Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elektřiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elektřiny Strom 762
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elektřinyStrom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Energie je potřebná i ve formě elektřiny a vytápění pro chudé.
Auch die Armen benötigen Energie in Form von Strom und Heizung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě budou vyrábět víc elektřiny než Hooverova přehrada a Grand Coulee.
Sie werden mehr Strom erzeugen als der Hoover-Damm und Grand Coulee.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje povinný podíl elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na celkové dodávce?
Muss die Gesamtstrommenge einen bestimmten Anteil von Strom aus erneuerbaren Energiequellen enthalten?
   Korpustyp: EU
Pokud bude, proženou mu tělem tolik elektřiny, že by osvětlil celý Birmingham.
Dann jagen wir genug Strom durch ihn durch, um ganz Birmingham zu beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistí rovněž přednostní přístup elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů do distribuční soustavy.
Sie sehen außerdem einen vorrangigen Netzzugang für Strom aus erneuerbaren Energiequellen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře. Odřízla jsem je od elektřiny.
Okay, ich habe den Strom abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Daň z elektřiny a daň z energii je třeba považovat za jeden daňový systém
Die Steuer auf Strom und die Steuer auf Energie sind Teil eines einzigen Steuersystems
   Korpustyp: EU
Nikdo neví, kolik času zbývá, než budeme odříznuti i od vody a elektřiny.
Noch ist unklar, wann Wasser und Strom abgestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle zákona se energetická daň vybírá z fosilních paliv a z elektřiny.
Nach dem Gesetz wird die Energiesteuer auf fossile Brennstoffe und Strom erhoben.
   Korpustyp: EU
Zdá se, došel elektřiny?
Ist bei Ihnen auch der Strom ausgefallen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozvod elektřiny Stromversorgung
cena elektřiny Strompreis 6
spotřeba elektřiny Stromverbrauch 15
dodavatel elektřiny Stromanbieter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elektřiny

610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezinárodní výstava elektřiny
Internationale Elektrizitätsausstellung 1881
   Korpustyp: Wikipedia
elektřiny po celém Společenství;
ungehinderter Stromflüsse innerhalb der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Klub je bez elektřiny.
- Das Telefon geht nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mají málo elektřiny.
Vielleicht, weil hier Stromknappheit herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můstek je bez elektřiny.
Hier ist noch alles tot.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek dodávky elektřiny
Stromausfall
   Korpustyp: Wikipedia
malokapacitní výroba elektřiny
Kleinsterzeugungsanlagen (zur Stromerzeugung)
   Korpustyp: EU IATE
- To je výpadek elektřiny?
Ist das ein Stromausfall?
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení na skladování elektřiny;
Anlagen für die Elektrizitätsspeicherung.
   Korpustyp: EU DCEP
vracení daně z elektřiny.
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe.
   Korpustyp: EU
A jsme bez elektřiny.
Und jetzt sitzen wir auch noch im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna nebeská tajemství elektřiny.
Alle elektrischen Geheimnisse des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
- Tolik elektřiny dodáváme my.
- Der Anteil, den wir beisteuern.
   Korpustyp: Untertitel
pro sítě pro přenos elektřiny:
im Bereich der Elektrizitätsnetze:
   Korpustyp: EU DCEP
Takový pobouření z vyplý elektřiny.
Eine Empörung wegen Stromklaus.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na odpojení elektřiny.
Bereitmachen zum Stromabschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhněte dodávku vody a elektřiny.
Lernt eure Wasser-und Energieversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Parní turbíny pro výrobu elektřiny
Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren
   Korpustyp: EU
dodání certifikátů plynu a elektřiny;
Übertragung von Gas- und Elektrizitätszertifikaten,
   Korpustyp: EU
Hrubá výroba elektřiny a tepla
Bruttostrom– und –wärmeerzeugung
   Korpustyp: EU
Srovnání s tržními cenami elektřiny
Vergleich mit den Preisen auf dem Strommarkt
   Korpustyp: EU
Parní turbíny na výrobu elektřiny
Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren
   Korpustyp: EU
kombinovaná výroba elektřiny a tepla
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba tepla a elektřiny
kombinierte Wärme-/Krafterzeugung
   Korpustyp: EU IATE
Mají vysílače, a spoustu elektřiny.
Dort haben sie Sender mit genug Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohammede, klíč od elektřiny, broučku.
Hol den Schlüssel für den Zählerkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Potrubní přeprava a přenos elektřiny
Transport in Rohrleitungen und Elektrizitätsübertragung
   Korpustyp: EU
Výroba, dodávky a rozvod elektřiny
Stromerzeugung, -versorgung und -verteilung
   Korpustyp: EU
· Výroba elektřiny z obnovitelných zdrojů
· Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien
   Korpustyp: EU DCEP
V muzeu opravovali rozvod elektřiny.
Das Museum rüstet seine Elektronik auf.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřeba elektřiny v průmyslových provozech se nemění.
Ebenso wenig ändert sich der Elektrizitätsverbrauch in Industrieanlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Vysoké ceny elektřiny v Belgii
Betrifft: Hohe Strompreise in Belgien
   Korpustyp: EU DCEP
služby přenosu, distribuce a dodávky elektřiny
Dienste der Elektrizitätsübertragung, ‑verteilung und -versorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Diskriminace kombinované výroby elektřiny a tepla
Betrifft: Benachteiligung der Kraft-Wärme-Kopplung
   Korpustyp: EU DCEP
Další elektromagnetická špička, a jsme bez elektřiny.
Noch so eine EM-Spitze, und es reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta přehrada musí vyrobit hodně elektřiny.
Der Damm erzeugt wohl viel Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam velký risk statické elektřiny.
Das Risiko statischer Elektriziät ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Na kůži měl spáleniny od elektřiny.
Er hat Verbrennungen durch Stromstöße.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výpadky elektřiny ve většině města.
Wir haben fast überall in der Stadt Stromausfälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli mlze máme hodně statické elektřiny.
Wir haben viele Störungen wegen des Nebels.
   Korpustyp: Untertitel
(stanice pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny)
(Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung)
   Korpustyp: EU
Parní turbíny pro výrobu elektřiny, s výkonem
Wasserdampfturbinen für den Antrieb von elektrischen Generatoren, mit einer Leistung von
   Korpustyp: EU
(s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)
(außer Stromerzeugung in Kernkraftwerken)
   Korpustyp: EU
Projekty kombinované výroby tepla a elektřiny
Projekte im Bereich Kraft-Wärme-Kopplung (KWK)
   Korpustyp: EU
Parní turbíny kromě na výrobu elektřiny
Dampfturbinen (ohne solche für den Antrieb von elektrischen Generatoren)
   Korpustyp: EU
k důležitosti zajištění nepřetržitých dodávek elektřiny;
die Bedeutung der Gewährleistung einer unterbrechungsfreien Elektrizitätsversorgung,
   Korpustyp: EU
osvobození od daně z elektřiny státu Madhjapradéš.
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe des Bundesstaats Madhya Pradesh.
   Korpustyp: EU
zajištění regulace/rovnováhy v oblasti elektřiny [3],
Bereitstellung von Regel-/Ausgleichsenergiediensten im Stromsektor [3],
   Korpustyp: EU
maloobchodní dodávky elektřiny (velkoodběratelům a maloodběratelům).
Stromeinzelhandel (Großabnehmer und Kleinkunden).
   Korpustyp: EU
DODÁVKY PLYNU VÝROBCŮM ELEKTŘINY (PŘEKÁŽKY VŮČI ZÁKAZNÍKŮM)
BELIEFERUNG VON STROMERZEUGERN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
   Korpustyp: EU
Potrubní přeprava a přenos elektřiny (kód 231)
Transport in Rohrleitungen und Elektrizitätsübertragung (Code 231)
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní maloobchodní ceny elektřiny (včetně daní)
Nationale Strompreise im Einzelhandel (inklusive Steuern)
   Korpustyp: EU
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
Anlage der Wärme-Kraft-Kopplung
   Korpustyp: EU IATE
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung
   Korpustyp: EU IATE
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
BHKW
   Korpustyp: EU IATE
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
Blockheizkraftwerk
   Korpustyp: EU IATE
zařízení kombinované výroby tepla a elektřiny
KWK-Anlage
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu
KWKK
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba tepla, elektřiny a chladu
KWKK
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba elektřiny, tepla a chladu
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
   Korpustyp: EU IATE
kombinovaná výroba tepla, elektřiny a chladu
Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung
   Korpustyp: EU IATE
teplo z kombinované výroby tepla a elektřiny
KWK-Wärme
   Korpustyp: EU IATE
vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny
hocheffiziente KWK
   Korpustyp: EU IATE
vysoce účinná kombinovaná výroba tepla a elektřiny
hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
   Korpustyp: EU IATE
Proveďte preventivní opatření proti výbojům statické elektřiny.
Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen.
   Korpustyp: EU IATE
Evropská síť provozovatelů přenosových soustav elektřiny
Verband Europäischer Übertragungsnetzbetreiber
   Korpustyp: Wikipedia
Neříkej mi, že tohle je výpadek elektřiny.
Sag bloß nicht, dass das ein Stromausfall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, jak jen mám vyrobit tolik elektřiny?
Tom, wie soll ich diese Energie erzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšení dodávek elektřiny z Tartu (EE)
Verbesserung der Stromversorgung von Tartu (EE)
   Korpustyp: EU DCEP
- podpory kombinované výroby tepla a elektřiny;
– Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung;
   Korpustyp: EU DCEP
Celá oblast musí být bez elektřiny.
Ich denke in der ganzen Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupy pro závodní výrobce elektřiny a tepla
Inputs für Wärme- und Stromerzeugungsanlagen von Eigenerzeugern
   Korpustyp: EU
Zahrnuje surovou ropu spalovanou na výrobu elektřiny.
Einschließlich des zur Stromerzeugung verfeuerten Rohöls.
   Korpustyp: EU
Z toho: použité na výrobu elektřiny
Davon: für die Stromerzeugung verwendet
   Korpustyp: EU
Množství paliv použité na výrobu elektřiny.
Für die Stromerzeugung verwendete Brennstoffmengen.
   Korpustyp: EU
Ceny surovin a elektřiny na trhu Společenství
Rohstoff- und Strompreise auf dem Gemeinschaftsmarkt
   Korpustyp: EU
Režim osvobození od daně z elektřiny
Electricity Duty Exemption – Befreiung von der Elektrizitätsabgabe
   Korpustyp: EU
Závěr k osvobození od daně z elektřiny
Schlussfolgerungen zur Befreiung von der Elektrizitätsabgabe
   Korpustyp: EU
účinnost: snížení emisí CO2 na jednotku elektřiny,
Wirksamkeit: Verringerung der CO2-Emissionen je Einheit Energie,
   Korpustyp: EU
Množství paliv použitá na výrobu elektřiny.
Für die Stromerzeugung verwendete Brennstoffmengen.
   Korpustyp: EU
Z toho: Užité k výrobě elektřiny
Davon: für die Stromerzeugung verwendet
   Korpustyp: EU
Záměrně držíš ceny elektřiny nad inflačními hodnotami,
Sie halten bewusst die Energiepreise hoch,
   Korpustyp: Untertitel
Na prvním místě bude asi rozvod elektřiny.
Zunächst einmal das landesweite Stromnetz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi, užij si svůj výpadek elektřiny.
- Gehen Sie, genießen Sie ihren Stromausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělal k přívodu elektřiny do místnosti časovač.
Er hat einen Abschaltungstimer mit der Stromversorgung dieses Raumes verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
A pod touto zemí pracuje věk elektřiny.
Was immer man mit Zukunft verbindet, für uns steht sie für Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byl oheň od elektřiny.
- Also war es ein Elektrobrand.
   Korpustyp: Untertitel
zvýšení podílu kombinované výroby tepla a elektřiny při výrobě tepla a chlazení a při výrobě elektřiny,
zur Steigerung des Anteils von KWK an der Wärme- und Kälteerzeugung und der Stromerzeugung;
   Korpustyp: EU
pro záložní výrobu elektřiny na propojených ostrovech pro případ přerušení hlavní dodávky elektřiny na ostrov,
zur Notstromerzeugung auf an das Netz angeschlossenen Inseln, wenn die Hauptstromversorgung zu einer Insel unterbrochen ist;
   Korpustyp: EU
Infrastruktury a zařízení pro výrobu a přenos elektřiny, pokud jde o dodávky elektřiny
Infrastrukturen und Anlagen zur Stromerzeugung und übertragung in Bezug auf die Stromversorgung
   Korpustyp: EU
Poznámka: využití kombinované výroby tepla a elektřiny (CHP) se stejnými prahovými hodnotami elektřiny je rovněž způsobilé.
Hinweis: Kraft-Wärme-Kopplungs-Anwendungen mit denselben Schwellenwerten bei der Stromerzeugung sind ebenso förderfähig.
   Korpustyp: EU
Výroba elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny se považuje za rovnou celkové roční výrobě elektřiny jednotky měřené na výstupních svorkách hlavních generátorů:
Die Stromerzeugung aus KWK ist in folgenden Fällen mit der jährlichen Gesamtstromerzeugung des Blocks, gemessen am Ausgang der Hauptgeneratoren, gleichzusetzen:
   Korpustyp: EU
Přenos elektřiny se vypočítá obvykle každou hodinu na základě nižší z hodnot absolutní hodnoty dovozů elektřiny a absolutní hodnoty vývozů elektřiny na propojeních mezi vnitrostátními přenosovými soustavami.
Der Stromtransit wird — in der Regel auf Stundenbasis — auf der Grundlage des niedrigeren der absoluten Werte des Stromimports und des Stromexports über Verbindungsleitungen zwischen nationalen Stromnetzen berechnet.
   Korpustyp: EU
Přenos elektřiny se vypočítá – obvykle na hodinovém základě – z nižší absolutní hodnoty dovozů elektřiny a absolutní hodnoty vývozů elektřiny na propojeních mezi vnitrostátními přenosovými soustavami.
Der Stromtransit wird — in der Regel auf Stundenbasis — auf der Grundlage des niedrigeren der absoluten Werte des Stromimports und des Stromexports über Verbindungsleitungen zwischen nationalen Stromnetzen berechnet.
   Korpustyp: EU
písemně. - (PL) V Polsku pochází 95 % elektřiny z uhelných elektráren.
schriftlich. - (PL) In Polen werden 95 % der elektrischen Energie in Kohlekraftwerken erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombinované systémy vytápění a elektřiny znamenají i drahé duální vybavení.
Auch die Kombination mit Kraft-Wärme-Kopplung bringt teure Doppelstrukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) investice musí posílit hospodářskou soutěž v oblasti dodávání elektřiny;
a) Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert;
   Korpustyp: EU DCEP
– na podporu využívání pobřežní elektřiny loděmi, které kotví v přístavu;
– Förderung der Nutzung von Landstrom durch im Hafen liegende Schiffe;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho mají bulharští výrobci elektřiny příjmy z jejího vývozu.
Außerdem erzielen die bulgarischen Betreiber der Elektrizitätsversorgungsanlagen durch den Export Einnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
investice musí zlepšit hospodářskou soutěž v dodávce elektřiny;
Durch die Investition wird der Wettbewerb in der Stromversorgung verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP