Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elegantně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
elegantně elegant 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elegantněelegant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Psal o směnných kurzech, produkci a úrokových sazbách; psal elegantně a zdánlivě jednoduše, například když komplexní modely zjednodušil na vzájemný vztah dvou křivek.
Sein Forschungsgegenstand war Wechselkurse, Güterausstoß und Zinsen; er pflegte einen eleganten und betörend einfachen Stil; komplizierte Modelle vereinfachte er zum Vergleich zweier Kurven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak tady tak stojím na ulici a piju to kafe, cítím se tak elegantně, je to skvělý.
Wenn ich auf der Strasse stehe und Kaffee trinke, fühle ich mich so elegant. Ich liebe das.
   Korpustyp: Untertitel
Elegantně jednoduchý vzhled iPodu ukrývá technologii, jíž rozumí jen maličký zlomek jeho uživatelů.
Das elegant unaufdringliche Design eines iPod birgt in seinem Inneren eine Technologie, die nur ein kleiner Prozentsatz seiner Anwender versteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se to udělat velmi elegantně.
Das kann man sehr elegant machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na příklad se uznává, třebaže elegantně, že rozhodně existuje konkurence mezi Evropskou unií a NATO.
Beispielsweise wird, wenn auch auf elegante Art und Weise, anerkannt, dass es definitiv einen Wettbewerb zwischen der Europäischen Union und der NATO gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No jo, jen mě nechte vystoupit z týhle bubliny.. hladce a elegantně.
Lasst mich aus der Blase raus, sanft und elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on si vypěstoval schopnost produkovat látku, která elegantně zastaví řetěz chemických reakcí, jejichž působením se sráží krev.
Der Hakenwurm hat jedoch die Fähigkeit entwickelt ein Molekül zu bilden, das auf elegante Art und Weise die Kaskade von chemischen Reaktionen blockiert, die Blutgerinnsel bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi se snaží ukončit to elegantně.
- Sie will einen eleganten Wechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to ale pan Daul elegantně vyjádřil, volby vyhrála pravice, proto jste i vy napravo.
Wie es jedoch Herr Daul elegant formuliert hat, es war die Rechte, die die Wahlen gewonnen hat, deshalb sind Sie auf der Seite der Rechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příště ale zavolejte trochu dřív a pak to můžeme pořešit elegantněji.
Das nächste Mal rufen Sie aber zeitiger an, dann können wir das eleganter lösen.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "elegantně"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vypadáą velmi elegantně - Jo.
- Du siehst sehr hübsch aus, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Tancuj tvrdě, elegantně, nebo jakkoliv.
Tanze hart oder graziös oder was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
A musíte to vykonat elegantně.
Und zwar äußerst geschmackvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale dokázal to elegantně.
Ja, aber er hat es mit einem gewissen Charme getan.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se snaží ukončit to elegantně.
- Sie will einen eleganten Wechsel.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi, jak jsi elegantně vrátil řeč na umírání.
Schön, wie du fast unmerklich uns an deinen Tod erinnerst.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se z toho elegantně nedostanu, tak jed'me.
Ich kann mich jetzt nicht mehr rausreden. Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Elegantně jak seladon při setkání vás bodnu hned.
Denn beim letzten Verse, steche ich.
   Korpustyp: Untertitel
To ty tady poletuješ elegantně jako malá muška.
Du bist wie eine liebe, elegante kleine Fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíš, že to všechno elegantně přehlédneme?
Dachtet du wirklich, du kommst einfach so damit durch?
   Korpustyp: Untertitel
To by se elegantně spojilo s vaší debatou o nymfomanii.
Sie wäre eine gute Einleitung für Nymphomanie.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ten elegantně oblečený mladík v první řadě.
Wie wäre es mit dem jungen Reporter in der ersten Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
Celý školní rok jsi procházela důstojně a elegantně.
Du hast dich selbst mit Würde und Anmut durch das ganze Schuljahr getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Krvohrdlo jede elegantně, ale Ráfek má riskatnějsí brždění.
Gore-Slimey fährt prächtig aber Rimspoke hat es auf Gore-Slimey's offensichtliche Probleme mit dem Fahrverhalten abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na příklad se uznává, třebaže elegantně, že rozhodně existuje konkurence mezi Evropskou unií a NATO.
Beispielsweise wird, wenn auch auf elegante Art und Weise, anerkannt, dass es definitiv einen Wettbewerb zwischen der Europäischen Union und der NATO gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco jste vy, tak elegantně prchaly z vězení, Hannah dojela k vám domů pro diadém.
Während ihr euren kleinen Ausbruch durchgeführt habt, hat Hannah das Diadem aus eurem Haus geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nestárnou elegantně a zemřít držení našeho manžela ruku v pečovatelském domě, jsme se vyměnit.
Altern wir nicht würdevoll und sterben an der Seite unseres Mannes im Altenheim, werden wir ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že lidi chápou koncept být elegantně pozadu,, ale tohle je směšné.
Es ist schön, wenn jemand das Konzept des modischen Zuspätkommens versteht, aber das ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když jsem si uvědomil, že to mám, Rozhodl jsem se odkráčet elegantně.
Als ich also feststellte, dass ich es habe, entschied ich, mich würdevoll zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak tlustě, jak by snesly, řekl žid, když si pozorně prohlédl oba vnitřky, ale moc pěkně a elegantně udělaný.
Der Alte durchsuchte sie sorgfältig und meinte dann: Nicht so schwer, als sie hätten sein können, aber schöne Stücke, gediegene Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
Ale někdy, když se podíváte za auto-portrét člověka, jak to elegantně nazýváte, zjistíte, že tam není vůbec nic.
Ich glaube, es ist bei jedem Menschen das Gleiche. Wenn man nur lange genug sucht, die Fassade Stück für Stück abbaut, findet man am Ende nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve škole hvězdy, takže se zachováme jako hvězdnej pár, kterej se elegantně rozejde před očima veřejnosti.
Wir sind Promis an der Schule, also benehmen wir uns wie ein Promi-Paar, das sich einvernehmlich unter den Augen der Öffentlichkeit getrennt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Kerry tehdejší izraelskou nabídku oprášil, mohl by elegantně zkombinovat ekonomický stimul se splněním klíčového palestinského požadavku.
Würde Kerry auf dieses israelische Angebot zurückkommen, ließen sich wirtschaftliche Anreize mit einer Schlüsselforderung der Palästinenser sauber unter einen Hut bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže on si vypěstoval schopnost produkovat látku, která elegantně zastaví řetěz chemických reakcí, jejichž působením se sráží krev.
Der Hakenwurm hat jedoch die Fähigkeit entwickelt ein Molekül zu bilden, das auf elegante Art und Weise die Kaskade von chemischen Reaktionen blockiert, die Blutgerinnsel bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělej mi laskavost, Al. Dostaň mě odsud, odtud. Elegantně mě z toho vyvlékne, aby mi to neuškodilo.
"Hilf mir da raus, Al, Hilf mir, mich aus der Affäre zu ziehen, ohne dass mein Ruf Schaden nimmt."
   Korpustyp: Untertitel
Lula dokázal elegantně skloubit své socialistické kořeny s tradičním brazilským nacionalismem, který se odjakživa silně projevuje v brazilské armádě.
Lula ist es gelungen, seine sozialistischen Wurzeln geschickt auf den traditionellen brasilianischen Nationalismus abzustimmen, der vor allem in den Streitkräften des Landes stark ausgeprägt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděl jsem tisíce šťastných, Severokorejců hrnoucích se ze zóny, elegantně oblečených, protože jejich životní standard je šestkrát vyšší než na severu.
Ich habe Tausende glücklicher Nordkoreaner gesehen, die aus dem Industriegebiet strömten, und zwar recht schick gekleidet, da sie einen sechsmal höheren Lebensstandard als im Norden genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet pozměňovacích návrhů, který dosáhl rekordních rozměrů, si od ní vyžádal obrovskou práci, kterou výborně a elegantně zvládla, a výsledkem je výjimečně dobrá zpráva.
Die zahlreichen Berichtigungsschreiben, die ein rekordmäßiges Ausmaß angenommen hatten, haben ihr eine beträchtliche Aufgabe auferlegt, die sie hervorragend und auf elegante Weise bewältigt hat, und das Ergebnis ist ein außerordentlich guter Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotný Chirac zorganizoval svůj odchod elegantně a prezentuje se v nejlepším světle, když na sebe prozrazuje důvěrná tajemství a pronáší veřejné projevy.
Chirac selbst inszeniert seinen Abgang mit viel Fingerspitzengefühl und rückt sich mit persönlichen Vertrauensbekundungen und öffentlichen Reden in das bestmögliche Licht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, chtěl jsem elegantně odejít, ale očividně, vzteky červený hokejový taťka, rád drží dítě v koutě a rád nechává bránu zamčenu.
Nun, wissen Sie, ich habe versucht einen anmutigen Abgang zu machen, aber anscheinend mag es der rotgesichtige, wütende Hockey-Dad Baby in die Ecke zu stellen (Anspielung auf Dirty Dancing) und sein Tor abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Plán vykořenit tibetskou kulturu, který ještě pod symbolem srpu a kladiva a za desetiletí perzekuce tibetských občanů a mnichů nebyl doveden k úspěšnému konci, nemůže být nyní elegantně dokončen likvidací tibetského jazyka a nařízením čínštiny.
Der Plan zur Ausrottung der tibetischen Kultur, welcher unter dem Symbol von Hammer und Sichel in Jahrzehnten der Verfolgung des tibetischen Volkes und der tibetischen Mönche noch nicht zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht wurde, darf jetzt nicht auf listige Art und Weise vollendet werden, indem die tibetische Sprache ausgemerzt und das Chinesische aufgezwungen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvykle to vypadá tak, jak to elegantně shrnuli zesnulý Rüdiger Dornbusch a Sebastian Edwards, že v důsledku uvolněné fiskální a měnové politiky začne příliv čerstvě natištěných peněz „nahánět“ víc dolarů, než kolik jich může centrální banka při stávajícím směnném kurzu poskytnout.
Die übliche Geschichte, wie sie schön durch Sebastian Edwards und den verstorbenen Rüdiger Dornbusch erzählt wird, besteht darin, dass nachlässige Haushalts- und Währungspolitik zu einer Flut frisch gedruckter Währung führt, um mehr Dollar zu bekommen, als die Notenbank zum bestehenden Wechselkurs bereitstellen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom vyvolení v této exkluzivní vrstvě jsou často tak štědře odměňováni nikoliv proto, že jsou pro společnost větším přínosem – bonusy a bailouty toto zdůvodnění nerovnosti elegantně vyrabovaly –, ale proto, že jsou, řečeno bez obalu, úspěšnými (a někdy zkorumpovanými) dobyvateli renty.
Und wer dieser exklusiven Schicht angehört, wird häufig nicht deshalb so reich belohnt, weil er mehr für unsere Gesellschaft getan hat – Boni und Bailouts haben dieser Rechtfertigkeit für Ungleichheit fein säuberlich zerlegt –, sondern weil er, um es deutlich zu sagen, ein erfolgreicher (und manchmal korrupter) Rent Seeker ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar