie elegante Dinge?
Sbíráte ty lepší věci v životě?
   Korpustyp: Untertitel
Eröffne ein elegantes Restaurant.
Otevřu si pěknou restaruraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird kein eleganter Kampf.
Oba si mají co vyřizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Methoden sind eleganter.
- Máte tvůrčí myšlení, pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben hier ist eleganter.
Život je tak příjemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Heute machen wir das eleganter.
Budu se dnes trochu mírnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so viel eleganter.
O moc elegantnější, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine elegante Soiree.
Je to večírek na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein feiner, eleganter Harvey Wallbanger.
Tohle je jemný stylový lomcováček.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist bekannt für elegantes Verlieren.
Ten umí prohrát s grácií.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elegantes Buch, 50 bis 100 Exemplare.
V přijemném nákladu 50 až 100 výtisků.
   Korpustyp: Untertitel
So viel eleganter als meiner alter.
Mnohem elegantnejší než ta moje!
   Korpustyp: Untertitel
Elegantes Mädchen. Nicht hübsch, aber sehr reich.
Vkusná dívka, ne příliš hezká, ale hodně bohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt eben Ihr elegantes Sprachgefühl.
Proč mi dnes neuvaříš večeři?
   Korpustyp: Untertitel
He, das ist aber'n sehr elegantes Kleidchen.
Ty ses ale vyfikla!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen etwas eleganter aus als sonst.
Jste nějak dneska lépe oblečen. Lépe než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist echt ein eleganter Kerl, Hank.
Ty jsi opravdu klasa, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich schon eleganter Landen sehen.
- To nebylo nejčistší přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich vielleicht etwas eleganter ausdrücken?
Mohl si použít vybranější slovo, když si takový "vzdělaný"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich seh elegante Partys hier drin.
Představuju si ty skvělé večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es hört sich eleganter an.
Zní mi to víc uhlazeně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dieses elegante Vogelhaus aus Zedernholz.
Jako tuhle cedrovou ptačí budku.
   Korpustyp: Untertitel
Byron hätte es nicht eleganter sagen können.
Ani Byron by to neřekl půvabněji.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein geschmackvoller, eleganter, konservativer Abend.
Bude to vkusné, sofistikované, konzervativní.
   Korpustyp: Untertitel
Eleganter Zug, das eigene Land anzugreifen.
To je klasika napadat svou vlastní zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Chief, das ist ein sehr eleganter Hosenanzug.
Šéfko, ten kalhotovej kostým vám moc sekne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine elegante Mischung aus Fakten und Fiktion.
Tu nejelegantnější směs faktu a fikce.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt ein so elegantes Mädel hängen?
Můžete zanechat prima holku rád, že visí?
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, dass ist ein eleganter Trick".
"Hej, že to je parádní trik"..
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen etwas Einfaches, Würdevolles, Elegantes.
Předvedeme něco jednoduchého, důstojného, elegantního.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Dieser Vertrag ist keine elegante Lösung.
Pane předsedající, tato smlouva není elegantním dokumentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zieh dir was Elegantes an. Und beeil dich!
- Rychle si vem něco elegantního.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, geben wir nicht ein elegantes Paar ab?
Má drahá, nejsme my to švarný pár?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir wurden eleganter, als die Feds näher kamen.
Byli jsme mnohem chytřejší, když byli federálové blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Die interessieren sich sicher für diese elegante Einrichtung.
Zajímalo by je tohle vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hat eine elegante Feinheit zu ihrem üblen Geruch.
To je jemný výraz pro jeho odporný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie eine liebe, elegante kleine Fliege.
To ty tady poletuješ elegantně jako malá muška.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, ich hatte nicht an etwas Elegantes gedacht.
Promiň, nemyslel jsem, že něco kultivované.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, ich hatte ein elegantes Hotel in der Innenstadt erwartet.
nepochybně, čekala jsem modní hotel v centru města.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht alles eleganter. Eine kleine Schwäche von mir.
Dodá to na eleganci, pro niž mám tak trochu slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es viel eleganter, als bei mir.
Tohle místo je elegantnější než moje.
   Korpustyp: Untertitel
Frank ist auf dem Weg, in eleganter Verkleidung.
Frank jde nahoru v převleku elegána.
   Korpustyp: Untertitel
Elegante Worte für den Kerl, der uns angeschissen hat.
Promyšlená slova od toho, kdo nám to zavařil.
   Korpustyp: Untertitel
Was Massimo bietet, ist eleganter als ein Paar rostiger Haken.
Massimova práce je elegantnější než dva zrezlé háky.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die elegante Dame? Sie heisst Carmen.
A ta hezká paní, co jsi ji už viděl, se jmenuje Carmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat aber für eine ziemlich elegante Wohnungseinrichtung gereicht.
Zařídil jste se docela pohodlně.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Candace mit einem "a" finde ich weit mehr eleganter.
Protože Candace s "a" mi příjde trochu vytříbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine nicht so elegante Wahl, wie das hier.
Tohle nejsou vkusné šaty jako tamty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll eine Kiste voller eleganter Kleider haben.
Prý má plný kufr těch nejelegantnějších šatů, jaké jsi kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss klüger, netter, hübscher und eleganter sein.
Já potřebuji být chytřejší, hezčí, hezčí a vytříbenější.
   Korpustyp: Untertitel
Das elegante Schloss, umgeben von schönen grünen Kiefern, ist einzigartig im geschäftigen Zentrum der Grossstadt Tokyo.
Palác je obklopen zelení borovic a obehnán příkopem. Unikátní kontrast k ruchu dnešního Tokia!
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal rufen Sie aber zeitiger an, dann können wir das eleganter lösen.
Příště ale zavolejte trochu dřív a pak to můžeme pořešit elegantněji.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellerer Prozessor, doppelte Speicherkapazität, und nicht zu vergessen die elegante Optik.
Rychlejší a s dvojnásobnou kapacitou paměti. Jak se Vám líbí naše řešení?
   Korpustyp: Untertitel
Hier zu leben ist viel eleganter als bei Firmenwohnungen beschwindelt zu werden.
Je o moc chytřejší bydlet tady, než se nechat obírat ve firemním bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas Elegantes von Saks, aber die Post funktioniert ja nicht mehr richtig.
Chtěla jsem si objednat něco extra, ale sama víš, jak teď funguje pošta. To vím.
   Korpustyp: Untertitel
Elegantes Zeug, dass sie in ihren Ohren, um ihren Hals oder durch ihre Brustwarzen tragen können.
Luxusní doplňky, které můžou nosit na uších, kolem krku nebo v bradavkách.
   Korpustyp: Untertitel
Der elegante Mann weiß, wo dein süßer kleiner Arsch versteckt ist!
Mizera elegán teď ví, kde schováváš tu svoji roztomilou prdelku, ty zmetku.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzt die Gelegenheit, euren verehrten Eltern eure schöne Handschrift und elegante Ausdrucksweise zu demonstrieren.
Předveďte svým rodičům váš krasopis a vybroušené vyjadřování.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn es bedeutet, eine elegante, dennoch tödliche Sekte zu infiltrieren.
Obvzláště když to zahrnuje proniknutí do sofistikováného vražedného kultu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein eleganter Ausstieg, aber ich weiß, wann die Flasche leer ist.
Můj odchod možná není důstojný, ale poznám, když je láhev prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, und so super-elegante Klamotten, seid ihr Börsenmakler oder Gangster?
Koukněte se na sebe! To oblečení!
   Korpustyp: Untertitel
Visuell besteht ein elegantes Gleichgewicht zwischen seiner Länge und seiner Breite.
Na pohled existuje dokonalá rovnováha mezi jeho šířkou a délkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn laufen, vergessen Sie meine elegante Inneneinrichtung und es könnte sein, dass ich etwas für Sie tue.
Až bude venku a vy zapomenete na ty drobnosti, tak uvidím, co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es überrascht einen, denn was an dem Mann einfach scheint, wird plötzlich in etwas Eloquentes und Elegantes umwandelt.
Ale diváka to zaskočí, poněvadž zdánlivá všednost se náhle mění v něco vytříbeného a elegantního.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise wird, wenn auch auf elegante Art und Weise, anerkannt, dass es definitiv einen Wettbewerb zwischen der Europäischen Union und der NATO gibt.
Na příklad se uznává, třebaže elegantně, že rozhodně existuje konkurence mezi Evropskou unií a NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wäre es in politischer Hinsicht viel eleganter und ebenso bequem gewesen, die Entscheidung des Gerichtshofs abzuwarten, die für den 8. März angesetzt ist.
Kromě toho z politického hlediska by bylo mnohem elegantnější a právě tak výhodné počkat na rozhodnutí Soudního dvora, jež je naplánováno na 8. března.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine einfache und elegante Lösung wäre eine allmähliche Einführung einer vollständig elektronischen Währung, bei der Zinszahlungen – positive wie negative – lediglich einen Knopfdruck erfordern.
Jednoduchým a elegantním řešením je zavést přechod na plně elektronickou měnu, u níž zaplacení úroku, kladného či záporného, vyžaduje pouhé stisknutí tlačítka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat wird Saif al-Islam, ein eleganter und sanft sprechender Absolvent der London School of Economics, heute verdächtigt, massive Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen zu haben.
Ba Sajf al-Islám, uhlazený absolvent London School of Economics s mírným hlasem, se v současnosti stal hlavním podezřelým z masových zločinů proti lidskosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12 Monate später war ich wieder hier. Ich war oben im Westen, suchte nach einem neuen Anzug, etwas Schönes und Elegantes, als ich dieses Flugzeug über mir höre.
Dvanáct měsíců nato, byl jsem opět ve městě, sháněl jsem nový oblek, když jsem uslyšel nad hlavou letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Françoise. Das ist Françoise Larchet, die Mutter von Elisabeth und Vincent, eine lebensfrohe, elegante Frau mit einem Händchen für geschmackvolle Inneneinrichtung.
Françoise, je Françoise Larchetová, máma Elisabeth a Vincenta, veselá žena, která s chutí zařizuje bytové dekorace.
   Korpustyp: Untertitel
So kaufen elegante Damen inzwischen keine Pelzmäntel mehr, und viele im Westen zahlen bereitwillig höhere Preise für Kaffee aus fairem Handel.
Vkusné dámy si už například nekupují kožichy. Mnozí Zápaďané s radostí platí víc za kávu v programu „Fair Trade“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäer kaufen gemütliche Skihütten in den Alpen, elegante Eigentumswohnungen mit mediterranem Ausblick in Südspanien und immer häufiger Villen an malerischen Standorten in der Türkei, Ungarn und Kroatien.
Evropané skupují alpské gemütliche lyžařské chaty, okouzlující apartmány s výhledem na Středozemní moře na jihu Španělska a čím dál častěji vily v malebných lokalitách v Turecku, Maďarsku a Chorvatsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hakenwurm hat jedoch die Fähigkeit entwickelt ein Molekül zu bilden, das auf elegante Art und Weise die Kaskade von chemischen Reaktionen blockiert, die Blutgerinnsel bilden.
Jenže on si vypěstoval schopnost produkovat látku, která elegantně zastaví řetěz chemických reakcí, jejichž působením se sráží krev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werfe eine ganz elegante Rosskastanie, wenn Ihr es wissen wollt. Aber ich weiß nicht, inwiefern das von Bedeutung sein sollte.
Docela slušně házím kaštany, když už to musíte vědět, ale nechápu, proč vás to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung, worum es in diesem Stück aus der Vivaldi-Oper "Justino" eigentlich geht, aber für mich klingt es nach Täuschung, um irgendein elegantes "doppeltes Spiel".
Ačkoliv netuším, o čem vlastně je ten úryvek z Vivaldiho Giustina, vidím v tom takový pokud o podvod, něco jako umělecký dvojitý podraz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte mir Bridge beigebracht und auch ein paar elegante Tangoschritte, und welchen Wein man mit welchem Fisch zu sich nimmt.
Naučila mě hrát bridž a taky několik elegantních kroků tanga a jaké víno se hodí ke které rybě.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen Berichtigungsschreiben, die ein rekordmäßiges Ausmaß angenommen hatten, haben ihr eine beträchtliche Aufgabe auferlegt, die sie hervorragend und auf elegante Weise bewältigt hat, und das Ergebnis ist ein außerordentlich guter Bericht.
Počet pozměňovacích návrhů, který dosáhl rekordních rozměrů, si od ní vyžádal obrovskou práci, kterou výborně a elegantně zvládla, a výsledkem je výjimečně dobrá zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich hatte keiner von beiden Recht, doch sollte es fast hundert Jahre dauern, bevor ein schüchterner, reservierter und brillanter britischer Biologe namens William D. Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Samozřejmě, pravdu neměl ani jeden, ale trvalo to ještě téměř sto let než nesmělý, zdrženlivý a brilantní britský biolog jménem William D. Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar