Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elektrischer Strom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elektrischer Strom elektřina 8 elektrický proud
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elektrischer Strom elektřina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elektrischer Strom wird wie in Teil 2 Ziffer 6 beschrieben berechnet.
Elektřina se vypočítá způsobem uvedeným v části 2 bodu 6 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Energieeinsatz (elektrischer Strom, Wärme, sonstige Brennstoffe) pro Verkaufsflächeneinheit und Jahr.
Spotřeba energie (elektřina, teplo, ostatní paliva) na jednotku prodejní plochy a rok
   Korpustyp: EU
Energieerzeugnisse und elektrischer Strom gemäß der Richtlinie 2003/96/EG;
energetické produkty a elektřina, na něž se vztahuje směrnice 2003/96/ES;
   Korpustyp: EU
Verbrauchter elektrischer Strom = zurückgelegte Strecke (km) × Effizienz des Stromverbrauchs (MJ/km)
Spotřebovaná elektřina = ujetá vzdálenost (v km) × účinnost spotřeby elektrické energie (MJ/km).
   Korpustyp: EU
Pro Hauptenergieverbrauchsvorgang: Wärme, Strom für Kühlzwecke (gegebenenfalls) und elektrischer Strom für alle sonstigen Verwendungszwecke.
Podle hlavních procesů spotřebovávajících energii: teplo, elektřina pro chlazení (je-li relevantní) a elektřina pro ostatní způsoby využití
   Korpustyp: EU
Alle Dinge, die zum Fortschritt gehören und uns das Leben leichter machen, haben zu großer Zerstörung geführt – egal ob Flugzeuge, elektrischer Strom, Mobiltelephone oder große Fabriken.
Všechny věci, kterým říkáme pokrok, ve skutečnosti přispívají k ničení naší planety: letadla, elektřina, mobilní telefony a velké fabriky.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrischer Strom unterscheidet sich ganz erheblich von anderen Handelsgütern, da es sich um ein netzgebundenes Produkt handelt, bei dem eine Lagerung nicht oder nur zu hohen Kosten möglich ist.
Elektřina se zásadně liší od jiného obchodovaného zboží, protože se jedná o produkt dodávek, který je založen na využívání sítí a které je nemožné nebo velmi nákladné skladovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrischer Strom und Dienstleistungen der Elektrizitätsversorgung
Elektřina, přenos a rozvod
   Korpustyp: EU

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "elektrischer Strom"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elektrischer Strom
Kategorie:Elektřina
   Korpustyp: Wikipedia
die Gesamtmenge der verbrauchten Energie (Kraftstoff und elektrischer Strom).
Celkové množství spotřebované energie (paliva nebo elektřiny).
   Korpustyp: EU
Elektrische Schaltanlagen für die Übertragung und Verteilung von Strom
Spínací přístroje pro přenos a distribuci elektřiny
   Korpustyp: EU
Das elektrisch betätigte automatische Ventil muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
Automatický ventil aktivovaný elektrickým proudem musí být při vypnutém proudu v poloze „uzavřeno“.
   Korpustyp: EU
Elektrische Einheiten sind mit einer automatischen Regelung des Stroms bei anormalen Betriebsbedingungen hinsichtlich der Spannung auszurüsten.
Elektrická vozidla musí být vybavena automatickou regulací proudu za abnormálních provozních podmínek, co se týče napětí;
   Korpustyp: EU
Elektrischer Strom, der auf ähnliche Weise verwendet wird, sollte ebenso behandelt werden.
Obdobně by se mělo zacházet s elektřinou používanou podobným způsobem.
   Korpustyp: EU
Elektrischer Strom, der einen beträchtlichen Teil der Gesamtherstellkosten ausmacht, wird von unabhängigen Anbietern geliefert.
Dodávky elektrické energie, jež představuje významnou část celkových nákladů výroby, zajišťují dodavatelé, kteří nejsou ve spojení.
   Korpustyp: EU
Er unterbricht den Strom in einem Tunnel damit die elektrische Wartung sicher durchgeführt werden kann.
Vypíná veškerou energii v tunelu, takže opravy elektrického vedení jsou bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Der elektrische Antriebsstrang wird mit Strom versorgt, indem oder ohne dass die elektrischen Energiequellen (z. B. Motor-Generator, wiederaufladbares Energiespeichersystem oder elektrisches Energiewandlungssystem) betrieben werden;
Elektrické hnací ústrojí musí být pod elektrickým napětím buď za provozu původních zdrojů elektrické energie, nebo bez nich (např. motorový generátor, RESS nebo systém konverze elektrické energie), nicméně:
   Korpustyp: EU
Selbst wenn Strom verfügbar ist, wird die Stromversorgung häufig unterbrochen, und leider stellen kompressorbetriebene elektrische Kühlschränke, die viel Strom verbrauchen, bisher keine Alternative dar.
Bohužel tam, kde chybí dodávky elektřiny, anebo jsou přerušované, nepřicházely kompresorové ledničky s velkou spotřebou elektřiny v úvahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Verbrauch an elektrischer Energie fließt der aus dem Netz bezogene Strom sowie der auf dem Werksgelände erzeugte Strom ein.
Elektrickou energií se rozumí čistá nakoupená elektrická energie odebíraná z rozvodné sítě a interní výroba elektrické energie měřená jako elektrický výkon.
   Korpustyp: EU
Außerdem muss die Preisgestaltung für Strom, bei der die Großhandelspreise für elektrische Energie durch die Strombörsen festgelegt werden, überdacht werden.
Navíc by se měl znovu zvážit systém určování cen elektřiny, v němž jsou velkoobchodní ceny dány výměnou energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Elektrisches Leuchtmittel“ bezeichnet ein Produkt, das für den Betrieb mit Strom ausgelegt und für den Einsatz zur Beleuchtung bestimmt ist.
„elektrickým výrobkem pro osvětlení“ se rozumí výrobek navržený pro použití s elektřinou a určený pro účely osvětlení;
   Korpustyp: EU
Wasserstoff führende elektrische Einrichtungen sind so zu isolieren, dass kein Strom durch die mit Wasserstoff in Kontakt befindlichen Teile fließt, so dass bei einem Bruch kein elektrischer Funke entsteht.
Elektricky ovládaná zařízení obsahující vodík se izolují takovým způsobem, aby součástmi obsahujícími vodík neprocházel žádný proud, aby se v případě lomu zabránilo elektrickým jiskrám.
   Korpustyp: EU
Strom kann nicht gelagert werden; die Frequenz und die elektrische Spannung des Netzes müssen entsprechend der Nachfrage auf dem Markt gleich bleiben.
Elektrickou energii není možné skladovat. Frekvenci a napětí elektrické sítě je třeba udržovat na úrovni odpovídající požadavkům trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie müssen schnell arbeiten, da in drei Minuten elektrischer Strom durch diesen Raum fließt und die Türen für immer schließen wird.
Ale musíte být rychlí, neboť za tři minuty dojde k výboji elektrického proudu, který tuto místnost uzavře navždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elektroantrieb wird mit Strom versorgt, indem oder ohne dass die elektrischen Energiequellen (z. B. Motor-Generator, REESS oder elektrisches Energiewandlungssystem) betrieben werden.
Elektrické hnací ústrojí musí být pod elektrickým napětím buď za provozu původních zdrojů elektrické energie, nebo bez nich (např. motorový generátor, REESS nebo systém konverze elektrické energie), nicméně:
   Korpustyp: EU
Die Energiequelle muss vom Zugfahrzeugsimulator gemäß Anhang III Anlage 2 über die elektrische Steckverbindung nach ISO 7638:2003 mit Strom versorgt werden.
Zdroj energie musí být napájen simulátorem traktoru podle dodatku 2 k příloze III prostřednictvím elektrického konektoru podle normy ISO 7638:2003.
   Korpustyp: EU
„elektrische Nenneingangsleistung (P)“ (in kW) bezeichnet die tatsächliche Aufnahme elektrischen Stroms durch die Ventilatorantriebe, einschließlich etwaiger Motorsteuereinrichtungen, bei Nennaußendruck und Nennluftvolumenstrom;
„jmenovitým elektrickým příkonem (P)“ (vyjádřeným v kW) se rozumí efektivní příkon pohonů ventilátoru včetně všech zařízení pro ovládání motoru při jmenovitém vnějším tlaku a jmenovitém průtoku vzduchu;
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Umwandlung und Zuleitung von Strom für die elektrische Zugförderung: Unterwerke, Stromversorgungsleitungen zwischen Unterwerk und Fahrdraht, Fahrleitungen mit Masten, dritte Schiene mit Tragestützen;
zařízení pro přeměnu a přívod proudu pro elektrickou trakci: měnírny, napájecí kabely mezi měnírnami a trolejemi, elektrické vedení se stožáry; třetí kolejnice s podpěrami,
   Korpustyp: EU
Elektrische Einheiten müssen über eine automatische Regulierung des Stroms bei anormalen Betriebsbedingungen hinsichtlich der Spannung gemäß EN 50388:2005 Abschnitt 7.2 verfügen.
Elektrické vozidlové jednotky musí být vybaveny automatickou regulací proudu za abnormálních provozních podmínek, co se týče napětí, podle požadavků uvedených v bodě 7.2 normy EN 50388:2005.
   Korpustyp: EU
In den Verbrauch an elektrischer Energie fließen der aus dem Netz bezogene Strom (netto) sowie die auf dem Werksgelände erzeugte Elektrizität ein.
Elektrickou energií se rozumí čistá nakoupená elektrická energie odebíraná z rozvodné sítě a interní výroba elektrické energie měřená jako elektrický výkon.
   Korpustyp: EU
Werden die LED-Leuchten über einen Schrittmotor oder eine elektronische Steuereinheit mit Strom versorgt, so wird die elektrische Belastung dieses Bauteils von der Messung ausgeschlossen.
Pokud je pro dodávku elektrické energie do světelných zdrojů LED použit krokový motor nebo elektronický regulátor, tak se elektrické zatížení této součásti z měření vyloučí.
   Korpustyp: EU
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Kraftrads mit Strom versorgt wird.
Elektrická zapojení se ověřují zapnutím každého světlometu/svítilny při napájení z elektrické soustavy motocyklu.
   Korpustyp: EU
Die Stromversorgungsanlage (Lichtmaschine und Batterie) des Kraftfahrzeugs muss eine ausreichende Kapazität haben, um den Strom für ein elektrisches Bremssystem zu liefern.
zdroje elektrického napájení motorového vozidla (generátor a baterie) musí mít dostatečnou kapacitu, aby mohly napájet elektrický brzdový systém.
   Korpustyp: EU
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Elektrická zapojení se zkouší zapnutím každého světlometu nebo svítilny při napájení z elektrické soustavy vozidla.
   Korpustyp: EU
Von diesen Größen lassen sich magnetische Flussdichte (B), Kontaktstrom (IC), Strom durch Gliedmaßen (IL), elektrische Feldstärke (E), magnetische Feldstärke (H) sowie Leistungsdichte (S) direkt messen.
Z uvedených veličin lze přímo měřit magnetickou indukci (B), kontaktní proud (IC), proud končetinami (IL), intenzitu elektrického pole (E), intenzitu magnetického pole (H) a hustotu zářivého toku (S).
   Korpustyp: EU
Angesichts des enormen Anstiegs der Ölpreise ist der Strom die für Umwelt und Wirtschaft günstigste Energieart und sollte eine größere Rolle im Verkehrswesen einschließlich des städtischen Verkehrs spielen, zum Beispiel durch die Herstellung kostengünstiger elektrisch angetriebener Kraftfahrzeuge für den Stadtverkehr.
Z důvodu obrovského růstu ceny ropy je neprospěšnějším zdrojem energie z hlediska životního prostředí a hospodářství elektrická energie. Měla by v dopravě, včetně městské, hrát důležitější roli, například skrze výrobu levných městských motorových vozidel na elektrický pohon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhängefahrzeuge mit Druckluft-Steuerleitung und elektrischer Steuer-Übertragungseinrichtung sind mit dem elektrischen Strom zu prüfen, die dem Anhängefahrzeug über den Steckverbinder nach ISO 7638:2003 (Fünfstift- oder Siebenstift-Steckverbinder) zugeführt wird.
Tažená vozidla s pneumatickým ovládacím vedením a mající elektrický ovládací převod musí být při zkoušce elektricky napájena prostřednictvím konektoru podle normy ISO 7638:2003 (s 5 nebo 7 póly).
   Korpustyp: EU
KWK Eη ist der elektrische Wirkungsgrad der KWK-Erzeugung, definiert als jährlicher KWK-Strom im Verhältnis zum Brennstoff, der für die Erzeugung der Summe von KWK-Nutzwärmeleistung und KWK-Stromerzeugung eingesetzt wurde.
CHP Eη je elektrická účinnost kombinované výroby tepla a elektřiny určená jako roční výroba elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny dělená spotřebou paliva použitého k výrobě objemu výstupu užitečného tepla i elektřiny pocházejících z kombinované výroby tepla a elektřiny.
   Korpustyp: EU
Die Bestandteile einer Oberleitung sind eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke aufgehängt sind und elektrisch angetriebene Züge mit Strom versorgen, zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich Einspeisungen und Stromverbindern.
Součásti trolejového vedení představuje uspořádání drátů zavěšených nad železniční tratí, které je určeno k napájení elektrických vlaků elektrickou energií společně se souvisejícím příslušenstvím, řadovými izolátory a dalšími přídavnými zařízeními, včetně napáječů a spojek.
   Korpustyp: EU
Anhänger mit Druckluft-Steuerleitung und elektrischer Steuer-Übertragungseinrichtung sind mit dem elektrischen Strom zu prüfen, der dem Anhänger über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 (Fünfstift- oder Siebenstift-Steckverbinder) zugeführt wird.
Přípojná vozidla s pneumatickou ovládací větví spojovacího potrubí a mající elektrický ovládací převod musí být při zkoušce elektricky napájena prostřednictvím konektoru podle normy ISO 7638:1997 (s 5 nebo 7 póly).
   Korpustyp: EU
Der elektrische Kreis einschließlich der Anzeigeeinrichtung muss so beschaffen sein, dass der von der Photozelle gelieferte Strom eine lineare Funktion der Stärke des empfangenen Lichtes innerhalb des Betriebs-Temperaturbereiches der Photozelle ist.
Konstrukce elektrického obvodu včetně indikačního zařízení musí být taková, aby výstup fotoelektrického článku byl lineární funkcí intenzity vstupujícího světla v celém rozsahu pracovních teplot fotoelektrického článku.
   Korpustyp: EU
Die Oberleitung ist eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke installiert sind, um elektrisch angetriebene Züge mit Strom zu versorgen; zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich der Speise- und Verstärkungsleitungen und Stromverbindern.
Trolejové vedení je tvořeno soustavou vodičů (popř. jedním vodičem), které jsou zavěšeny nad železniční tratí a slouží k napájení elektrických vlaků elektrickou energií, společně se souvisejícím příslušenstvím, úsekovými děliči a dalšími přídavnými zařízeními, včetně napáječů a spojek.
   Korpustyp: EU
Die Oberleitung ist eine Anordnung von Drähten, die über der Eisenbahnstrecke installiert sind und elektrisch angetriebene Züge mit Strom versorgen, zusammen mit den zugehörigen Verbindungselementen, Leitungsisolatoren und anderen Anschlusskomponenten, einschließlich Verstärkungsleitungen und Stromverbindern.
Trolejové vedení je tvořeno soustavou vodičů (popř. jedním vodičem), které jsou zavěšeny nad železniční tratí a slouží k napájení elektrických vlaků elektrickou energií, společně se souvisejícím příslušenstvím, úsekovými děliči a dalšími přídavnými zařízeními, včetně napájecích vedení a spojek.
   Korpustyp: EU
Wenn solche Fahrzeuge über die elektrische Steuerleitung der Zugmaschine elektrisch miteinander verbunden sind, muss der Fahrzeugführer durch das rote optische Warnsignal nach Anhang I Nummer 2.2.1.29.1.1 gewarnt werden, und wenn das System unter Strom gesetzt wird, müssen die Bremsen an der Zugmaschine automatisch betätigt werden.
Pokud se taková vozidla elektricky spojí elektrickým ovládacím vedením traktoru, musí být řidič upozorněn optickým červeným výstražným signálem specifikovaným v bodě 2.2.1.29.1.1 přílohy I a brzdy traktoru se musí automaticky uvést v činnost, jakmile se systém uvede pod napětí.
   Korpustyp: EU
Wenn solche Fahrzeuge über die elektrische Steuerleitung des Zugfahrzeugs elektrisch miteinander verbunden sind, muss der Fahrzeugführer durch das rote optische Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 gewarnt werden, und wenn das System unter Strom gesetzt wird, müssen die Bremsen am Zugfahrzeug automatisch betätigt werden.
Pokud se taková vozidla elektricky spojí elektrickým ovládacím vedením tažného vozidla, musí být řidič upozorněn optickým červeným výstražným signálem specifikovaným v bodě 5.2.1.29.1.1 a brzdy motorového vozidla se musí automaticky zabrzdit, jakmile se systém uvede pod napětí.
   Korpustyp: EU
„Drehzahlregelung“ bezeichnet einen elektronischen Leistungswandler, der die elektrische Energie, mit der ein Elektromotor gespeist wird, kontinuierlich anpasst, um die von dem Motor abgegebene mechanische Leistung nach Maßgabe der Drehmoment-Drehzahl-Kennlinie der (am Motor anliegenden) Last zu steuern, indem der Dreiphasen-50-Hz-Netzstrom in Strom variabler Frequenz und Spannung umgewandelt wird.
„pohonem s proměnnými otáčkami“ se rozumí elektronický měnič výkonu, který nepřetržitě upravuje parametry elektrického napájení elektromotoru s cílem optimalizovat výstupní mechanický výkon motoru v závislosti na momentové charakteristice zatížení (poháněné motorem) přizpůsobováním třífázového 50Hz napájení proměnnému vstupnímu kmitočtu a napětí motoru;
   Korpustyp: EU
Die Kosten-Nutzen-Analyse stützt sich auf eine Beschreibung der geplanten Anlage und der Vergleichsanlage(n); diese umfasst — gegebenenfalls — die elektrische und thermische Kapazität, den Brennstofftyp, die geplante Verwendung und die geplante Anzahl der Betriebsstunden pro Jahr, den Standort und den Bedarf an Strom und Wärme.
Analýza nákladů a přínosů vychází z popisu plánovaného zařízení a srovnávacího zařízení nebo srovnávacích zařízení, jenž zahrnuje elektrický, případně tepelný výkon, druh paliva, plánované použití a plánovaný roční počet provozních hodin, umístění a poptávku po elektřině a teple.
   Korpustyp: EU
Ist das Zugfahrzeug dafür ausgerüstet, Anhänger mit einem durchgehenden oder halbdurchgehenden Betriebsbremssystem nach der Regelung Nr. 13 zu ziehen, so ist dafür zu sorgen, dass die Bremsleuchten des Anhängers über die elektrische Steckverbindung mit Strom versorgt werden, solange sein Betriebsbremssystem in Tätigkeit ist.
Je-li motorové vozidlo vybaveno k tažení přípojného vozidla s namontovaným systémem provozního brzdění buď průběžného nebo poloprůběžného typu podle definice v předpisu č. 13, musí být zajištěno, aby během činnosti provozní brzdy byl přes elektrické konektory brzdovým svítilnám k těmto přípojným vozidlům poskytován nepřetržitý zdroj energie.
   Korpustyp: EU
Mit einer Gesamtleistung von 360 Megawatt, die in das Netz eingespeist werden, sollen diese Turbinen mehr Strom liefern als Kopenhagen benötigt. Dieser Überschuss kann verwendet werden, um ihn mit den verbleibenden CO2-Emissionen der Stadt – auch aus den Abgasen der Millionen nicht elektrischer Fahrzeuge - gegenzurechnen.
Ty by měly dosahovat celkového výkonu 360 megawattů a dodávat do sítě tolik elektrické energie, že to přesáhne energetickou poptávku Kodaně – přebytek pak bude možné využít k vykompenzování zbývajících emisí CO2 ve městě, a to včetně emisí z milionů automobilů na jiný než elektrický pohon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar