Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elektrický proud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elektrický proud Strom 37 Elektrizität 4 elektrischer Strom
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elektrický proudStrom
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

když je elektrický proud vypnut, musí být vstřikovač plynu v uzavřené poloze.
die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
Tělo bude reagovat jen při použití elektrického proudu.
Es kommt nur zu Reaktionen, wenn Strom angelegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zavěšovací háky musí být před tím, než jsou živí ptáci zavěšeni a vystaveni elektrickému proudu, navlhčeny.
Bevor lebende Vögel in die Schlachtbügel eingehängt und dem Strom ausgesetzt werden, müssen die Schlachtbügel nass sein.
   Korpustyp: EU
Cítím se jako bych začínal být opilej a dostával elektrickým proudem najednou.
Mir ist, als wäre ich blau und stünde unter Strom.
   Korpustyp: Untertitel
vstřikovač musí být v uzavřené poloze, když je elektrický proud vypnut.
Die Gas-Einspritzdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
- Co když vypnou elektrický proud?
Was ist, wenn jemand den Strom abdreht?
   Korpustyp: Untertitel
vstřikovač musí být v uzavřené poloze, když je elektrický proud vypnut.
Die Gaseinblasdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
   Korpustyp: EU
Ale musíte být rychlí, neboť za tři minuty dojde k výboji elektrického proudu, který tuto místnost uzavře navždycky.
Aber Sie müssen schnell arbeiten, da in drei Minuten elektrischer Strom durch diesen Raum fließt und die Türen für immer schließen wird.
   Korpustyp: Untertitel
(viz též popálení, protože elektrický proud může způsobit popáleniny)
(Siehe auch unter Verbrennung, da Strom Verbrennungen verursachen kann.)
   Korpustyp: EU
Kdo se nezastaví tento elektrický proud teď?
Und wer stellt den Strom ab?
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "elektrický proud"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elektrický proud v plynech
Lichtbogen
   Korpustyp: Wikipedia
Ty pouštíš do svých dětí elektrický proud?
- Du taserst tatsächlich deine Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Zabil ji elektrický proud při fěnování.
Sie soll einen tödlichen Schlag vom Haartrockner bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A to uvolní elektrický proud dostatečně silný na vytvoření rentgenu?
Und dadurch wird elektrische Ströme stark genug Röntgenstrahlen erzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Každá lež vám do zvukovodů pustí brutální elektrický proud.
Jede Unwahrheit löst eine schmerzhafte Ladung an ihrem Meatus Acusticus aus.
   Korpustyp: Untertitel
V Chicagu uhelná stávka komunistických pracujících odřízla elektrický proud.
In Chicago legte ein von Kommunisten angezettelter Bergarbeiterstreik die Kohlenversorgung lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Anoda Elektroda, kterou elektrický proud vtéká do polarizovaného elektrického zařízení.
Anode Elektrode, an der Elektronen über einen Leiter abfließen.
   Korpustyp: EU
V tuto chvíli je do našich domácností dodáván elektrický proud, aniž bychom věděli odkud.
Derzeit werden unsere Häuser mit elektrischem Stom versorgt, von dem wir nicht wissen, woher er kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidem chybí vše, ať už to je elektrický proud anebo internet.
Das ist nicht besonders gesund, da sie nur 60 Prozent der lebensnotwendigen Kalorien erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrický proud poslouží jako zesilovač tím, že bude procházet celým obvodem.
Die elektrische Spannung wirkt wie ein Verstärker, wenn sie durch den Käfig läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Jisticí přístroje pro napětí nejvýše 1 kV a pro elektrický proud nejvýše 10 A
Sicherungen für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke ≤ 10 A
   Korpustyp: EU
Jisticí přístroje pro napětí nejvýše 1 kV a pro elektrický proud vyšší než 63 A
Sicherungen für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke > 63 A
   Korpustyp: EU
Automatické vypínače elektrických obvodů pro napětí nejvýše 1 kV a pro elektrický proud nejvýše 63 A
Leistungsschalter für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke ≤ 63 A
   Korpustyp: EU
Relé pro napětí nejvýše 60 V a pro elektrický proud nejvýše 2 A
Relais für eine Spannung ≤ 60 V und für eine Stromstärke ≤ 2 A
   Korpustyp: EU
Relé pro napětí nejvýše 60 V a pro elektrický proud větší než 2 A
Relais für eine Spannung ≤ 60 V und für eine Stromstärke > 2 A (z. B. Fernmelderelais)
   Korpustyp: EU
Požadavky na elektrický proud u zařízení k omračování pomocí vodní lázně
Elektrotechnische Anforderungen an Geräte zur Wasserbadbetäubung
   Korpustyp: EU
Pravidlo pravé ruky k určení magnetického pole kolem vodiče, kterým protéká elektrický proud
Dreifingerregel zur Bestimmung von: Magnetfeld um stromführenden Leiter.
   Korpustyp: EU
Evropa hledá alternativy k fosilním palivům: biopaliva, elektrický proud anebo vodík.
Im vergangen Dezember haben die Europa-Abgeordneten mit großer Mehrheit das EU-Klimaschutzpaket verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojistky pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud ≤ 10 A
Sicherungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von 10 A oder weniger
   Korpustyp: EU
Pojistky pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud > 10 A, avšak ≤ 63 A
Sicherungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 10 A bis 63 A
   Korpustyp: EU
Pojistky pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud > 63 A
Sicherungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 63 A
   Korpustyp: EU
Automatické vypínače elektrických obvodů pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud ≤ 63 A
Leistungsschalter für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von 63 A oder weniger
   Korpustyp: EU
Automatické vypínače elektrických obvodů pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud > 63 A
Leistungsschalter für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 63 A
   Korpustyp: EU
Relé pro napětí ≤ 60 V a pro elektrický proud ≤ 2 A
Relais für eine Spannung von 60 V oder weniger und für eine Stromstärke von 2 A oder weniger
   Korpustyp: EU
Relé pro napětí ≤ 60 V a pro elektrický proud > 2 A
Relais für eine Spannung von 60 V oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 2 A
   Korpustyp: EU
Pojistky pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud ≤ 10 A
Sicherungen für eine Spannung ≤ 1 000 V und für eine Stromstärke ≤ 10 A
   Korpustyp: EU
Pojistky pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud > 10 A, avšak ≤ 63 A
Sicherungen für eine Spannung ≤ 1 000 V und für eine Stromstärke > 10 A, ≤ 63 A
   Korpustyp: EU
Automatické vypínače elektrických obvodů pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud ≤ 63 A
Leistungsschalter für eine Spannung ≤ 1 000 V und für eine Stromstärke ≤ 63 A
   Korpustyp: EU
Relé pro napětí ≤ 60 V a pro elektrický proud ≤ 2 A
Relais für eine Spannung ≤ 60 V und für eine Stromstärke ≤ 2 A
   Korpustyp: EU
Relé pro napětí ≤ 60 V a pro elektrický proud > 2 A
Relais für eine Spannung ≤ 60 V und für eine Stromstärke > 2 A (z. B. Fernmelderelais)
   Korpustyp: EU
Jisticí přístroje pro napětí nejvýše 1 kV a pro elektrický proud vyšší než 10 A, avšak nejvýše 63 A
Sicherungen für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke > 10 A, ≤ 63 A
   Korpustyp: EU
Automatické vypínače elektrických obvodů pro napětí nejvýše 1 kV a pro elektrický proud vyšší než 63 A
Leistungsschalter für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke > 63 A
   Korpustyp: EU
elektrochemické zařízení, které přeměňuje chemickou energii přímo ve stejnoměrný elektrický proud tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje.
Träger (z. B. Plasmide oder Viren), die zum Einbringen genetischen Materials in Gastzellen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
elektrochemické zařízení, které přeměňuje chemickou energii přímo ve stejnoměrný elektrický proud tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje.
Ein elektrochemisches Bauelement, das chemische Energie durch Verbrennung eines Brennstoffs aus einer externen Quelle direkt in Gleichstrom umwandelt.
   Korpustyp: EU
Cítím, jak mnou prýští síla jako elektrický proud, jež mi dává moc, abych zdolal jakýkoli čin, ducha i tělo.
Ich fühle die Macht, die mich durchströmt, wie eine elektrische Spannung. Wie sie mich zu höchster Leistung befähigt, sowohl des Geistes als auch des Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická zařízení k ochraně elektrických obvodů pro napětí nejvýše 1 kV a pro elektrický proud nejvýše 16 A (kromě jisticích přístrojů, automatických vypínačů elektrických obvodů)
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke ≤ 16 A
   Korpustyp: EU
Elektrická zařízení k ochraně elektrických obvodů pro napětí nejvýše 1 kV a pro elektrický proud vyšší než 125 A (kromě jisticích přístrojů, automatických vypínačů elektrických obvodů)
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke > 125 A
   Korpustyp: EU
pro účely bodu 1 „závislostí“ skutečnost, že EEZ vyžaduje elektrický proud nebo elektromagnetické pole, pokud má plnit alespoň jednu ze zamýšlených funkcí;
„abhängig“ im Sinne von Nummer 1, im Hinblick auf Elektro- und Elektronikgeräte den Umstand, dass zur Erfüllung mindestens einer der beabsichtigten Funktionen elektrische Ströme oder elektromagnetische Felder benötigt werden;
   Korpustyp: EU
Na základě doporučení VTHVR by měl být za určitých podmínek v oblastech ICES IVc a IVb jih povolen rybolov s výložníkovými vlečnými sítěmi, jež používají pulzní elektrický proud.
Angesichts des Gutachtens des STECF sollte 2009 Fischfang mit Baumkurren unter Verwendung von Impulsstrom in den ICES-Gebieten IVc und IVb Süd unter bestimmten Bedingungen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
„elektronickým ovladačem zdroje světla“ se rozumí jedna nebo více konstrukčních součástí mezi zdrojem napájení a zdrojem světla, které řídí napětí a/nebo elektrický proud zdroje světla;
„Elektronisches Lichtquellen-Steuergerät“ ist ein oder sind mehrere Bauteile zwischen Stromversorgung und Lichtquelle, um die Spannung und/oder die elektrische Stromstärke an der Lichtquelle zu regeln;
   Korpustyp: EU
Elektrická zařízení k ochraně elektrických obvodů pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud ≤ 16 A (kromě pojistek a automatických vypínačů elektrických obvodů)
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von 16 A oder weniger (ohne Sicherungen, Leistungsschalter)
   Korpustyp: EU
Elektrická zařízení k ochraně elektrických obvodů pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud > 16 A, avšak ≤ 125 A (kromě pojistek a automatických vypínačů elektrických obvodů)
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 16 A bis 125 A (ohne Sicherungen, Leistungsschalter)
   Korpustyp: EU
Elektrická zařízení k ochraně elektrických obvodů pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud > 125 A (kromě pojistek a automatických vypínačů elektrických obvodů)
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung von 1 kV oder weniger und für eine Stromstärke von mehr als 125 A (ohne Sicherungen, Leistungsschalter)
   Korpustyp: EU
Elektrická zařízení k ochraně elektrických obvodů pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud ≤ 16 A (kromě pojistek a automatických vypínačů elektrických obvodů)
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung ≤ 1 000 V und für eine Stromstärke ≤ 16 A
   Korpustyp: EU
Elektrická zařízení k ochraně elektrických obvodů pro napětí ≤ 1 kV a pro elektrický proud > 16 A, avšak ≤ 125 A (kromě pojistek a automatických vypínačů elektrických obvodů)
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung ≤ 1 000 V und für eine Stromstärke > 16 A, ≤ 125 A
   Korpustyp: EU
Technologie budoucnosti: elektrický proud vyrobený z odpadu V roce 2007 se představitelé členských zemí Evropské unie dohodli na tom, že do roku 2020 se sníží emise skleníkových plynů o pětinu.
Im Januar hatte die Kommission Vorschläge unterbreitet, wonach diese Emissionen bis 2020 im Durchschnitt um 10% reduziert werden sollen und dargelegt, wie die notwendigen Anstrengungen auf die EU-Staaten umgelegt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ampér je stálý elektrický proud, který při průchodu dvěma přímými rovnoběžnými nekonečně dlouhými vodiči zanedbatelného kruhového průřezu umístěnými ve vakuu ve vzájemné vzdálenosti jeden metr vyvolá mezi nimi sílu 2 × 10-7 newtonů na jeden metr délky.
Das Ampere ist die Stärke eines zeitlich unveränderlichen elektrischen Stromes, der, durch zwei im Vakuum parallel im Abstand 1 Meter voneinander angeordnete, geradlinige, unendlich lange Leiter von vernachlässigbar kleinem, kreisförmigem Querschnitt fließend, zwischen diesen Leitern je 1 Meter Leiterlänge die Kraft 2·10 −7 Newton hervorrufen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrická zařízení k ochraně elektrických obvodů pro napětí nejvýše 1 kV a pro elektrický proud vyšší než 16 A, avšak nejvýše 125 A (kromě jisticích přístrojů, automatických vypínačů elektrických obvodů)
Andere Geräte zum Schützen von elektrischen Stromkreisen für eine Spannung ≤ 1000 V und für eine Stromstärke > 16 A, ≤ 125 A
   Korpustyp: EU
Kdykoliv se elektrický proud dodávaný konektorem podle ISO 7638:2003 použije pro funkce uvedené v bodě 2.1, musí mít brzdový systém přednost a musí být chráněn proti přetížení, jež pochází ze zařízení jiných než brzdový systém.
Wann immer die über den Steckverbinder des Typs ISO 7638:2003 übertragene elektrische Energie für Funktionen nach Nummer 2.1 verwendet wird, muss die Bremsanlage Vorrang haben und gegen Überlaststrom aus einem anderen System geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Vícefázový bezkomutátorový elektromotor na stejnosměrný proud s budicím výkonem 31 W (±5 W) vypočítaným při 600 ot./min., vybavený elektronickým obvodem se snímači, využívajícími Hallův efekt (motor pro elektrický posilovač řízení)
Mehrphasiger bürstenloser Gleichstrommotor, mit einer normalen Antriebsleistung von 31 W (±5 W), berechnet bei einer Drehzahl von 600 rpm, mit einer elektronischen Sensorschaltung unter Nutzung des Halleffekts (Antrieb für elektrische Servolenkung, so genannter EPS-Motor)
   Korpustyp: EU
Na základě doporučení VTHVR by měl být za určitých podmínek v divizích ICES IVc a IVb jih i nadále povolen rybolov s výložníkovými vlečnými sítěmi, jež používají pulzní elektrický proud.
Angesichts des Gutachtens des STECF sollte die Baumkurrenfischerei mit Impulsstrom in den ICES-Bereichen IVc und IVb Süd unter bestimmten Bedingungen weiterhin gestattet sein.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 850/98 je rybolov s výložníkovou vlečnou sítí, jež používá pulzní elektrický proud, povolen v oblastech ICES IVc a IVb jižně od loxodromy spojující následující body, měřené podle souřadnicového systému WGS84:
Abweichend von Artikel 31 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 850/98 ist Fischfang mit Baumkurren unter Verwendung von Impulsstrom in den ICES-Gebieten IVc und IVb südlich einer Loxodrome erlaubt, die folgende Koordinaten nach WGS84-Standard verbindet:
   Korpustyp: EU
Takový systém dokáže dodávat stejnosměrný elektrický proud o napětí 5V v případě mobilních telefonů nebo 12V v případě osvětlení LED, čerpadel pro venkovní použití a elektrických spotřebičů, jako jsou počítače a televizory.
Ein solches System kann Gleichstrom im Niederspannungsbereich von fünf Volt für Mobiltelefone erzeugen und 12 Volt für LED-Lampen, Pumpen für die Nutzung im Außenbereich und elektrische Geräte wie Computer und Fernseher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vícefázový bezkartáčový elektromotor na stejnosměrný proud s budicím výkonem 31 W (+/– 5 W) vypočítaným při 600 ot./min., vybavený elektronickým obvodem se snímači s Hallovými generátory (motor pro elektrický servopohon řízení)
Mehrphasiger bürstenloser Gleichstrommotor, mit einer normalen Antriebsleistung von 31 W (+/– 5 W), berechnet bei einer Drehzahl von 600 rpm, mit einer elektronischen Sensorschaltung unter Nutzung des Halleffekts (Antrieb für elektrische Servolenkung, sogenannter EPS-Motor)
   Korpustyp: EU
Na základě doporučení Vědeckotechnického a hospodářského výboru pro rybářství by měl být za určitých podmínek v oblastech ICES IVc a IVb jižně povolen rybolov s výložníkovými vlečnými sítěmi, jež používají pulzní elektrický proud.
Angesichts des Gutachtens des STECF sollte 2008 Fischfang mit Baumkurren unter Verwendung von Impulsstrom in den ICES-Gebieten IVc und IVb Süd unter bestimmten Bedingungen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 850/98 je rybolov s výložníkovou vlečnou sítí, jež používá pulzní elektrický proud, povolen v oblastech ICES Vc a IVb jižně od loxodromy spojující následující body, měřené podle souřadnicového systému WGS84:
Abweichend von Artikel 31 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 850/98 ist Fischfang mit Baumkurren unter Verwendung von Impulsstrom in den ICES-Gebieten IVc und IVb südlich einer Loxodrome erlaubt, die folgende Koordinaten nach WGS84-Standard verbindet:
   Korpustyp: EU
Kdykoliv se elektrický proud dodávaný konektorem ISO 7638:1997 použije pro funkce uvedené v bodě 5.1.3.6, musí mít brzdový systém přednost a musí být chráněn proti přetížení, jež pochází ze zařízení jiných než brzdový systém.
Wann immer die über den Steckverbinder des Typs ISO 7638:1997 übertragene elektrische Energie für Funktionen nach Absatz 5.1.3.6 verwendet wird, muss das Bremssystem Vorrang haben und gegen Überlaststrom aus einem anderen System geschützt sein.
   Korpustyp: EU
Odchylně od článku 31 je v divizích ICES IVc a IVb jižně od loxodromy spojující níže uvedené body, které se měří podle souřadnicového systému WGS84, povolen rybolov s vlečnou sítí vlečenou pomocí výložníků na bocích plavidla, která používá pulzní elektrický proud:
Abweichend von Artikel 31 ist Fischfang mit Baumkurren unter Verwendung von Impulsstrom in den ICES-Bereichen IVc und IVb südlich einer Loxodrome erlaubt, die folgende Punkte nach dem WGS84-Koordinatensystem verbindet:
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana požadovala vyloučit solární panely určené výlučně k nabití 12 V baterií na základě toho, že mají odlišné konečné použití než moduly pro zapojení do elektrické sítě, neboť vyrábějí elektrický proud o mnohem nižším napětí, a proto se nehodí pro zapojení do elektrické sítě.
Eine interessierte Partei verlangte den Ausschluss von ausschließlich zur Ladung von 12-V-Batterien bestimmten Solarpaneelen mit der Begründung, dass sie eine andere Endverwendung aufwiesen als die Module für den Netzanschluss, weil sie eine viel niedrigere Spannung erzeugten und daher für den Netzanschluss nicht geeignet seien.
   Korpustyp: EU