Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elektrický obvod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elektrický obvod Stromkreis 44 Schaltkreis 2 Elektrische Schaltung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elektrický obvodStromkreis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„vinutím“ soubor závitů, jež tvoří elektrický obvod spojený s jedním z napětí určených pro transformátor;
„Wicklung“ bezeichnet eine Spulenbaugruppe, die einen Stromkreis mit einer der dem Transformator zugewiesenen Spannungen bildet.
   Korpustyp: EU
Abyste otevřeli pět zámků na dveřích vedoucích z této místnosti musíte uzavřít pět elektrických obvodů, které je napájí.
Um die fünf Schlösser an der Tür aus diesem Raum zu öffnen, müssen die fünf Stromkreise, die sie mit Strom versorgen, geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
elektrickým obvodem“ soustava propojených živých částí navržená tak, aby v ní za běžných provozních podmínek bylo elektrické napětí;
Stromkreis“ ist die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird.
   Korpustyp: EU
„Propojovacím systémem pro nabíjení RESS“ se rozumí elektrický obvod nainstalovaný ve vozidle pro účely nabíjení RESS.
„Anschlusssystem für das Laden des RESS“ bezeichnet den im Fahrzeug eingebauten Stromkreis zum Aufladen des RESS.
   Korpustyp: EU
.2 Dodávky energie a elektrické obvody potřebné pro činnost systému se musí sledovat z hlediska ztráty energie nebo poruchového stavu.
.2 Die für den Betrieb des Systems erforderlichen Energieversorgungsanlagen und Stromkreise müssen selbstüberwachend sein.
   Korpustyp: EU
Všechny elektrické obvody, s výjimkou obvodu startéru motoru napojeného na akumulátor, musí být bezpečné při přetížení.
Alle Stromkreise müssen vor Überlastung gesichert sein; hiervon ausgenommen sind batteriegespeiste Anlasserstromkreise.
   Korpustyp: EU
Veškeré elektrické obvody a jejich větve napájené napětím třídy B musí být dvoudrátové.
Alle Stromkreise und Schaltungsverzweigungen der Spannungsklasse B müssen doppelt verkabelt sein.
   Korpustyp: EU
Elektrické obvody trolejbusu se klasifikují podle jmenovitého napětí do těchto tříd:
Die Stromkreise im Oberleitungsbus werden nach ihrer Nennspannung in folgende Klassen unterteilt:
   Korpustyp: EU
Dostupnost dodávky energie se musí neustále sledovat v bodě elektrického obvodu co nejblíže ke každému motoru, jak je vyžadováno odstavcem 7.3.
Die Verfügbarkeit der Stromversorgung soll ständig an einem Punkt im Stromkreis möglichst nahe an jedem der in Absatz .7.3 geforderten Motoren überwacht werden.
   Korpustyp: EU
elektrickým obvodem“ soustava propojených živých částí, kterými má za běžných provozních podmínek procházet elektrický proud;
Stromkreis“ die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, durch die unter normalen Betriebsbedingungen elektrischer Strom fließen soll;
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "elektrický obvod"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektrický obvod se uzavře a tím aktivuje spínač.
Der elektrische Kreislauf schließt sich und der Zünder Wird aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovil jsem zde v kontrolní místnosti elektrický obvod, ale kdo ví, jak dlouho to vydrží.
Ich habe die Elektronik im Kontrollraum repariert, aber nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Pinch je zařízení, které vytvoří něco jako infarkt pro jakýkoliv elektrický obvod.
Ein Ding, das bei allen Stromkreisen eine Art Herzstillstand verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože Mardon dokáže ovládat počasí jedině tehdy, pokud se může napojit na přirozený armosferický elektrický obvod. Pokud mu ten obvod vezmeme, na nebi nebude ani mráček.
Ja, weil der einzige Weg, wie Mardon das Wetter kontrollieren kann der ist, wenn er den natürlichen Elektronenfluss der Atmosphäre anzapfen kann und wenn wir diesen Fluss wegnehmen, klarer Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Každý elektrický okruh napájející nějakou součást zařízení, jež je jiná než startér, obvod zapalování (u zážehových motorů), žhavicí svíčky, zařízení k zastavení motoru, obvod nabíjení baterie a zemnicí spojka baterie musí mít pojistku nebo jistič.
Alle Stromkreise, die andere Eichrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
   Korpustyp: EU
Elektrický odpor mezi jízdními plochami protilehlých kol dvojkolí nepřekročí 0,05 ohmu, měřený pomocí napětí v rozmezí od 1,8 VDC do 2,0 VDC (obvod naprázdno).
Der elektrische Widerstand zwischen den Laufflächen gegenüberliegender Räder eines Radsatzes darf 0,05 Ohm nicht überschreiten, gemessen mit einer Messspannung zwischen 1,8 VDC und 2,0 VDC (Leerlaufspannung).
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní elektrický obvod sestává ze dvou induktorů, z nichž každý představuje jednu feritovou perlu, zapojených sériově v cestě stejnosměrného proudu a napojených na vodiče na levé a pravé straně průchodkového kondenzátoru pro povrchovou montáž.
Die elektrische Ersatzschaltung enthält zwei Induktionsspulen (eine für jede Ferritperle), die im Gleichstromkreis in Reihe geschaltet und an der linken und rechten Seite eines oberflächenmontierten Durchgangskondensators angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU