Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová polská ústava na to dává elegantní odpověď, když uznává obě tradice současně:
Die neue polnische Verfassung bietet eine elegante Lösung: Sie erkennt beide Traditionen an:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ogdene, právě jsem koupila hotel. Krásnej, elegantní hotel.
Ogden, ich habe gerade ein schönes, elegantes Hotel gekauft.
Podle mého názoru je víno jedním z nejelegantnějších produktů, které mohou vzejít ze zemědělství.
Meiner Meinung nach ist der Wein eines der elegantesten Produkte, die die Landwirtschaft erzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen Ashley Davenportová dokáže zařídit takhle elegantní gala tak rychle.
Nur Ashley kann so kurzfristig -so eine elegante Gala veranstalten.
Hvězdář předvedl svůj výklad znovu v roce 1920 ve velmi elegantním fraku.
Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug.
V tom případě musela být vaše matka velmi elegantní dáma.
Dann muss ihre Mutter eine sehr elegante Dame gewesen sein.
Hamilton všechny argumenty ohledně pokrevní příbuznosti a altruismu urovnal, když přišel s jednoduchým, ale elegantním matematickým vzorcem.
Hamilton sämtliche Diskussionen um Blutsverwandtschaft und Altruismus beilegen würde, indem er eine einfache, aber elegante mathematische Gleichung aufstellte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná ne tak elegantní, ale byl jsem slušný člověk.
Vielleicht nicht ganz so elegant, aber ein anständiger Mann.
Písmo Anny Stevensonové bylo velké a elegantní - někdo by řekl arogantní.
Anna Stevensons Handschrift war groß und elegant arrogant, hätten manche bestimmt gesagt.
- Hedvábnáje víc sexy, ale tahle je elegantní.
- Das seidene ist sexyer, dieses ist eleganter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová polská ústava na to dává elegantní odpověď, když uznává obě tradice současně:
Die neue polnische Verfassung bietet eine elegante Lösung: Sie erkennt beide Traditionen an:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen Ashley Davenportová dokáže zařídit takhle elegantní gala tak rychle.
Nur Ashley kann so kurzfristig -so eine elegante Gala veranstalten.
Věřím, že jsme dali původnímu technokratickému řešení nový, elegantní tvar.
Ich glaube, wir haben der anfänglich sehr technokratischen Lösung jetzt eine neue, elegante Figur gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom případě musela být vaše matka velmi elegantní dáma.
Dann muss ihre Mutter eine sehr elegante Dame gewesen sein.
Elegantní most pro pěší se nečekaně začal nadměrně kymácet pod kroky chodců a jeho používání bylo považováno za příliš nebezpečné.
Die elegante Brücke begann unerwartet und übermäßig unter den Schritten der Passanten zu schwanken. Ihre Benützung wurde als zu gefährlich erachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selena naplánovala elegantní a soukromou párty.
Serena hat eine elegante und intime Party geplant.
Naopak vzhledem k rozsahu současných problémů a nefunkčnosti Ukrajiny nemusí být elegantní řešení pro tuto zemi dostupné ani dostatečné.
Angesichts des Ausmaßes der aktuellen Probleme der Ukraine und der Dysfunktion dieses Landes ist hier eine elegante Lösung leider weder verfügbar noch wäre sie ausreichend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic není krásnějšího než elegantní rovnice, přeložené do dokonalé techniky.
Nichts ist so schön wie eine elegante Gleichung, die perfekt realisiert wird.
To však není jeho jediná přednost, jeho druhou předností je ten elegantní oděv.
Das ist aber nicht sein einziger Vorzug, sein zweiter Vorzug ist die elegante Kleidung.
Žádný strach, vymyslel jsem naprosto elegantní řešení.
Nur keine Angst. Ich habe eine hoch elegante Lösung entwickelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerard je překvapivě elegantní volba, detektive.
Das ist eine überraschend schicke Wahl, Detective.
Nechci to zmínit, tato nová móda není příliš elegantní.
Ich will nicht sagen, dass die neue Mode nicht schick ist.
Hej, kam to jdeš, tak prudce elegantní?
Wohin gehst du so schick angezogen?
A najednou se tam objevil ten elegantní muž a řekl, ať všichni ustoupí a dopřejí máme trochu vzduchu.
Da tauchte plötzlich dieser schicke Mann auf und sagte, alle sollen Platz machen, damit meine Mutter Luft bekommt.
Myslel jsem, že elegantní rosewoodské holky jako ty umí říct "prosím" a "děkuji".
Ich dachte, dass schicke Rosewood Mädchen wie du wissen, wie man "bitte" und "danke" sagt.
- Der ist ziemlich schick, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste elegantní a nádherná jako šalupa s novým plachtovím.
Schnittig und adrett wie ein schlanker Schoner mit neuen Segeln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit elegantní
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rayi. Elegantní jako vždy.
Ray, schneidig wie immer.
Velmi elegantní vzhled, pane.
Er verleiht Ihnen eine unverwechselbare Optik, Sir.
- To byl elegantní pohyb.
Ehrlich gesagt war es cool.
- Sbohem, pane Elegantní.
Wiedersehen, Mr. Supermodel.
Velmi elegantní, mé dítě.
- Geschickter Trick, was?
Wie graziös, wie lebensfroh.
Es ist eine beeindruckende Geste.
- Sie sehen aber auch toll aus.
Tohle je rafinovaně elegantní.
Wie Sie etwas finden konnte Diese anspruchsvoll.
- Toto považuješ za elegantní?
Je elegantní. Je agresivní.
Er ist clever und aggressiv.
Ich bin reif und angesehen.
Tohle je hodně elegantní.
On chtěl ale elegantní městský hřbitov. Elegantní hřbitov - idiote!
Jetzt hast du deinen eleganten Friedhof, du Arschloch.
Jste velmi elegantní pane Williamsi.
Beeilen sie sich dort, Herr Williams, Sir.
Dva elegantní pánové na mizině.
Zwei vornehme Gentlemen melden Konkurs an.
Mei je vzdělaná, elegantní dívka.
Mae ist eine richtige Lady.
Jak vidím, elegantní jako vždy.
Byl tak pohledný a elegantní.
Er sah so gut aus, so distinguiert.
To je docela elegantní závěr.
Der Abgang ist einfach vorzüglich.
Elegantní a drsný Chris Calabasa.
Die weiche und rauchige Stimme von Chris Calabasa.
- Uvnitř to byl elegantní dům.
- lm Innern ist alles tadellos.
Es ist maskulin und gepflegt.
- Je to velmi elegantní, slečno.
- Nicht zu würzig. - Keine Sorge.
V opeře byl velmi elegantní.
Er sah in der Oper toll aus.
Jsi jako elegantní anděl smrti.
Du bist ja ein keckes blondes Todesengelchen.
- Není na tebe příliš elegantní?
Hast du dich für mich fein gemacht?
Vždycky Anně záviděla, jak je elegantní.
Sie beneidete Anne immer um ihre Eleganz.
Ocelové bubny se nehodí pro elegantní svatbu.
Steeldrums passen nicht zu einer Hochzeit.
Je to elegantní, ale ne moc přepychové.
Elegantní, ale vhodná i do práce.
Sowohl modisch als auch Arbeitsschuhe.
Víš, jako dítě, Nyssa byla elegantní zloděj.
Weißt du, als kleines Kind zeigte Nyssa den Elan einer Diebin.
Byl to elegantní chlapík, manžel Merle Oberonové,
Oscar-Preisträger und einer der Top 1 0 im Geschäft.
Vypadal jako tvůj elegantní mladý džentlmenský přítel.
Er sah aus, wie dein flotter junger Freund.
Sherlock Holmes, vypadáš elegantní jako vždy.
Sherlock Holmes, du siehst wie immer umwerfend aus.
To je vskutku elegantní zbraň, inspektore.
- Von anderen Mitgliedern.
Jen jednoduché, elegantní vybavení, prostor, světlo.
Nur mit einer feinen, eleganten Einrichtung, offener Raum, Licht.
Drahoušku, jak se má můj elegantní chlapec?
Byl pohledný, chytrý zábavný, elegantní a okouzlující.
Er war gut aussehend, intelligent, humorvoll, kultiviert und charmant.
Není to elegantní, ale nemusí to být.
Und er wird ins Gefängnis gehen.
Umím být elegantní, když je to potřeba.
Ich kann sehr graziös sein, wenn es sein muss.
Jeho nová práce obnáší být elegantní.
Seine Erfahrung in der Abwehr wird dir von Nutzen sein.
Prý byl hbitý a měl elegantní pohyby.
Man erwartete von ihm Anmut und Flinkheit.
A teď - elegantní a drsný Chris Calabasa.
Und als nächstes der ruhige und rauchige Chris Calabasa.
Elegantní hosté zapomínají vždy na spropitné.
Kunden, die zu herausgeputzt sind, geizen immer etwas beim Trinkgeld.
Starý Obama byl mladistvý, okouzlující, elegantní a plný naděje.
Der alte Obama war jugendlich, charmant, taktvoll und voller Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má snad jen texaské naparování nahradit elegantní přezíravost bostonského bráhmana?
Wird das großspurige texanische Gehabe nur von der distinguierten Geringschätzung eines Vertreters der Bostoner Oberschicht abgelöst?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména proto, že v jejím pokoji byl velmi elegantní muž.
Und auf ihrem Zimmer war ein Mann.
Dovolte mi, abych se s Black Label, elegantní, taky.
Gib mir auch einen Black Label, ohne Eis.
Váš způsob komunikace je elegantní a velice pěkný.
Ihre Art zu kommunizieren ist einzigartig und wirklich wunderschön.
No postup je jednoduchý, dá se říct až elegantní.
Die Prozedur ist einfach, um es kurz zu fassen.
Je klidné, elegantní, ne jako to předešlé chmurné.
Es ist sind ruhige, ausgefeilte Melodien. Nicht alle Dunkel und Schlägertypen mögen das frühe Zeug.
Naše prudce elegantní rezidenty. Postávají a hrají si se spotřebiči.
Große, flotte Ärzte, stehen herum und spielen mit Haushaltswaren.
Zkus si obléknout elegantní dámu v Cheyenne, Wyomingu.
Versuch du in Cheyenne, Wyoming mal, eine Frau einzukleiden.
Jen elegantní, mladí vojáci a mladé, atraktivní dívky.
Nur verwegene junge Soldaten und hübsche junge Damen.
A v elegantní melancholii soumraku, řekne, že vás miluje.
Und in der eleganten Melancholie des Zwielichts wird er sagen:
Máte pěkná ústa, krásné oči a celkem elegantní figuru.
Du hast einen hübschen Mund, schöne Augen und eine sehr nette Figur.
Najdeme nějaký elegantní způsob, jak ho dostat k výslechu.
Wir werden uns schon einen eleganten Weg ausdenken, um ihn zu kriegen und zu verhören.
Pořád to moc nechápete. Podívejte, máte elegantní šaty.
Natürlich trägst du Verantwortung, aber du trägst auch verdammt feine Anzüge.
"Jsem střízlivý, jsem elegantní, a moje žena má vynikající vkus."
"und meine Frau hat ausgezeichneten Geschmack."
- Jak tak milá a elegantní žena, může být matka Gisburna?
Wie kann eine so nette Frau Gisburnes Mutter sein?
Jako já si pro sebe představovala lepší elegantní budoucnost.
Genau wie ich, erträumte sie sich eine bessere, elegantere Zukunft.
Má to přidané kouzlo, že je velice elegantní.
Es hat den zusätzlichen Reiz, sehr stilvoll.
Myslím, že pokud chcete elegantní místo, potřebujete noblesnější záchody.
Wenn man einen stilvollen Ort haben will, braucht man stilvolle Badezimmer.
Jak se vám líbí můj nový elegantní kostým?
Was halten Sie von meinem neuen Kostüm?
A jsem elegantní asi jako žebrák na Broadwayi.
Und ich sehe etwa so blendend aus wie ein Bettler vom Broadway.
Dostanu se ven z kanceláře v elegantní uniformě.
Da komme ich mal raus aus dem Büro und rein in eine flotte Uniform.
A má na sobě opravdu elegantní malinkaté logo.
Und da ist ein nettes Logo drauf.
Ale pořád je to elegantní kousek textilního inženýrství.
Aber immer noch ein sauberes Stück Textiltechnik.
V duchu vidím tři kruhy spojené v drahocenné elegantní harmonii.
Vor meinem inneren Auge sehe ich 3 Kreise, die in unbezahlbarer, graziöser Harmonie vereint sind.
Tady je velice elegantní Friedrich, mě tam není vidět vůbec.
Hier ist Friedrich voll im Bild und ich bin überhaupt nicht drauf.
A tady jsme už zpátky v naší elegantní vstupní hale.
Hier ist wieder die charakteristische Empfangshalle.
Do místnosti vstoupí vysoká, elegantní osoba, upoutá pozornost a „vypadá jako lídr“.
Eine große, gutaussehende Person betritt einen Raum und „sieht aus wie ein Führer“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepotřebujeme další elegantní slova, ale spolupráci, která bude hmatatelná a aktivní.
Wir brauchen keine weiteren schönen Worte, sondern eine konkrete und aktive Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nápady, o něž se zábavní průmysl opíral už nepřitahují mladé, elegantní páry, vyhledávající relaksaci nejvyšší úrovně.
Die Grundfesten, auf denen seine Unterhaltungsindustrie einst basierte galten nicht mehr unter den gebildeten, jungen Leuten, die nach kurzweiligem Amüsement suchen.
Tomu starýmu darebákovi se povedl elegantní rodinný převrat a ukradl jí tak její show.
"Mit einem köstlichen Staatsstreich stahl ihr der alte Ganove die Show.
Ano, přijal vás do svého domu, ač nemá vaše elegantní manýry.
Widersprüchlich genug, Euch eingeladen zu haben, obwohl er ein Mann ist, dem Getue ganz fremd ist.
Claire, musíme jít nakupovat a koupit ti nějaké prudce elegantní šaty.
Claire, wir werden nachher shoppen gehen und dir ein abgefahrenes Kleid kaufen.
Čekal jsem, že se vrátí v placatém klobouku s třapcema, v brýlích a celý elegantní.
Ich dachte, er kommt mit einem flachen Hut mit Pommel zurück, trägt eine Brille und sieht schlau aus.
Tak klasická a prudce elegantní, kdo teď vzpomněl by na Lassie!
Bin klassisch und classy Hier gehts nicht um Lassie
Ten elegantní oblek, ve kterém teď pár let chodíš, je jak rubáš oběšence.
Dieser feine Anzug, in dem du die letzten Jahre rumliefst, passt einfach nicht zu dir.
Za elegantní podvečerní melancholie, v záři svíček, která roztančí vaše oči, vám řekne, že vás miluje.
In der eleganten Melancholie des Zwielichts bringen die flackernden Kerzen Ihre Augen zum Tanzen. Er sagt, dass er Sie liebt und Sie sagen, dass Sie ihn immer schon liebten.
Je tak trochu elegantní, ale já mám ráda to co máš na sebe ty.
Es ist irgendwie cool, aber ich mag, was du trägst.
Holmes vběhl do svého pokoje, oblečen ještě v županu, leč vrátil se oděn v elegantní kabát.
Er rannte im Morgenrock in sein Zimmer und war nach wenigen Sekunden im Gehrock zurück.
Neřek bych, že máš klasicky elegantní pohyby, ale dáváš do toho všechno.
Ich würde sie nicht als gute Tanzschritte im engeren Sinn bezeichnen, aber du gibst alles.
Za chvíli bude naše město velké a elegantní jako San Francisco.
Bald sind wir so groß und vornehm wie San Francisco.
Elegantní restaurace a soukromé golfové kluby a víkendy v Miami tu zažívají boom
Golfkurse und Wochenendreisen nach Miami boomen.
Jel Lansdownskou ulicí, a po boku mu sedělo takové elegantní děvče.
Mit einem sehr netten Mädchen bei sich.
Jsou důstojní a elegantní, nosí černé fraky, frakové košile s bílými motýlky a působivé stříbrné řetězy.
Die Amtsdiener des Europäischen Parlaments sind in ihrer würdevollen und eleganten Kleidung, ihren schwarzen Fracks und Smokinghemden, ihren weißen Fliegen und versilberten Ketten nicht zu übersehen.
Drsná ukázka nejtemnějších přírodních živlů venku, a tři elegantní lidé tady uvnitř.
Draußen die wilde, tobende Natur, wie sie schlimmer nicht werden kann, und wir eleganten drei hier drinnen.
Hej, mami, strávím noc u Alexe doma, takže budeme hrát elegantní a zbrusu novou videohru.
Hi, Mom. Ich schlafe bei Alex, damit wir ein neues Videospiel spielen können.
U Velký lamy z Bahamy! Kromě té elegantní bradky vypadá přesně jako Bender.
Warum hat das letzten Montag doppelt so lange gedauert als vorgesehen?
Z venku si všimněte elegantní fasády budovy, směs kamenů, mozaikovitý a lakovaný mahagon.
Hier ist alles hochqualitativ. Haben Sie die Fassade gesehen?
Muži, které znám, a znám jich desítky, jsou tak milí, elegantní a ohleduplní.
Die Männer, die ich kenne, und ich habe viele kennen gelernt, sind so nett, so kultiviert und aufmerksam.
Snažila jsem se tento dopis složit do tvaru elegantní jachty, ale vůbec se mi to nepovedlo.
Ich wollte diesen Brief eigentlich zu einem Segelschiff falten. Aber es ist vollkommen misslungen.