Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elektřina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elektřina Strom 1.693 Energie 42 elektrischer Strom 8 Elektrik 5 Elektrizität
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elektřinaStrom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravda, elektřina z uhlí zapříčiní další znečištění vzduchu.
Freilich wird Strom aus Kohle noch mehr Luftverschmutzung verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ben říkal jen to, že ona něco ví o elektřině.
Ben hat nur gesagt, sie wüsste etwas über den Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telefony a elektřinu odpojí zítra ráno v deset.
Strom und Telefon werden morgen um zehn abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje povinný podíl elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na celkové dodávce?
Muss die Gesamtstrommenge einen bestimmten Anteil von Strom aus erneuerbaren Energiequellen enthalten?
   Korpustyp: EU
Velmi málo domácností v okresu má elektřinu a další služby.
Sehr wenige Häuser in der Gemeinde haben Strom und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v Belgii pochází 55 % elektřiny z jaderné energie.
Allein in Belgien kommen 55 % unseres Stroms aus Kernkraftwerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toshiko, vypni elektřinu v celé základně!
Toshiko, schalte den gesamten Strom aus!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kombinace diesel-elektřina a plyn CODLAG-Antrieb

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "elektřina"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, žádná elektřina.
Irgendeine Ahnung, was da los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Elektřina vakcína?
Wo ist Electras Impfschutz?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká elektřina.
Was habt ihr hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapne se elektřina.
- Die Lichter werden angehen.
   Korpustyp: Untertitel
voda, plyn a elektřina;
Wasser-, Gas- und Stromkosten;
   Korpustyp: EU
Doprčic, zase vypadla elektřina!
Verdammt! Schon wieder Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina je v háji.
Es hat die Gasleitung erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezuhlíková elektřina je na dosah.
Kohlenstofffreie Stromerzeugung ist in Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byla jen statická elektřina.
Ich bin sicher, es war nur statisches Rauschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi za to mohla elektřina.
- Vermutlich ein Kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
V celém městě vypadla elektřina.
Es gibt einen stadtübergreifenden Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Mm-hmm. Elektřina nebo akustika?
- Elektisch oder Akustisch?
   Korpustyp: Untertitel
Kdes byl, když nešla elektřina?
- Beruhig dich, Windows!
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina v levé části nefunguje!
Stromausfall auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
V celém městě vypadla elektřina.
Es ist ein stadtweiter Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde elektřina, dveře se nezavřou!
Die Türen werden sich nicht schließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo elektřina a chemické reakce.
Meine Mom und Travis, ja. Chemische Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo elektřina se nevysvětlitelně zapíná a vypíná.
Oder der Storm geht unerklärbar an und dann wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina naskočila protože Sosuke je tady?
Kam die Kraft zurück weil Sosuke hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
to je statická elektřina. - nikdo tam není.
Das ist Rauschen. - Ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jim taky nejde elektřina.
Vielleicht haben die auch einen Stromausfall?
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina je dost náladová kvůli tomu počasí.
Die Stromleitungen sind empfindlich bei dem Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Ta elektřina je cítit ve vzduchu, lidi.
Man kann die Spannung in der Luft fühlen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se mi nechce platit ta elektřina.
Ich will bloß die verdammte Rechnung nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, jak mi mozkem prochází statická elektřina.
Ich kann die elektrostatische Ladung in meinem Gehirn spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Snad do té doby naskočí elektřina.
Ich danke Dir, Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to zní jako statická elektřina.
Das klingt für mich wie atmosphärische Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nejde elektřina. To je jedno.
- Das spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
A co víc, nemůžu žít bez čokolády, elektřina a toaleťáku.
Die haben dort Schokolade. - Auch nicht für zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto ji využíváte. Víte, jak elektřina funguje?
Aber sie wird von allen gerne genutzt, auch wenn sie nicht wissen, wie sie funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
(Ve Společenství se obvykle dodává elektřina o frekvenci 50 Hz.
(In der Regel haben die Stromnetze in der Gemeinschaft eine Frequenz von 50 Hz.
   Korpustyp: EU
Na palubě lodi je rozvedena elektřina, pomocné motory jsou vypnuty.
Das gesamte Schiff wird mit Landstrom versorgt, so dass die Hilfsmotoren abgeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU
Vznikne tak statická elektřina a nadnese tě to.
So entsteht eine elektrostatische Spannung, die deinen Körper schweben lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bouřka neměla zaplavit zemi, jen chtěli, aby vypadla elektřina.
Der Sturm war nicht dazu gedacht, die Erde zu überfluten, sondern sie wollten einfach einen Stromausfall erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být statická elektřina z toho vedra.
Muss wohl an der Temperatur liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tady od té doby, co vypadla elektřina?
Bist du seit dem Stromausfall hier?
   Korpustyp: Untertitel
Protože, pane, ona se ta elektřina produkuje sama.
Weil es ganz von selbst betrieben wird, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo spálil pojistku v laborce. Hodinu nešla elektřina.
lm Labor hat jemand die Sicherungen beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina je něco co používám šetrně, obvykle na zadní straně.
Elektroschocks sind etwas, dass ich nur selten einsetze. Üblicherweise auf dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti si tato záležitost zaslouží označení E (evropské): evropská elektřina.
In der Tat würde dies eine E-Bezeichnung (europäische Bezeichnung) verdienen: europäische Elektronorm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednokolejná část bude zmodernizována a na celém úseku bude zavedena elektřina.
Der eingleisige Abschnitt wird aufgerüstet, und der gesamte Abschnitt wird elektrifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby elektřina vyráběná z obnovitelných zdrojů energie měla náležitou podporu.
Es ist wichtig, die Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen angemessen zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud elektřina putuje na dlouhou vzdálenost, musí být vyhrazena volná kapacita, neboť potřebu vyrovnávání nelze předvídat.
Wenn er über größere Entfernungen geleitet wird, müssen freie Kapazitäten in Reserve gehalten werden, da nicht vorhersehbar ist, wann die Notwendigkeit eines Ausgleichs eintritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme přijmout skutečnost, že se v Evropě vyrábí elektřina z jádra a vyrábět se bude.
Wir müssen die Tatsache akzeptieren, dass heute und auch in Zukunft Atomkraft in Europa erzeugt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale vím toto: Pomocí elektřiny uvaříte večeři, ale také vás může elektřina zabít.
Ich weiß aber, dass man sich mit ihrer Hilfe ein Essen kochen kann,
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho zelená elektřina vyráběná podle RGD ze dne 30. května 1994 se nevyváží.
Ferner werde der in Anwendung der großherzoglichen Verordnung vom 30. Mai 1994 erzeugte Ökostrom nicht exportiert.
   Korpustyp: EU
s uspokojením konstatuje, že veškerá elektřina používaná výborem pochází z obnovitelných zdrojů energie;
stellt mit Befriedigung fest, dass der gesamte Energieverbrauch des Ausschusses aus erneuerbaren Quellen gedeckt wird;
   Korpustyp: EU
Elektřina spotřebovaná v souladu s příslušnou definicí systémových hranic (příloha I)
Stromverbrauch in Einklang mit den jeweils festgelegten Systemgrenzen (Anhang I)
   Korpustyp: EU
Ve městě nefungují vysílače a většinou ani elektřina. Komunikace doslova utichla.
Mobilfunkmasten und die Stromversorgung im Großteil der Stadt sind ausgefallen, und die Kommunikation zum Erliegen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na amerických kontinentech se za nezbytnost pokládá vodovod, kanalizace a elektřina, ale v Indii to neplatí.
Leitungswasser, Kanalisation und ein Stromanschluss gelten auf dem amerikanischen Doppelkontinent als unverzichtbar, nicht aber in Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
elektřina, topení a chlazení a doprava, přičemž členské státy mohou při plnění vnitrostátních cílů tyto sektory libovolně kombinovat.
Der zwischen Parlaments- und Ratvertretern gefundene Kompromiss hält an den von der Kommission vorgeschlagenen Schadstoffgrenzwerten für CO, THC, NMHC, CH4, NOX, und NH3 fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Stroj se zřejmě dostal do silných turbulencí a to se mu stalo osudným, nebo kvůli blesku vysadila elektřina.
Das Flugzeug passierte offenbar Turbulenzen und traf eventuell auf einen Scherwind oder ein Gewitter, das die Elektronik versagen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina získaná společností REN je poté v rámci systému regulovaných sazeb prodávána regulovanému distributorovi, kterého ovládá společnost EDP.
Die von REN abgenommene Strommenge wird anschließend im Rahmen eines regulierten Tarifsystems an den regulierten Verteiler verkauft, der von EDP kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU
Elektřina z pevniny může přispět ke snížení dopadu námořních lodí a plavidel vnitrozemské plavby na životní prostředí.
Die landseitige Stromversorgung kann zur Verringerung der Umweltauswirkungen von See- und Binnenschiffen beitragen.
   Korpustyp: EU
Vynález, mí drazí přátelé, je z 93% pot z 6% elektřina ze 4% vypařování a ze 2% máslová příchuť.
Erfinden setzt sich zusammen aus 93% Transpiration, 6% Hochspannung, 4% Verdampfung und 2% Wutertofision.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to statická elektřina nebo rušení, ale teď vím, že to jde od tebe.
Anfangs dachte ich, es wäre statisches Rauschen oder irgendwelche Interferenzen, aber jetzt weiß ich, dass es von dir kam.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně se oddělily na jedné straně energetické přepravní sítě (elektřina a plyn) a na druhé straně množství výrobních podniků a distributorů energie.
Die Konzeption, die sich nach und nach durchsetzte, besteht in der Trennung zwischen den Stromübertragungs- und Erdgasfernleitungsnetzen und der Vielzahl von Energieerzeugungs- und -verteilungsunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tam žebřík, ale nahoru je to asi 15 metrů. Nedostanete se tam dřív, než zase naskočí elektřina a zavřou se dveře.
Es gibt eine Leiter, aber die ist vier Meter über dem Boden und man schafft es nicht dorthin, ehe die Leitung wieder einschaltet und alle Türen sich verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Další podrobnosti jsou obsaženy v nedávné zprávě Komisi – Zakázka na služby týkající se emisí z lodí, jejich přidělování, snižování a tržních mechanismů: Pobřežní elektřina [1].
Weitere Einzelheiten sind in dem jüngst von der Kommission veröffentlichten Bericht „Dienstleistungsauftrag in Bezug auf Emissionen von Schiffen: Zuschreibung, Minderung und marktgestützte Instrumente: landseitige Stromversorgung“ [1] zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Litva má v úmyslu uplatnit sníženou sazbu (5 %) na dodávku dálkového tepla pro vytápění, zemní plyn a elektřina budou naopak nadále podléhat základní sazbě (18 %).
Litauen beabsichtigt, auf Lieferungen von Fernwärme einen ermäßigten Satz (5 %) anzuwenden, während Ergas- und Elektrizitätslieferungen weiterhin dem Normalsatz (18 %) unterliegen werden.
   Korpustyp: EU
Použije-li se filtr s membránou z PTFE, měří se statická elektřina a doporučuje se, aby byla v rozmezí ±2,0 V od neutrální hodnoty.
Wird ein PTFE-Membran-Filter verwendet, ist die elektrostatische Aufladung zu messen und es empfielt sich, sie im Bereich von ±2,0 V um das Nullpotenzial zu halten.
   Korpustyp: EU
Až v oblasti víceúčelových pohonných jednotek elektřina/diesel (Alstom […] %, Bombardier […] %) a v oblasti metra (Alstom […] %, Bombardier […] % a Siemens […] %) se k působení skupiny Alstom přidávají další konkurenti.
Lediglich in den Segmenten Diesel- und Elektrotriebwagen (Alstom […] %, Bombardier […] %) und Untergrundbahnen (Alstom […] %, Bombardier […] % und Siemens […] %) ist Alstom neben anderen Wettbewerbern vertreten.
   Korpustyp: EU
Protože 83 % kapacity výroby společnosti BE představuje elektřina z jaderných elektráren, je hlavním záměrem BEPET prodej této téměř nepřetržité dodávky elektrické energie.
Da 83 % der Stromerzeugungskapazität von BE aus Kernkraftwerken besteht, konzentriert sich BEPET auf den Verkauf dieser überwiegend kontinuierlichen Produktion.
   Korpustyp: EU
Použije-li se filtr s membránou z PTFE, měří se statická elektřina a doporučuje se, aby byla v rozmezí ± 2,0 V od neutrální hodnoty.
Wird ein PTFE-Membran-Filter verwendet, ist die elektrostatische Aufladung zu messen und es empfiehlt sich, sie im Bereich von ± 2,0 V um das Nullpotenzial zu halten.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje samozřejmě zahrnují i snížení v jiných oblastech, než je elektřina, a také vyšší celkové náklady cen energie pro ekonomiku.
Natürlich beinhalten diese Zahlen auch Einsparungen in anderen Bereichen als der Stromerzeugung, und sie gehen von insgesamt höheren Energiekosten für die Volkswirtschaft aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj je přesvědčen, že tomuto problému by bylo možné se částečně vyhnout, kdyby se elektřina vyráběla blíže k hlavním místům odběru, pokud to bude možné.
Eine zumindest partielle Lösung dieses Problems sieht der Berichterstatter darin, dass die Elektrizitätserzeugung nach Möglichkeit näher an die wichtigen Verbrauchspunkte herangerückt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
v systému bilance bylo příslušným provozovatelem přenosové soustavy na straně Společenství, pokud jde o propojovací vedení, trvale zaregistrováno stejné množství elektřiny jako započtená elektřina a
eine Elektrizitätsmenge, die der angerechneten Elektrizitätsmenge entspricht, vom zuständigen Übertragungsnetzbetreiber auf der Gemeinschaftsseite einer Verbindungsleitung fest im Elektrizitätsbilanzverzeichnis registriert wurde;
   Korpustyp: EU
Z hlediska skladby zdrojů se elektřina vyrábí především ve vodních elektrárnách (přibližně 28 % celkového objemu výroby), jaderných elektrárnách (přibližně 18 %) a elektrárnách na fosilní paliva (přibližně 51 %) [11].
Der Erzeugungsmix setzt sich hauptsächlich aus Wasserkraft (ca. 28 % der Gesamterzeugung), Atomkraft (ca. 18 %) und Stromerzeugung in Kraftwerken zusammen, in denen fossile Brennstoffe verbrannt werden (ca. 51 %) [11].
   Korpustyp: EU
Pro energetickou bezpečnost je také zásadní lepší integrace evropské elektrické rozvodné sítě, protože jednotlivým státům umožní volně mezi sebou obchodovat, kdykoli některé mají přebytky a jiným elektřina schází.
Dies würde den freien Handel zwischen einzelnen Ländern ermöglichen, wenn es in einem Land Überschüsse und im anderen Defizite gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„[…] dovezená elektřina se na pokrytí jeho celkových potřeb podílela zhruba z jedné čtvrtiny, zejména pokud jde o energii v pásmu základního zatížení.“
„[…], wobei die Importe etwa ein Viertel des Gesamtbedarfs deckten, insbesondere als Grundlaststrom.“
   Korpustyp: EU
Tradičně platí, že primární, původem obnovitelná elektřina je vykazována na základě svého tepelného ekvivalentu v joulech (1TWh = 0,086 Mtep), zatímco elektřina jaderného původu, která je rovněž považována za primární elektřinu, je vykazována na základě tepla produkovaného v reaktoru (tradičně 1 TWh = 0,26 Mtep).
Heute ist es üblich, die Primärenergie aus erneuerbaren Energieträgern anhand ihres thermischen Äquivalents nach dem Joule-Effekt (1TWh = 0,086 Mtep) mengenmäßig zu erfassen, während der Atomstrom, der auch als Primärelektrizität angesehen wird, auf der Grundlage der im Reaktor erzeugten Wärme erfasst wird (1 TWh = 0,26 Mtep üblicherweise).
   Korpustyp: EU DCEP
93. vyzývá všechny členské státy a instituce EU, aby poskytly veškerou potřebnou podporu na výzkum a rozvoj, aby bylo dosaženo průlomu v ekologicky šetrných dopravních technologiích, jako je vodík, elektřina, palivové články, hybridní pohon nebo pokročilá biopaliva;
93. fordert alle Mitgliedstaaten und die EU-Institutionen auf, jede erforderliche Unterstützung für die Erforschung und Entwicklung bahnbrechender umweltfreundlicher Verkehrstechnologien wie Wasserstoff- und Elektromotoren, Brennstoffzellen, Hybridantrieb oder fortschrittliche Biokraftstoffe bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o využívání energie z obnovitelných zdrojů , kterou bude Parlament projednávat prostřednictvím zprávy poslance Clauda TURMESE (Greens/EFA, LU), se týká tří oblastí: elektřina, topení a chlazení a doprava.
Chris Davies (ALDE, Großbritannien), Berichterstatter über die Abtrennung und geologische Speicherung von CO2, betonte: "Das Eine ist die Einigung von 27 Staaten mit schönen Worten" das Andere, viel Schwierigere, sei es jedoch, Unterstützung für die Fakten zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerá potřebná podpora na výzkum a rozvoj ze strany členských států, aby bylo dosaženo průlomu v ekologicky šetrných dopravních technologiích, jako je vodík, elektřina, palivové články, hybridní pohon nebo pokročilá biopaliva;
Teilt die Kommission die Auffassung, dass alle Mitgliedstaaten der EU das Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten und die Europäische Charta für Regional- oder Minderheitensprachen ratifizieren sollen?
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečné náklady na zelenou elektřinu odpovídají rozdílu mezi státem stanovenou cenou odkupu zelené elektřiny od výrobců (výkupní cena) a státem stanovenou cenou, za kterou je tato elektřina prodána dalším distributorům.
Die durch den Ökostrom entstehenden Mehrkosten entsprechen der Differenz zwischen dem staatlich festgesetzten Preis, zu dem der Ökostrom den Erzeugern abgekauft wird (Einspeisetarif), und dem ebenfalls staatlich festgesetzten Preis, zu dem er an die anderen Versorger weiterverkauft wird.
   Korpustyp: EU
Americké vládní iniciativy jako Feed the Future (Nasyťme budoucnost), US Global Development Lab (Americká laboratoř globálního rozvoje) a Power Africa (Elektřina pro Afriku) spojují „lokální vlastnictví, soukromé investice, inovace, partnerství mnoha aktérů a vzájemnou zodpovědnost“.
Initiativen wie Feed the Future, das US Global Development Lab und Power Africa vereinen „lokales Eigentum, private Investitionen, Innovation, Partnerschaften mit mehreren Beteiligten und gegenseitige Rechenschaftspflicht“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před sto lety svět spotřebovával uhlí a poměrně malý objem ropy tempem ve výši 0,7 TW, ale vamp#160;roce 2008 už zavedené komerční energie – fosilní paliva a primární (vodní a jaderná) elektřina – protékaly tempem dosahujícím téměř 15 TW.
Vor einem Jahrhundert nutzte die Welt Kohle und eine relativ geringe Ölmenge in Höhe von 0,7 TW, im Jahre 2008 dagegen fließen etablierte kommerzielle Energien – fossile Brennstoffe und Primärelektrizität (Wasser und Kernkraft) – mit einer Leistung von knapp 15 TW.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
k přidělené propojovací kapacitě bylo všemi příslušnými provozovateli přenosových soustav v zemi původu, v zemi určení a případně ve třetí zemi tranzitu trvale přiděleno stejné množství elektřiny jako započtená elektřina,
eine Elektrizitätsmenge, die der angerechneten Elektrizitätsmenge entspricht, von allen zuständigen Übertragungsnetzbetreibern im Ursprungsland, im Bestimmungsland und, falls relevant, in jedem Transitdrittland zu der jeweils zugeteilten Verbindungskapazität fest zugewiesen wurde;
   Korpustyp: EU
Jedna strana tvrdila, že rozsah pomoci naruší investice do budoucích propojovacích vedení, včetně propojovacích vedení mezi Skotskem a Islandem (geotermální elektřina) a mezi Anglií a skandinávskými zeměmi (geotermální, větrná, přílivová elektrická energie).
Eine Partei argumentierte, dass der Umfang der Beihilfe Investitionen in künftige Verbindungsleitungen untergrabe, einschließlich der Verbindungsleitungen zwischen Schottland und Island (Stromgewinnung aus Erdwärme) und zwischen England und den nordischen Ländern (Stromgewinnung aus Erdwärme, Wind, Gezeiten).
   Korpustyp: EU
Nová směrnice ukládá dodavatelům paliv povinnost snížit do roku 2020 emise skleníkových plynů pocházejících z těžby, dopravy a distribuce, zpracování a spalování pohonných látek (např. fosilní paliva, biopaliva, elektřina a vodík) o 6 %.
Für jedes EU-Mitgliedsland sind in der Entscheidung Reduktionsziele für Treibhausgasemissionen sowie Regeln dafür, wie die Beiträge zu leisten und zu bewerten sind, festgelegt: Deutschland muss um 14 % reduzieren, Österreich um 16 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Před sto lety svět spotřebovával uhlí a poměrně malý objem ropy tempem ve výši 0,7 TW, ale v roce 2008 už zavedené komerční energie - fosilní paliva a primární (vodní a jaderná) elektřina - protékaly tempem dosahujícím téměř 15 TW.
Vor einem Jahrhundert nutzte die Welt Kohle und eine relativ geringe Ölmenge in Höhe von 0,7 TW, im Jahre 2008 dagegen fließen etablierte kommerzielle Energien - fossile Brennstoffe und Primärelektrizität (Wasser und Kernkraft) - mit einer Leistung von knapp 15 TW.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, vzhledem k tomu, že elektřina má velmi malou cenovou pružnost poptávky, je nutno simulaci provést za předpokladu, že zatížení soustavy je ve srovnávacím scénáři v každém okamžiku totožné se zatížením, jež bylo skutečně v tomto okamžiku zaznamenáno.
Erstens muss die Simulation, mit Rücksicht auf die außerordentlich niedrige Preisflexibilität der Energienachfrage, aufgrund der Hypothese durchgeführt werden, dass die Systembelastung nach dem alternativen Szenario zu jedem einzelnen Zeitpunkt mit der zu dem gegebenen Zeitpunkt tatsächlich gemessenen Belastung identisch ist.
   Korpustyp: EU
Platby hrazené dodavateli nejsou přiměřené poskytnuté službě, jelikož se platby liší podle toho, kolik nezvýhodněných odběratelů mají, zatímco údajná poskytovaná služba, tj. elektřina, která byla vyrobena z obnovitelných zdrojů, je nedělitelná a stejná pro všechny.
Ebenso wenig stehen die von den Elektrizitätsversorgungsunternehmen geleisteten Zahlungen in einem angemessenen Verhältnis zum erbrachten Dienst, da sie von der Anzahl der nicht privilegierten Kunden dieser Unternehmen abhängen, während der angeblich durch die „Erneuerbaren“-Eigenschaft erbrachte Dienst unteilbar und für alle gleich ist.
   Korpustyp: EU
Jinak řečeno, že je obtížné dát jim vědět, že takovýto finanční nástroj existuje, a sdělit jim, jak jej mohou využít. Představte si takovouto situaci: venkovská oblast, kde není vždy elektřina, dokumentace je tu spíše výjimkou než pravidlem - proto je nutné, aby byla věnována zvláštní pozornost zajištění těchto iniciativ.
Ebenso sehe ich es als eine Herausforderung an, dass es schwierig ist, viele lokale Organisationen auf dem Land, also nicht in den Metropolen im globalen Süden, zu erreichen, d. h., dass sie wissen, dass es ein solches Finanzierungsinstrument gibt und wie sie das handhaben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roční množství uvolněného plynu bude mít významný dopad na likviditu na velkoobchodním trhu s plynem v Dánsku a usnadní konkurentům, kteří na těchto trzích působí čí chtějí působit, aby nabízeli dodávky dvojí energie (zemní plyn/elektřina) v soutěži se společností DONG.
Die jährlich freizugebende Gasmenge wird eine starke Wirkung auf die Liquidität des dänischen Großhandelsmarkts ausüben und dazu beitragen, dass Wettbewerber, die auf diesen Märkten aktiv sind oder werden wollen, leichter duale Energieversorgungsangebote aus Gas und Stromlieferungen im Wettbewerb mit DONG unterbreiten können.
   Korpustyp: EU
Na základě osvobození poskytnutého společností E-Control GmbH však mají energeticky náročné podniky nárok na to, aby jim nebyla dodávána zelená elektřina, a dodavatelům elektřiny je zákonem zakázáno přenášet na osvobozené podniky náklady, které jim vznikají v důsledku jejich závazku nakupovat zelenou elektřinu od střediska pro nákup a prodej zelené elektřiny.
Aufgrund der von der E-Control GmbH gewährten Befreiung haben energieintensive Unternehmen jedoch einen Anspruch darauf, nicht mit Ökostrom versorgt zu werden, und den Stromversorgern ist es gesetzlich untersagt, infolge ihrer Verpflichtung zum Kauf von Ökostrom von der Ökostromabwicklungsstelle entstehende Kosten an die befreiten Unternehmen weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Zatřetí, odměna za komerční řídicí činnosti rovněž nezávisela na počtu odběratelů, jimž byla elektřina dodávána za regulované sazby, neboť zákon stanovil, že platby budou založeny na počtu uzavřených smluv (jak u sazeb za přístup, tak u sazeb regulovaných), a proto nijak nesouvisela s počtem odběratelů využívajících regulované sazby.
Drittens sei auch die Vergütung für die kaufmännischen Tätigkeiten unabhängig von der Anzahl der Kunden gewesen, die zu regulierten Tarifen versorgt wurden. Das Gesetz habe nämlich Zahlungen aufgrund der Anzahl der geschlossenen Verträge vorgesehen (sowohl bei Netzzugangstarifen als auch bei regulierten Tarifen).
   Korpustyp: EU