Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elegantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
elegantní elegant 186 elegante 37 schick 6 schnittig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elegantníelegant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nová polská ústava na to dává elegantní odpověď, když uznává obě tradice současně:
Die neue polnische Verfassung bietet eine elegante Lösung: Sie erkennt beide Traditionen an:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ogdene, právě jsem koupila hotel. Krásnej, elegantní hotel.
Ogden, ich habe gerade ein schönes, elegantes Hotel gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru je víno jedním z nejelegantnějších produktů, které mohou vzejít ze zemědělství.
Meiner Meinung nach ist der Wein eines der elegantesten Produkte, die die Landwirtschaft erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen Ashley Davenportová dokáže zařídit takhle elegantní gala tak rychle.
Nur Ashley kann so kurzfristig -so eine elegante Gala veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdář předvedl svůj výklad znovu v roce 1920 ve velmi elegantním fraku.
Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug.
   Korpustyp: Literatur
V tom případě musela být vaše matka velmi elegantní dáma.
Dann muss ihre Mutter eine sehr elegante Dame gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná ne tak elegantní, ale byl jsem slušný člověk.
Vielleicht nicht ganz so elegant, aber ein anständiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Písmo Anny Stevensonové bylo velké a elegantní - někdo by řekl arogantní.
Anna Stevensons Handschrift war groß und elegant arrogant, hätten manche bestimmt gesagt.
   Korpustyp: Literatur
- Hedvábnáje víc sexy, ale tahle je elegantní.
- Das seidene ist sexyer, dieses ist eleganter.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elegantní

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je elegantní, že?
Ein piekfeiner Typ, was?
   Korpustyp: Untertitel
Rayi. Elegantní jako vždy.
Ray, schneidig wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi elegantní vzhled, pane.
Er verleiht Ihnen eine unverwechselbare Optik, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl elegantní pohyb.
Ehrlich gesagt war es cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Sbohem, pane Elegantní.
Wiedersehen, Mr. Supermodel.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi elegantní, mé dítě.
Sehr hübsch, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Elegantní trik, co?
- Geschickter Trick, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je elegantní a veselá.
Wie graziös, wie lebensfroh.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prudce elegantní.
Es ist eine beeindruckende Geste.
   Korpustyp: Untertitel
- A vy velmi elegantní.
- Sie sehen aber auch toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Buď elegantní, pěkná.
So richtig, verstehst?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je rafinovaně elegantní.
Wie Sie etwas finden konnte Diese anspruchsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to elegantní.
Das ist jetzt in.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto považuješ za elegantní?
- Das soll in sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem "elegantní", co?
"Keinen Stil", was?
   Korpustyp: Untertitel
Je elegantní. Je agresivní.
Er ist clever und aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zralý a elegantní.
Ich bin reif und angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hodně elegantní.
Der ist ziemlich scharf.
   Korpustyp: Untertitel
On chtěl ale elegantní městský hřbitov. Elegantní hřbitov - idiote!
Jetzt hast du deinen eleganten Friedhof, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi elegantní pane Williamsi.
Beeilen sie sich dort, Herr Williams, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Dva elegantní pánové na mizině.
Zwei vornehme Gentlemen melden Konkurs an.
   Korpustyp: Untertitel
Mei je vzdělaná, elegantní dívka.
Mae ist eine richtige Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidím, elegantní jako vždy.
Schneidig wie eh und je.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak pohledný a elegantní.
Er sah so gut aus, so distinguiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela elegantní závěr.
Der Abgang ist einfach vorzüglich.
   Korpustyp: Untertitel
Elegantní a drsný Chris Calabasa.
Die weiche und rauchige Stimme von Chris Calabasa.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvnitř to byl elegantní dům.
- lm Innern ist alles tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mužné a elegantní.
Es ist maskulin und gepflegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velmi elegantní, slečno.
- Nicht zu würzig. - Keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
V opeře byl velmi elegantní.
Er sah in der Oper toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako elegantní anděl smrti.
Du bist ja ein keckes blondes Todesengelchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není na tebe příliš elegantní?
Hast du dich für mich fein gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky Anně záviděla, jak je elegantní.
Sie beneidete Anne immer um ihre Eleganz.
   Korpustyp: Literatur
Ocelové bubny se nehodí pro elegantní svatbu.
Steeldrums passen nicht zu einer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to elegantní, ale ne moc přepychové.
Ich weiß, was ich trage.
   Korpustyp: Untertitel
Elegantní, ale vhodná i do práce.
Sowohl modisch als auch Arbeitsschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jako dítě, Nyssa byla elegantní zloděj.
Weißt du, als kleines Kind zeigte Nyssa den Elan einer Diebin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to elegantní chlapík, manžel Merle Oberonové,
Oscar-Preisträger und einer der Top 1 0 im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal jako tvůj elegantní mladý džentlmenský přítel.
Er sah aus, wie dein flotter junger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock Holmes, vypadáš elegantní jako vždy.
Sherlock Holmes, du siehst wie immer umwerfend aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je vskutku elegantní zbraň, inspektore.
- Von anderen Mitgliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jednoduché, elegantní vybavení, prostor, světlo.
Nur mit einer feinen, eleganten Einrichtung, offener Raum, Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, jak se má můj elegantní chlapec?
Also, sagte ich, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pohledný, chytrý zábavný, elegantní a okouzlující.
Er war gut aussehend, intelligent, humorvoll, kultiviert und charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Není to elegantní, ale nemusí to být.
Und er wird ins Gefängnis gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Umím být elegantní, když je to potřeba.
Ich kann sehr graziös sein, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nová práce obnáší být elegantní.
Seine Erfahrung in der Abwehr wird dir von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prý byl hbitý a měl elegantní pohyby.
Man erwartete von ihm Anmut und Flinkheit.
   Korpustyp: Untertitel
A teď - elegantní a drsný Chris Calabasa.
Und als nächstes der ruhige und rauchige Chris Calabasa.
   Korpustyp: Untertitel
Elegantní hosté zapomínají vždy na spropitné.
Kunden, die zu herausgeputzt sind, geizen immer etwas beim Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Starý Obama byl mladistvý, okouzlující, elegantní a plný naděje.
Der alte Obama war jugendlich, charmant, taktvoll und voller Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má snad jen texaské naparování nahradit elegantní přezíravost bostonského bráhmana?
Wird das großspurige texanische Gehabe nur von der distinguierten Geringschätzung eines Vertreters der Bostoner Oberschicht abgelöst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména proto, že v jejím pokoji byl velmi elegantní muž.
Und auf ihrem Zimmer war ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych se s Black Label, elegantní, taky.
Gib mir auch einen Black Label, ohne Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Váš způsob komunikace je elegantní a velice pěkný.
Ihre Art zu kommunizieren ist einzigartig und wirklich wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
No postup je jednoduchý, dá se říct až elegantní.
Die Prozedur ist einfach, um es kurz zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je klidné, elegantní, ne jako to předešlé chmurné.
Es ist sind ruhige, ausgefeilte Melodien. Nicht alle Dunkel und Schlägertypen mögen das frühe Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Naše prudce elegantní rezidenty. Postávají a hrají si se spotřebiči.
Große, flotte Ärzte, stehen herum und spielen mit Haushaltswaren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si obléknout elegantní dámu v Cheyenne, Wyomingu.
Versuch du in Cheyenne, Wyoming mal, eine Frau einzukleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen elegantní, mladí vojáci a mladé, atraktivní dívky.
Nur verwegene junge Soldaten und hübsche junge Damen.
   Korpustyp: Untertitel
A v elegantní melancholii soumraku, řekne, že vás miluje.
Und in der eleganten Melancholie des Zwielichts wird er sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Máte pěkná ústa, krásné oči a celkem elegantní figuru.
Du hast einen hübschen Mund, schöne Augen und eine sehr nette Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme nějaký elegantní způsob, jak ho dostat k výslechu.
Wir werden uns schon einen eleganten Weg ausdenken, um ihn zu kriegen und zu verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to moc nechápete. Podívejte, máte elegantní šaty.
Natürlich trägst du Verantwortung, aber du trägst auch verdammt feine Anzüge.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsem střízlivý, jsem elegantní, a moje žena má vynikající vkus."
"und meine Frau hat ausgezeichneten Geschmack."
   Korpustyp: Untertitel
- Jak tak milá a elegantní žena, může být matka Gisburna?
Wie kann eine so nette Frau Gisburnes Mutter sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jako já si pro sebe představovala lepší elegantní budoucnost.
Genau wie ich, erträumte sie sich eine bessere, elegantere Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Má to přidané kouzlo, že je velice elegantní.
Es hat den zusätzlichen Reiz, sehr stilvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pokud chcete elegantní místo, potřebujete noblesnější záchody.
Wenn man einen stilvollen Ort haben will, braucht man stilvolle Badezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám líbí můj nový elegantní kostým?
Was halten Sie von meinem neuen Kostüm?
   Korpustyp: Untertitel
A jsem elegantní asi jako žebrák na Broadwayi.
Und ich sehe etwa so blendend aus wie ein Bettler vom Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu se ven z kanceláře v elegantní uniformě.
Da komme ich mal raus aus dem Büro und rein in eine flotte Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
A má na sobě opravdu elegantní malinkaté logo.
Und da ist ein nettes Logo drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád je to elegantní kousek textilního inženýrství.
Aber immer noch ein sauberes Stück Textiltechnik.
   Korpustyp: Untertitel
V duchu vidím tři kruhy spojené v drahocenné elegantní harmonii.
Vor meinem inneren Auge sehe ich 3 Kreise, die in unbezahlbarer, graziöser Harmonie vereint sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je velice elegantní Friedrich, mě tam není vidět vůbec.
Hier ist Friedrich voll im Bild und ich bin überhaupt nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
A tady jsme už zpátky v naší elegantní vstupní hale.
Hier ist wieder die charakteristische Empfangshalle.
   Korpustyp: Untertitel
Do místnosti vstoupí vysoká, elegantní osoba, upoutá pozornost a „vypadá jako lídr“.
Eine große, gutaussehende Person betritt einen Raum und „sieht aus wie ein Führer“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepotřebujeme další elegantní slova, ale spolupráci, která bude hmatatelná a aktivní.
Wir brauchen keine weiteren schönen Worte, sondern eine konkrete und aktive Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nápady, o něž se zábavní průmysl opíral už nepřitahují mladé, elegantní páry, vyhledávající relaksaci nejvyšší úrovně.
Die Grundfesten, auf denen seine Unterhaltungsindustrie einst basierte galten nicht mehr unter den gebildeten, jungen Leuten, die nach kurzweiligem Amüsement suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu starýmu darebákovi se povedl elegantní rodinný převrat a ukradl jí tak její show.
"Mit einem köstlichen Staatsstreich stahl ihr der alte Ganove die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přijal vás do svého domu, ač nemá vaše elegantní manýry.
Widersprüchlich genug, Euch eingeladen zu haben, obwohl er ein Mann ist, dem Getue ganz fremd ist.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, musíme jít nakupovat a koupit ti nějaké prudce elegantní šaty.
Claire, wir werden nachher shoppen gehen und dir ein abgefahrenes Kleid kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem, že se vrátí v placatém klobouku s třapcema, v brýlích a celý elegantní.
Ich dachte, er kommt mit einem flachen Hut mit Pommel zurück, trägt eine Brille und sieht schlau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak klasická a prudce elegantní, kdo teď vzpomněl by na Lassie!
Bin klassisch und classy Hier gehts nicht um Lassie
   Korpustyp: Untertitel
Ten elegantní oblek, ve kterém teď pár let chodíš, je jak rubáš oběšence.
Dieser feine Anzug, in dem du die letzten Jahre rumliefst, passt einfach nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Za elegantní podvečerní melancholie, v záři svíček, která roztančí vaše oči, vám řekne, že vás miluje.
In der eleganten Melancholie des Zwielichts bringen die flackernden Kerzen Ihre Augen zum Tanzen. Er sagt, dass er Sie liebt und Sie sagen, dass Sie ihn immer schon liebten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak trochu elegantní, ale já mám ráda to co máš na sebe ty.
Es ist irgendwie cool, aber ich mag, was du trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes vběhl do svého pokoje, oblečen ještě v županu, leč vrátil se oděn v elegantní kabát.
Er rannte im Morgenrock in sein Zimmer und war nach wenigen Sekunden im Gehrock zurück.
   Korpustyp: Literatur
Neřek bych, že máš klasicky elegantní pohyby, ale dáváš do toho všechno.
Ich würde sie nicht als gute Tanzschritte im engeren Sinn bezeichnen, aber du gibst alles.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli bude naše město velké a elegantní jako San Francisco.
Bald sind wir so groß und vornehm wie San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Elegantní restaurace a soukromé golfové kluby a víkendy v Miami tu zažívají boom
Golfkurse und Wochenendreisen nach Miami boomen.
   Korpustyp: Untertitel
Jel Lansdownskou ulicí, a po boku mu sedělo takové elegantní děvče.
Mit einem sehr netten Mädchen bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou důstojní a elegantní, nosí černé fraky, frakové košile s bílými motýlky a působivé stříbrné řetězy.
Die Amtsdiener des Europäischen Parlaments sind in ihrer würdevollen und eleganten Kleidung, ihren schwarzen Fracks und Smokinghemden, ihren weißen Fliegen und versilberten Ketten nicht zu übersehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Drsná ukázka nejtemnějších přírodních živlů venku, a tři elegantní lidé tady uvnitř.
Draußen die wilde, tobende Natur, wie sie schlimmer nicht werden kann, und wir eleganten drei hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, mami, strávím noc u Alexe doma, takže budeme hrát elegantní a zbrusu novou videohru.
Hi, Mom. Ich schlafe bei Alex, damit wir ein neues Videospiel spielen können.
   Korpustyp: Untertitel
U Velký lamy z Bahamy! Kromě té elegantní bradky vypadá přesně jako Bender.
Warum hat das letzten Montag doppelt so lange gedauert als vorgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Z venku si všimněte elegantní fasády budovy, směs kamenů, mozaikovitý a lakovaný mahagon.
Hier ist alles hochqualitativ. Haben Sie die Fassade gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Muži, které znám, a znám jich desítky, jsou tak milí, elegantní a ohleduplní.
Die Männer, die ich kenne, und ich habe viele kennen gelernt, sind so nett, so kultiviert und aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se tento dopis složit do tvaru elegantní jachty, ale vůbec se mi to nepovedlo.
Ich wollte diesen Brief eigentlich zu einem Segelschiff falten. Aber es ist vollkommen misslungen.
   Korpustyp: Untertitel