Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil III dieses Anhangs enthält die Migrationsgrenzwerte für 19 Elemente.
Část III uvedené přílohy obsahuje migrační limity pro 19 prvků.
Sterne explodieren und werden wiedergeboren, jede Generation mit mehr schweren Elementen als die letzte.
Hvězdy vybuchují a znovu se rodí. Každá generace s těžšími prvky než ta předchozí.
Nationalstaaten haben ihr Gutes; sie sind wichtige Elemente einer liberalen Weltordnung.
Národní státy jsou vítány; jde o důležité prvky liberálního uspořádání světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldon, hast du gerade eine Methode, zur Synthetisierung von stabilen, super schweren Elementen entwickelt.
Sheldone, ty jsi právě přišel na způsob, jak vytvořit nový, stabilní, super-těžký prvek?
Nichtsdestoweniger fehlt im Vorschlag der Kommission ein wichtiges Element.
V návrhu Komise nicméně stále chybí jeden hlavní prvek.
Aber dann sprachen wir darüber, wie ein Element ein Leben beeinflussen kann.
Ale pak jsme mluvili o tom, jak jeden prvek dokáže ovlivnit život.
Die jährlichen Durchführungsberichte und die Schlussberichte müssen folgende Elemente beinhalten:
Výroční zprávy a závěrečné zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Quecksilber ist das giftigste nicht-radioaktive Element der Erde.
Rtuť je ten nejjedovatější neradioaktivní prvek na Zemi.
Die Vermittlungsprovision enthielt daher möglicherweise Elemente einer unzulässigen Beihilfe.
Odměna za zprostředkování tak mohla obsahovat prvky protiprávní podpory.
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kürzungen bei den Mitteln der Entwicklungshilfe für Asien sind ein negatives Element des VEH.
Snížení prostředků rozvojové pomoci pro Asii v rámci předběžného návrhu rozpočtu je nevhodným prvkem.
Das andere Element ist die Klugheit. Chefredakteur, New Perspectives Quarterly
Druhým prvkem je přemýšlení o věcech.
Das ist natürlich ein wichtiges Element, vor allem mit Blick auf die Wahlen im Jahr 2009.
Není potřeba říkat, že je to velmi důležitým prvkem především vzhledem k volbám v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wären dieses neue Element im Haus.
Byla byste novým prvkem v domě.
Das Thema Spielzeug ist nur ein Element einer größeren Problematik.
Téma hraček je pouze jedním prvkem v širší problematické oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berufliche Mobilität ist ein entscheidendes Element für die Verwirklichung der Lissabon-Ziele.
Mobilita pracovních sil je klíčovým prvkem pro dosažení cílů Lisabonské strategie.
Ein wesentliches Element von Bildung ist die Bereitschaft zur Toleranz.
Významným prvkem úspěšného vzdělání je ochota být tolerantní k ostatním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das für viele Bürger und Staaten neue Wahlrecht ist ein zentrales Element des Vorschlags.
Pro mnoho občanů a států je ústředním prvkem návrhu zcela nově zavedené právo volby.
Obwohl Energieabhängigkeit ein zentrales Element der US-Politik in der Region darstellt, ist sie bei weitem nicht der einzige Faktor.
Především platí, že energetická závislost je sice klíčovým prvkem americké politiky v regionu, ale zdaleka není faktorem jediným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Symbole können ein maßgebliches Element der gefühlsmäßigen Bindung der Allgemeinheit an diese Organisationen sein.
Symboly skutečně mohou být rozhodujícím prvkem pro vznik emoční sounáležitosti veřejnosti s těmito organizacemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Art des im Element „Interner Code der SPV“ angegebenen Codes.
Identifikace kódu uvedeného v položce „interní kód zvláštní účelové jednotky“.
Dieses Element ist nur während der Übergangszeit zu melden.
Tato položka se vykazuje pouze v průběhu přechodného období.
Soll mit dem nächsten Element fortgefahren werden, die Warteschlange gelöscht oder ausgesetzt werden?
Přejete si pokračovat dalšími položkami, smazat frontu nebo pozastavit frontu?
Element kann nicht hinzugefügt werden, da es mit einem anderen Element im Planer kollidiert.
Přidání položky selhalo, protože je v konfliktu s jinou položkou v rozvrhu.
Aktuelles Element anzeigen auch wenn es nicht den Fokus hat
Vždy zobrazit současnou položku, i když není zaměřena.
Diese Nummer ist stets mit der im jeweiligen Element enthaltenen Komponentenbeschreibung zu verwenden.
Toto číslo se vždy používá s odpovídajícím popisem složky vykazované u každé položky.
c) Elemente, die für die Deckung der Solvabilitäts spanne herangezogen werden dürfen,
c) položek, které přicházejí v úvahu pro splnění míry solventnosti,
„wichtigste Elemente eines Flugplans“ sind folgende Elemente:
„klíčovými položkami letového plánu“ se rozumí tyto položky letového plánu:
Die Luftfahrtdaten oder Luftfahrtinformationen sind entweder vollständig oder etwaige fehlende Elemente sind angegeben.
letecká data nebo letecké informace jsou úplné nebo jakékoli chybějící položky jsou popsány;
Dabei ist der möglichen Notwendigkeit einer häufigeren Offenlegung der Angaben nach Artikel 437 und Artikel 438 Buchstaben c bis f und der Informationen über das Risiko und andere Elemente, die sich rasch ändern können, besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Při tomto posuzování zejména věnují pozornost možné potřebě častějšího zpřístupňování položek informací stanovených v článku 437 a v čl. 438 písm. c) až f) a informací o rizikové expozici a jiných položkách, které se mohou rychle měnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte die Kommission als wesentliches Element des Überprüfungsprozesses diese Netze stärken.
Komise by proto měla posilovat tyto sítě jako základní součást procesu přezkoumávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DieZielauswahlisteinesderwenigerglamourösen, aber wichtigsten Elemente jeder Strategie.
Výběr cíle jedna z nejhorších, ale velice důležitých součástí v jakékoliv strategii.
Die Vermeidung nachteiliger Klimaauswirkungen ist ein wesentliches Element der Umweltzeichen-Regelung.
Předcházení nepříznivým účinkům na klima je nedílnou součástí systému ekoznačky.
Falls du aber das dritte Element noch nicht hast, empfehle ich dir, jetzt auf Pause zu drücken und intensiver zu suchen.
Ale pokud si nenašel třetí součást, radím ti pozastavit tu nahrávku a sáhnout hlouběji v krabici.
Diese Ermittlung des Forschungsbedarfs sollte kontinuierlich als wichtiges Element der Forschung in diesen Themenbereich einfließen.
Toto určování výzkumných požadavků by mělo být nepřetržitě důležitou součástí výzkumu v rámci tohoto tématu.
In seinem Buch Staat und Revolution bereinigte Lenin die wahre Lehre Karl Marx' von allen verfälschten Elementen, die von der Sozialdemokratie stammten.
V této knize, "Stát a revoluce", Lenin očistil ze skutečné nauky Karla Marxe všechny sporné součásti uvedené sociální demokracií.
Wir müssen die Energiesicherheit gewährleisten und eines der Elemente dafür ist die Kohle, die in nahezu allen EU-Staaten verfügbar ist.
Musíme zajistit zabezpečení dodávek energie a jednou ze součástí je i uhlí, které je dostupné téměř ve všech zemích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mensch hat Milliarden von Jahren auf den kurzen Augenblick gewartet, während die Sterne und unser sich entwickelnder Planet die mühsame Arbeit verrichteten, die Elemente so anzuordnen, dass die Menschheitsgeschichte möglich werden konnte.
Lidstvo čekalo miliardy let na svůj krátký zářný okamžik, zatímco hvězdy a naše vyvíjející se planeta konaly svou pozvolnou práci na seskupování součástí, potřebných pro uskutečnění lidská historie.
Der oberste Grundsatz war daher, dass alle Elemente eines Feldversuchs so streng wie möglich bewertet werden sollten.
Proto byla přijata hlavní zásada, že je třeba provádět co nejpřísnější hodnocení všech součástí daného polního experimentu.
Körperliche Aktivität ist ein wichtiges Element eines Programm zur Unterstützung der Gewichtsabnahme.
Tělesné cvičení je důležitou součástí programu na snížení tělesné hmotnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der Sprachenvielfalt in Europa, kann Sprache nicht als starkes identitätsstiftendes Element dienen.
Díky velkému množství jazyků v Evropě nemůže žádný jazyk sloužit jako silný element identity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel ist nicht meine Frau, aber das weibliche Element in meinem Leben.
Rachel není má žena, ale ženský element v mém životě.
Dennoch bedeutete das Nettoergebnis, selbst wenn das Element Mitch außer Acht gelassen wird, einen geringfügigen Rückgang um 2 Mio. €.
Nevertheless, the net result, even if not considering the Mitch element, was a small decrease of € 2 million.
Woher wusste Kanjar Ro so genau, wo das gelbe Element ist?
Jak mohl Kanjar Ro vědět tak přesně, kde je Žlutý element?
Änderung eines neuen Elements, das durch den Gemeinsamen Standpunkt des Rates eingefügt wurde.
Amends new element introduction in the Common Position.
Er hat ein besonderes Element, was in einzigartig macht.
Je v něm zvláštní element, který ho činí jedinečným.
Ein Element der Nachhaltigkeit ist die Stadterneuerung und - umwandlung .
One element of sustainability is urban regeneration .
Elemente schließen sich zusammen und verwandeln sich in Verbindungen.
Elementy. Míchají se a mění na směsi.
Wegen eines Programmfehlers ist die Entfernung des letzten Elements nicht möglich.
Kvůli chybě není možné odstranit poslední element.
23 unsoziale Elemente wurden inhaftiert, ihnen steht eine Umerziehung bevor.
Dvacet tři antisociálních elementů bylo zadrženo, a očekává je znovuvzdělání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Element der Zivilgesellschaft muss in jedem Aktionsplan enthalten sein.
Složka občanské společnosti musí být zahrnuta ve všech akčních plánech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unterstützung bei der Hilfe infolge von Katastrophen sollte ebenfalls ein wichtiges Element der EU-Außenpolitik darstellen.
Důležitou složkou zahraniční politiky EU by měla být pomoc při zmírňování následků katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Israels Mauer stellt ein trauriges, doch vermutlich unvermeidliches Element seiner Sicherheit dar.
Izraelská zeď představuje smutnou, ale pravděpodobně nevyhnutelnou složku bezpečnosti Izraele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das mittel- bis langfristige Element wird damit mit 90 % gewichtet.
Váha středně-dlouhodobé složky je tedy 90 %.
Die Gebühren setzen sich aus einem oder mehreren der folgenden Elemente zusammen:
Platby se skládají z jedné nebo více následujících složek:
Die Vertragsparteien unterstützen den Handel mit und Investitionen in Satellitennavigationsinfrastruktur, Ausrüstung, lokale Elemente und Anwendungen von GALILEO der Gemeinschaft und der Ukraine.
Strany podporují obchod s družicovou navigační infrastrukturou, zařízením a místními složkami a aplikacemi systému GALILEO ve Společenství a na Ukrajině, jakož i investice do nich.
Die im Folgenden aufgeführten Schritte müssen parallel dazu erfolgen, denn es handelt sich um wesentliche Elemente für die Schaffung dauerhaften Friedens.
Následující opatření musí být zaváděna souběžně a každé z nich tvoří důležitou složku budování trvalého míru.
Galileo wird allgemeine Modelle für lokale Elemente bereitstellen;
Systém Galileo poskytne obecné modely pro místní složky;
Die Lösung besteht aus drei Elementen.
Řešení se skládá ze tří složek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige ukrainische ausführende Hersteller machte geltend, dass die Kommission bei den zu Vergleichszwecken durchgeführten Berichtigungen des Ausfuhrpreises bei bestimmten Elementen der Transport- und Kreditkosten einige ungerechtfertigte Abzüge vorgenommen hatte.
Jediný ukrajinský vyvážející výrobce tvrdil, že Komise při stanovení úprav vývozní ceny pro srovnávací účely provedla určité neodůvodněné odečty v souvislosti s některými složkami týkajícími se nákladů na dopravu a úvěr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Litwinenko wurde von Elementen des russischen Staates im Rahmen von Staatsterrorismus ermordet.
Byl zavražděn živly ruského státu; byl to akt státem sponzorovaného terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede dieser Personen oder Elemente war für sich gesehen ein Sieger.
Každý z těchto lidí nebo živlů byl šampionem ve svém oboru.
Die Elemente haben somit in den betroffenen Gebieten umfassende Schäden an öffentlicher und privater Infrastruktur sowie am Straßen- und Schienenverkehr verursacht, während auch die Landwirtschaft betroffen war.
Přírodní živly měly v zasažených oblastech za následek rozsáhlé škody na veřejné i soukromé infrastruktuře, silniční i železniční dopravě, a stejně tak bylo zasaženo i zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bastiana, eine von den Ältesten, forderte die vier Elemente auf, unsere vergangene und zukünftige Magie zu verbinden.
Bastiana, jedna ze starších, vyvolala 4 přírodní živly, aby naši minulou a budoucí magii připoutaly k sobě.
Er war ganz in seinem Element und glücklich wie ein Fisch im Wasser.
Byl ve svém živlu, šťastný jak blecha.
- Nein, ich bin in meinem Element.
Ne, ne. Jsem ve svém živlu.
Ich weiß, dass wir nicht gegen die Elemente ankämpfen können.
Vím, že nemůžeme bojovat proti živlům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen die Elemente anzukämpfen war schwer genug.
Už jen bojování s živly bylo těžké.
Unschuld dringt vielleicht doch noch am leichtesten durch das Toben der Elemente in dieser Welt, und unschuldig ist er.
Nevinnost přece jen snad nejspíš odolá zuřícím živlům tohoto světa, a nevinný on je.
Erde, das erste Element. Das ist es.
Země, první živel, to bude ono.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Element des MwSt.-Systems ist die Besteuerung bestimmter Kategorien von elektronisch erbrachten Dienstleistungen sowie Rundfunk- und Fernsehdienstleistungen (den so genannten E‑Dienstleistungen).
Jedna dílčí část systému DPH se týká principů zdanění určitých druhů elektronicky poskytovaných služeb a služeb televizního vysílání (tzv. elektronických služeb).
Diesbezüglich hat die Kommission den Vorschlag eingebracht, ein einziges Element eines bestehenden Gesetzespakets zu ändern und den Rest einfach zu kodifizieren, ohne ihn abzuändern.
Komise předkládá návrh na změnu jedné části souboru stávajících právních předpisů a jednoduše na kodifikaci nezměněného zbytku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres Element der im Rat erreichten Vereinbarung betrifft Investitionen von Drittländern in der Europäischen Union.
Další částí dosažené dohody v Radě jsou investice třetích zemí v rámci Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Anforderungen bilden die wesentlichen Elemente des Vorschlags, so dass sie faktisch den Weg zur Einführung der Gemeinschaftszulassung geebnet haben.
Požadavky představují hlavní část návrhu a v podstatě připravily půdu zavedení licence Společenství.
Jedes einzelne Besatzungsmitglied muss über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten für alle maßgeblichen Elemente des Schulungsprogramms verfügen.
Jednotlivý člen posádky musí mít znalosti a způsobilost ve všech příslušných částech výcvikového programu.
Teil 1 Anwendungsanleitung: In diesem Teil wird auf die im vorliegenden Beschluss enthaltenen Elemente sowie alle sonstigen Informationen Bezug genommen, die für die Verwaltung, das Verständnis und den Gebrauch des Referenzdokuments von Belang sind.
Část 1 Návod na použití: tato část odkazuje k jednotlivým částem obsaženým v tomto rozhodnutí a jakékoli další informace relevantní pro správu, porozumění a používání referenčního dokumentu.
Finanzielle Auswirkungen wird nur der Solidaritätsfonds haben; andere Elemente des Vorschlags sind eher technischer Natur.
Týkají se jej pouze finanční důsledky: ostatní části návrhu jsou technického charakteru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekräftigt, dass der globale Kompromiss über das Abgeordnetenstatut für das Europäische Parlament folgende Elemente umfasst:
trvá na tom, aby celková dohoda o statutu poslanců Evropského parlamentu sestávala z následujících částí:
Ist es tatsächlich effektiv, wenn alle Länder Einzahlungen in ein System leisten, das dann wiederum den abgelegensten Elementen in den einzelnen Ländern Subventionen gewährt, einschließlich der Tatsache, dass diese von den Allerreichsten bezahlt werden?
Je skutečně efektivní, aby všechny země odváděly prostředky do systému, který potom rozděluje podporu v nejvzdálenějších částech jednotlivých zemí, včetně skutečností, že tyto prostředky platí ti nejbohatší?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu bestimmten Elementen dieses Berichts habe ich jedoch einige Vorbehalte:
Nicméně mám k některým částem zprávy tyto výhrady:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„einteiliges Element“ die kleinste Einheit der elektrischen Energiequelle für den Antrieb;
„akumulátorovým článkem“ rozumí nejmenší jednotka zdroje elektrické energie pro pohon vozidla;
Jemand anders besitzt das bestimmte Element, was wir suchen.
Ten článek, který nám pořád chybí, má někdo jiný.
die einteiligen Elemente müssen unbeweglich an ihrem Platz bleiben;
články musí zůstat pevně na svém místě,
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Vorschriften für die Darlegung der in den Absätzen 1 und 2 beschriebenen Elemente.
Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů pravidla pro prezentaci jednotlivých částí popsaných v odstavcích 1 a 2 tohoto článku.
Eigenmittel stärker Rechnung zu tragen und zu prüfen , wie für die weniger wohlhabenden Mitgliedstaaten regressive Elemente im derzeitigen System der Eigenmittel korrigiert werden können ;
Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem formou nařízení pravidla , kterými se řídí politické strany na evropské úrovni podle čl .
Das dritte Element in Putin's Ordnung ist die Verbindung zur neuen russischen Oligarchie, die ebenfalls von seinen Allierten gestützt wird.
Třetím článkem Putinova řádu je propojení na novou ruskou oligarchii, jíž rovněž dali život jeho rádcové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
optische Elemente, z. B. aus Halogensalzen der Alkali- oder Erdalkalimetalle (Position 9001).
optické články například z halogenidů alkalických kovů nebo kovů alkalických zemin (číslo 9001).
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet;
Signální sklo a optické články ze skla, opticky neopracované;
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet
Signální sklo a optické články ze skla (jiné než výrobky čísla 7015), opticky neopracované
Optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet, ausgenommen Glaswaren für Signalvorrichtungen
Optické články ze skla (jiné než čísla 7015), opticky neopracované, jiné než signální sklo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER ELEMENTE, DIE IM JÄHRLICHEN BERICHT ÜBER DIE FLEXIBLE LUFTRAUMNUTZUNG ENTHALTEN SEIN MÜSSEN
SEZNAM ÚDAJŮ POŽADOVANÝCH PRO VÝROČNÍ ZPRÁVU O UPLATŇOVÁNÍ PRUŽNÉHO UŽÍVÁNÍ VZDUŠNÉHO PROSTORU
Anmerkung: Dieses Element ist für das Verfahrensmanagement nützlich.
Poznámka: Tento údaj poskytuje užitečnou informaci pro řízení režimu.
Drittens galt zwar eine Reihe von Fragen der Fähigkeit der Installateure die möglichen Zölle aufzufangen, die Umfrage enthielt jedoch keinerlei Angaben zu den Gewinnen dieser Unternehmen im UZ, so dass ein wichtiges Element für die Bewertung der Auswirkungen von Maßnahmen fehlte.
Za třetí, ačkoli se řada otázek položených v tomto průzkumu týkala schopnosti montážních firem absorbovat možná cla, v průzkumu nebyl uveden žádný odkaz na zisk, kterého tyto montážní firmy dosáhly v období šetření, chyběly tudíž důležité údaje pro vyhodnocení dopadu opatření.
In der Kennzeichnungsspalte werden die folgenden Elemente aufgeführt:
Ve sloupci pro označení jsou uvedeny tyto údaje:
(b) Die geografischen Angaben gemäß Anhang III dürfen durch zusätzliche Elemente ergänzt werden, sofern diese von den einzelstaatlichen oder regionalen Behörden in den Mitgliedstaaten festgelegt sind oder den spezifischen Unterlagen gemäß Artikel 16 Absatz 2 entsprechen.
b) zeměpisná označení uvedená v příloze III mohou být doplněna dalšími údaji, pokud jsou tyto údaje regulovány vnitrostátními nebo regionálními orgány v členských státech nebo podle příslušné technické dokumentace stanovené ve druhém odstavci článku 16;
Die Hafenkontrolle umfasst die Überprüfung mindestens folgender Elemente:
Inspekce v přístavu zahrnuje ověření alespoň těchto údajů:
allen in Artikel 13 genannten Elementen Rechnung zu tragen, falls diese Berichtigung noch nicht erfolgt ist;
aby zohlednila údaje uvedené v článku 13, pokud taková oprava ještě nebyla provedena;
Allerdings unterscheidet die Kommission bei der Prüfung staatlicher Beihilfen Unternehmen nicht nur nach rein formellen Elementen.
Komise nicméně při hodnocení oblasti státních podpor musí jít nad rámec čistě formálních údajů vymezujících společnost.
Dieses Element stellt eine Verknüpfung zu anderen nützlichen Informationsquellen dar.
Tento údaj poskytuje vazbu na jiné důležité zdroje informací.
Der Kommission sind somit keine weiteren Elemente bekannt, auf deren Grundlage sie die Rettungsbeihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ansehen könnte.
Komise proto nemá k dispozici žádné další údaje, které by jí umožnily považovat podporu na záchranu za slučitelnou podporu jakožto restrukturalizační opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihnen zufolge lägen der Kommission nämlich alle erforderlichen Elemente vor, um auf die Kritik des Gerichts zu antworten.
Domnívají se totiž, že Komise má k dispozici všechny nutné podklady, aby mohla odpovědět na kritiku Tribunálu.
Artikel 165 Absatz 2 wird wie folgt ergänzt : " , insbesondere Initiativen , die darauf abzielen , Leitlinien und Indikatoren festzulegen , den Austausch bewährter Verfahren durchzuführen und die erforderlichen Elemente für eine regelmäßige Überwachung und Bewertung auszuarbeiten .
2 se doplňují slova "…, zejména podněty pro stanovení hlavních směrů a ukazatelů , pořádání výměny osvědčených postupů a přípravu podkladů nezbytných pro pravidelný dohled a hodnocení .
„Verbreitung“ die Offenlegung von neuen Elementen in geeigneter Art und Weise (mit Ausnahme der für ihren Schutz notwendigen Formalitäten), einschließlich ihrer Veröffentlichung in einem beliebigen Medium;
„šířením“ zpřístupnění nových podkladů jakýmikoli vhodnými prostředky, s výjimkou zpřístupnění v důsledku opatření na jejich ochranu, a včetně zveřejnění nových podkladů prostřednictvím jakéhokoli média;
Alle vom Hersteller berücksichtigten Elemente, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Maßnahmen, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů.
In dem Bericht sind ausreichend Elemente enthalten, die erforderlich sind, damit der Generalsekretär der Vereinten Nationen und der Sicherheitsrat ein Verfahren einleiten, was der beste Weg für eine Gewährleistung dafür sein wird, dass alle Zweifel und Diskussionen um die Ereignisse im Gaza-Streifen ausgeräumt und beendet werden.
Zpráva obsahuje dost podkladů pro žádost, aby Generální tajemník a Rada bezpečnosti OSN zahájili soudní řízení, což je nejlepší způsob jak odstranit pochyby a ukončit diskuse o událostech v Gaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle vom Hersteller berücksichtigten Elemente, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Grundsätze, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů.
Alle vom Hersteller berücksichtigten Elemente, Anforderungen und Vorschriften sind systematisch und ordnungsgemäß in Form schriftlicher Regeln, Verfahren und Anweisungen zusammenzustellen.
Všechny podklady, požadavky a předpisy používané dodavatelem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů.
Es liegt also im Interesse des Mitgliedstaats, der Mitteilung alle stichhaltigen oder juristischen Elemente beizufügen, die seinen Antrag untermauern.
Je proto v zájmu členského státu, aby k oznámení přiložil veškeré důležité nebo právní podklady, které by žádost podpořily.
Liegen diese Elemente nicht bei, so sieht sich die Kommission veranlasst, die Mitteilung als nicht fundiert abzulehnen.
Pokud k oznámení takové podklady přiloženy nebudou, bude Komise považovat žádost za nepodloženou.
„neue Elemente“ neue Kenntnisse und neue Schutzrechte;
„novými podklady“ nové informace a nová práva duševního vlastnictví;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elemente, die den Elastizitätskoeffizienten des Fahrzeugs betreffen,
díly, které ovlivňují součinitel flexibility,
Elemente, die den Wankpol beeinflussen,
díly, které ovlivňují náklon,
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine, ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Hauptleine, verbunden ist;
Jsou upevňovány pomocí zařízení označovaného jako přívlač, u nějž je každý díl v pravidelných intervalech napojen na hlavní vlasec.
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der sogenannten Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Leine, der sogenannten Hauptleine, verbunden ist;
Jsou upevňovány pomocí zařízení označovaného jako přívlač, u nějž je každý díl v pravidelných intervalech napojen na hlavní vlasec.
Das könnte die Beliebtheit der EU in den Peripherieländern steigern; in Deutschland – das trotz seiner schwindenden wirtschaftlichen Stärke ein wichtiges Element im Integrationspuzzle darstellt – könnte es den Widerstand gegen eine EU-Mitgliedschaft erhöhen.
To by sice mohlo zvýšit popularitu EU na okrajích, ale také by to mohlo zesílit odpor k členství v EU v Německu – v zemi, která navzdory slábnoucí hospodářské síle zůstává důležitým dílem integrační skládanky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Raketen.
Doostan International Company (DICO) dodává součástky pro íránský program na výrobu balistických raket.
Was ist der Gehirnstamm? Ein entscheidendes Element unseres internen Computers, welches das Gehirn mit dem Rückenmark verbindet.
Mozkový kmen je základní součástkou našeho vnitřního počítače spojení mezi mozkem a míchou.
Doostan International Company. Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das Programm Irans für ballistische Raketen.
Doostan International Company: Doostan International Company (DICO) dodává součástky pro íránský program na výrobu balistických raket.
Sonstige Informationen: Die Doostan International Company (DICO) liefert Elemente für das iranische Programm für ballistische Raketen.‘
Další informace: Doostan International Company (DICO) dodává součástky pro íránský program na výrobu balistických střel.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde oder des technischen Dienstes dürfen allerdings alle beweglichen Elemente unwirksam gemacht werden.
Avšak se souhlasem schvalovacího orgánu nebo technické zkušebny mohou být pružné členy odpojeny.
Heute wird diese Mission durch verschiedene Elemente innerhalb des FBI gefährdet, die private Interessen dem allgemeinen Wohl vorziehen.
Právě teď je tato mise ohrožována v důsledku činnosti jistých členů uvnitř Úřadu, pro které jsou osobní zájmy důležitější, než veřejné blaho.
Verweis auf die Elemente des Datensatzes zur stichprobenhaften existierenden Bodennutzung.
Odkaz na členy datové sady stávajícího využití území v daném bodě či místě
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sind Elemente, die sich gegenseitig ergänzen und unterstützen.
Konkurenceschopnost a soudržnost jsou prvky, které se vzájemně doplňují a podporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
Nationalstaaten haben ihr Gutes; sie sind wichtige Elemente einer liberalen Weltordnung.
Národní státy jsou vítány; jde o důležité prvky liberálního uspořádání světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Elemente aufeinander treffen, ist deren Reaktion nicht umkehrbar.
Když se některé prvky spojí, dojde k nezvratitelné reakci.
Ich möchte jetzt die wichtigsten Elemente des Luftverkehrsabkommens der zweiten Stufe nennen.
Rád bych teď zmínil klíčové prvky druhé fáze dohody o letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch das Geschäft kriegen die Japaner Kontrolle über Elemente unseres Arsenals.
Touhle dohodou se rozhodující prvky naší výzbroje dostanou pod kontrolu Japonců.
Die jährlichen Durchführungsberichte und die Schlussberichte müssen folgende Elemente beinhalten:
Výroční zprávy a závěrečné zprávy o provádění obsahují tyto prvky:
Wenn Er erscheint, dann lass diese Elemente Seine Stärke und unsere Hoffnung sein.
Až k nám přijde, nechť jsou tyto prvky jeho silou a naší naději.
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (verbrauchte Batterien).
Prvky a sloučeniny, pokud byly součástí vstupu baterií (použité baterie).
Manchmal sind die Elemente tief in den Objekten drin, aber die vier Elemente sind immer vorhanden.
Někdy jsou prvky v předmětu velmi hluboko, ale ty čtyři prvky tam vždycky jsou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil III dieses Anhangs enthält die Migrationsgrenzwerte für 19 Elemente.
Část III uvedené přílohy obsahuje migrační limity pro 19 prvků.
Als nächstes, wie viele Elemente im Periodensystem?
Dál, kolik je prvků v periodické tabulce?
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
Pane předsedající, chtěl bych tyto obavy doložit na příkladu tří prvků tohoto návrhu doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt vier in der Serie, jedes nach einem der vier Elemente benannt.
Existují celkem čtyři kousky, každý pojmenován podle jednoho ze čtyř prvků.
Die folgenden Elemente müssen auf Aufnahme in das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil geprüft werden:
U následujících prvků se musí zvážit začlenění do profilu využívání zdrojů a emisí:
Zur Reproduzierung komplexer Elemente reicht die Energie nicht.
Na replikování tak složitých prvků už nám nestačí energie.
Die Restrukturierungspläne sollten eine detaillierte Beschreibung folgender Elemente enthalten:
Reorganizační plány by měly obsahovat podrobný popis těchto prvků:
Die Periodentafel der Elemente ist sozusagen die Bibliothek der Masse im Universum.
Periodická tabulka prvků je setříděná knihovna hmoty vesmíru.
Das Konzept eignet sich teilweise für bestehende Gebäude, weil mehrere Elemente ohne hohe Investitionskosten integriert werden können.
Tato koncepce je částečně vhodná pro stávající budovy, neboť řadu prvků lze začlenit bez vysokých investičních nákladů.
Die Werte zeigen keine Kontaminierung. Keine ungewöhnlichen Elemente.
Měření neukazují žádnou kontaminaci či přítomnost nezvyklých prvků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibt einen Array mit folgenden statistischen Informationen als Array - Elemente zurück:
Vrací pole se statistikami souboru s těmito elementy:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ein paar Elemente könnten von unseren Erlebnissen stammen.
Některé elementy vašeho snu mohou být skutečné vzpomínky.
Für Erreger der atypischen BSE des Typs H liegen solche Elemente dagegen nicht vor.
Naproti tomu u původce atypické BSE typu H nejsou tyto elementy přítomny.
Elemente schließen sich zusammen und verwandeln sich in Verbindungen.
Elementy. Míchají se a mění na směsi.
Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente ersetzt.
Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty.
Nein, nein, nein, es rezitiert alle Elemente.
Ne, ne, ne, přednáší to všechny elementy.
Ist er dagegen 1, liefert localtime() ein assoziatives Array zurück, welches alle Elemente der Struktur des localtime-Aufrufs in C enthält.
Je-li argument nastaven na 1, potom localtime() vrací asociativní pole obsahující všechny elementy struktury vrácené příslušným funkčním voláním v C.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Manipuliert man die Elemente, kann das Erdbeben hervorrufen.
Po manipulaci s elementy může vzniknout zemětřesení.
Was, wenn Elemente des alten Regimes oder die Kader militanter Minderheiten nur vorgeben, sich an demokratische Normen zu halten, um die neue Demokratie für ihre Zwecke einzuspannen?
Co když elementy starého režimu nebo kádry radikálních menšin pouze předstírají, že si osvojili demokratické normy, aby mohli novou demokracii ukrást?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe dich gewahnt das die Elemente nicht in die Hände der Menschen gelangen darf.
Varoval jsem tě, že elementy nesmí padnout do lidských rukou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Elemente haben somit in den betroffenen Gebieten umfassende Schäden an öffentlicher und privater Infrastruktur sowie am Straßen- und Schienenverkehr verursacht, während auch die Landwirtschaft betroffen war.
Přírodní živly měly v zasažených oblastech za následek rozsáhlé škody na veřejné i soukromé infrastruktuře, silniční i železniční dopravě, a stejně tak bylo zasaženo i zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bastiana, eine von den Ältesten, forderte die vier Elemente auf, unsere vergangene und zukünftige Magie zu verbinden.
Bastiana, jedna ze starších, vyvolala 4 přírodní živly, aby naši minulou a budoucí magii připoutaly k sobě.
Von einer Insel, auf der es Sonne und Wind im Überfluss gibt, sollte man erwarten, dass beide Elemente umfassend genutzt werden.
Na ostrově, kde je hojnost slunce a větru, by člověk čekal, že se tyto dva živly budou plně využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen die Elemente anzukämpfen war schwer genug.
Už jen bojování s živly bylo těžké.
Hierbei wird es sich in erster Linie um Elemente handeln, die über die Fähigkeit verfügen transnationale Terroranschläge, wie 2008 in Mumbai, durchzuführen.
Zejména tyto živly si zachovají schopnost uskutečňovat velké přeshraniční teroristické útoky, jako byly údery v Bombaji v roce 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Avatar war der Einzige aus diesen Nationen, der alle vier Elemente meistern konnte.
Avatar byl ze všech národů jediný člověk, který dokázal ovládat všechny čtyři živly.
solch' unamerikanische Elemente wie die liberalen Eliten in New York und Washington, Demokraten und andere gottlose Sozialisten haben Amerika seiner Ehre und Werte beraubt.
to neamerické živly jako liberální elity v New Yorku a Washingtonu, demokraté a další bezbožní socialisté oloupili Ameriku o čest a hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als der Avatar musste er die Welt bereisen, damit er die anderen Elemente beherrschen konnte.
Musel zcestovat svět, aby mohl ovládnout ostatní živly.
Die treuesten Anhänger obskurer linker Denker in Paris, New York oder Berkeley sind die reaktionärsten Elemente im amerikanischen Kernland.
Nejoddanější zastánci obskurních levicových myslitelů z Paříže, New Yorku či Berkeley představují nejreakčnější živly vamp#160;srdci Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wind und Wasser, alle 5 Elemente wirken hier.
Vítr, voda, všechny nezbytné živly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die einteiligen Elemente müssen unbeweglich an ihrem Platz bleiben;
články musí zůstat pevně na svém místě,
optische Elemente, z. B. aus Halogensalzen der Alkali- oder Erdalkalimetalle (Position 9001).
optické články například z halogenidů alkalických kovů nebo kovů alkalických zemin (číslo 9001).
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente aus Glas, jedoch nicht optisch bearbeitet;
Signální sklo a optické články ze skla, opticky neopracované;
Glaswaren für Signalvorrichtungen und optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet
Signální sklo a optické články ze skla (jiné než výrobky čísla 7015), opticky neopracované
Optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet, ausgenommen Glaswaren für Signalvorrichtungen
Optické články ze skla (jiné než čísla 7015), opticky neopracované, jiné než signální sklo
optische Elemente, z. B. aus Ethylendiamintartrat (Position 9001).
optické články například z vinanu ethylendiaminu (číslo 9001).
Optische Elemente, aus Glas (ausgenommen Waren der Position 7015), jedoch nicht optisch bearbeitet, ausgenommen Glaswaren für Signalvorrichtungen
Optické články ze skla (jiné nežv položce 7015), opticky neopracované, jiné než signální sklo
Ungefasste optische Elemente aus geformtem infrarotdurchlässigem Chalkogenidglas oder einer Kombination aus infrarotdurchlässigem Chalkogenidglas und einem anderen Linsenmaterial
Nezasazené optické články vyrobené z litého chalkogenidového skla pro infračervený přenos, nebo kombinace chalkogenidového skla pro infračervený přenos a jiného materiálu pro čočky
Waren des Kapitels 90 (z. B. optische Elemente, Brillenfassungen, Zeicheninstrumente);
výrobky kapitoly 90 (například optické články, brýlové obruby a obroučky, rýsovací přístroje);
Waren des Kapitels 90 (z. B. optische Elemente, Brillenfassungen, Zeicheninstrumente);
výrobky kapitoly 90 (například optické články, brýlové obruby a obroučky, kreslicí (rýsovací) nástroje a přístroje);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Elemente Dialog und Partnerschaft der Steuerung des Binnenmarktes sollten durch eine stärkere Beteiligung der nationalen Parlamente gestärkt werden.
Prvek dialogu a partnerství ve správě jednotného trhu by měl být posílen větším zapojením vnitrostátních parlamentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist noch Zeit für Europa, ein Referendum in allen Mitgliedstaaten und am selben Tag abzuhalten, um eines der wichtigsten Elemente unserer Geschichte einzubeziehen: das Volk.
Stále ještě je čas, aby Evropa v jeden den uspořádala referendum ve všech členských státech a vzala tak v úvahu jeden základní prvek našich dějin: tedy lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich denke ich, dass die grenzüberschreitende Migration von Unternehmen nicht als eines der entscheidenden Elemente der Vervollkommnung des Binnenmarktes angesehen werden sollte, sondern wie es häufig der Fall ist, als eine Möglichkeit, nationale Gesetze zu diversen Themen (nicht zuletzt Steuern) zu umgehen.
Ve skutečnosti jsem přesvědčen, že přeshraniční migrace společností by neměla být považována za klíčový prvek dokončení vnitřního trhu, ale, jak tomu často je, za způsob obcházení vnitrostátního práva v řadě oblastí (nejen zdanění).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben wir, wo diese Unterstützung bereits eingeführt worden ist, die Erfahrung gemacht, dass wenn Unternehmen, selbst wenn sie nicht den Zuschlag für ihre Lösung erhalten haben, über Elemente ihrer finanzierten Forschung und Entwicklung verfügen, die sie dann zur Entwicklung anderer ertragbringender Produkte verwenden können.
A opravdu, tam, kde toto již bylo vyzkoušeno, vidíme zkušenosti, kde podniky, i pokud nevyrobí vítězné řešení, měly financován určitý prvek svého výzkumu a vývoje, na kterém pak mohou dále pracovat a vyvinout jej do jiného, ziskového výrobku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gründe dafür liegen auf der Hand: Wissenschaftler haben die längste Ausbildung, und große Unsicherheit und internationale Mobilität sind zentrale Elemente in ihrer Laufbahn.
The reasons for this are evident: scientists have the longest period of qualification, high levels of career insecurity and international mobility is a key element of their careers.
Vielleicht gibt's kriminelle Elemente in der Regierung.
Možná je ve vládě nějaký ďábelský element.
Die Chancen stehen gut, das seine Genetik, die vom Tod befallenen Elemente vom Serum des Tausendfüßlers wieder stabilisiert.
Je šance, že jeho genetika by stabilizovala element Extremis ze séra Stonožky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir tragen daher zu einer Kultur der Küstengebiete bei, einer sozialen Kultur, die sich der kulturellen Elemente Europas im Zusammenhang mit dem Meer und den Küstengebieten bedient.
Proto přispíváme ke kulturnosti pobřežních oblastí, sociální kultuře, která nám umožní využít evropské kulturní základy spojené s mořem a pobřežními oblastmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass wir über Elemente einer solchen Politik verfügen, wie beispielsweise das Siebte Rahmenprogramm, das die Voraussetzungen schafft, um Investoren in den Bereichen Forschung und Entwicklung anzulocken.
Je pravda, že máme základy takovéto politiky, například sedmý rámcový program, který vytváří podmínky pro získávání investic do výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Elemente haben somit in den betroffenen Gebieten umfassende Schäden an öffentlicher und privater Infrastruktur sowie am Straßen- und Schienenverkehr verursacht, während auch die Landwirtschaft betroffen war.
Přírodní živly měly v zasažených oblastech za následek rozsáhlé škody na veřejné i soukromé infrastruktuře, silniční i železniční dopravě, a stejně tak bylo zasaženo i zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei jedem Durchgang wird der Wert des aktuellen Elements $value zugewiesen und der interne Array-Zeiger um eins erhöht.
V každé iteraci je hodnota aktuálního elementu přiřazena do $value a vnitřní ukazatel na pole je zvýšen o jednotku (tzn. v příští iteraci budete hledět na následující element).
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Innerhalb weniger Tage hatte er sich auf Ros Schiff geschleust, aber dort gab es keine Spur des gelben Elements.
Během několika dnů se infiltroval na Roovu loď ale po Žlutém elementu nebyla žádná stopa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit element
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gefährlichste Element aller Elemente.
Nejnebezpečnější ze všech živlů.
„wichtigste Elemente eines Flugplans“ sind folgende Elemente:
„klíčovými položkami letového plánu“ se rozumí tyto položky letového plánu:
Farbe für pausiertes Element:
Barva pozastavené položky v rozvrhu plánovače:
Keine Elemente gefunden.@info:status
Nenalezeny žádné položky. @ info: status
\tKeine Elemente im Aufrufstapel.
\ tŽádné položky ve volacím záslobníku (call stack).
Elemente für %1 erstellen
Weitere Elemente der Flexibilität:
Pružnost v dalších oblastech:
Einige Elemente wurden ausgetauscht.
Některé prvky již byly upraveny.
Welche Elemente sind falsch?
Které elementy jsou podle tebe nesprávné?
- Sind Tykens Elemente replizierbar?
Nemohli bychom ty Tykenovy látky replikovat?
Elemente der Anflugbefeuerung, oder
prvky přibližovací světelné soustavy, nebo
Liste der chemischen Elemente
Long Interspersed Nuclear Element
Dlouhé rozptýlené jaderné elementy
Grafische Darstellungen der Elemente.
Tyhle obrazy jsou grafickou reprezentací základních prvků:
Alle Elemente eines Bestsellers.
Všechny prvky bestselleru, co, otče?
Reife umfasst mehrere Elemente:
Zralost má několik prvků:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind andere Elemente vorhanden,
Jestliže obsahují další prvky:
Folgende Elemente sind enthalten:
Zahrnuty jsou tyto prvky:
Elemente davon gerieten durcheinander.
Prvky byly přemístěny a zpřeházeny.
Diese Elemente werden eng ineinandergreifen.
Tato kontaktní místa spolu budou úzce spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Element %1 umbenennen zu:@info:status
Přejmenovat položku% 1 na: @ info: status
Elemente als neue Tags behandeln
Zacházet s prvky jako s novými tagy
Chemische Elemente der dritten Periode
Es gibt zwei letzte Elemente.
A ještě poslední dva body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mögliche Elemente einer europäischen Kleinstkreditinitiative
Možné součásti evropské iniciativy týkající se mikroúvěrů
Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher.
Žádné další položky v historii.
Elemente mit einem ähnlichen Siedepunkt:
Prvky s podobnou teplotou varu:
Dieses Element im Netzwerk freigeben
Sdílet tento widget na síti
Aktion des aktuellen Elements ausführen
Spustit operaci pro aktuální položku
Für alle Elemente A wählen
Zvolit A pro všechny položky
Für alle Elemente B wählen
Zvolit B pro všechny položky
Für alle Elemente C wählen
Zvolit C pro všechny položky
Keine Aktion für alle Elemente
Žádná operace pro všechny položky
Blockierbare Elemente auf dieser Seite
Blokovatelné položky na této stránce
Es sind Elemente einer Geschichte.
Die ist in ihrem Element.
Die Elemente sind gegen mich.
Živly se proti mně spikly.
Es fesselt das falsche Element.
Přiláká to pochybné živly.
Sie beinhalten alle Elemente zur:
Databáze musejí obsahovat všechny údaje o:
Zahl der Katalysatoren und Elemente:
Počet katalyzátorů a jejich částí:
Betroffene sicherheits- und umweltkritische Elemente
Dotčené rozhodující prvky bezpečnosti a ochrany životního prostředí
in Bezug auf folgende Elemente:
vztahující se k následujícím prvkům:
I. Wesentliche Elemente der Prüfmethode
I. Zásadní složky zkušební metody
Jeder Code umfasst vier Elemente.
Každý kód má čtyři složky.
I. Elemente in hervorragendem Zustand,
I. charakteristiky ve vynikajícím stavu,
Das Länderkreditrisiko umfasst fünf Elemente:
Úvěrové riziko země se skládá z těchto pěti složek:
Sonst sind alle Elemente obligatorisch.
Za jiných okolností jsou všechny prvky povinné.
Fußbetätigte Elemente werden Fußpedalen gleichgestellt.
Za nožní ovládací prvky se považují nožní pedály.
Elemente, deren Gehalte zuzusichern sind
Živiny, jejichž obsah musí být deklarován
Die folgenden Elemente sind aufzunehmen:
Zahrnuty jsou tyto prvky:
Zahl der Katalysatoren und Elemente: …
Počet katalyzátorů a prvků: …
Chemische Elemente der ersten Periode
Chemische Elemente der zweiten Periode
Avatar – Der Herr der Elemente
Was für ein riesiges Element!
Koukni na tu velikost té zatraceně velké-
Einige Elemente sind nicht quantifizierbar.
- Obsahuje prvky, které nedokáži analyzovat.
Ein Kontrollplan enthält folgende Elemente:
Plán kontrol obsahuje tyto prvky:
Er ist in seinem Element.
Elemente, die den Wankpol beeinflussen,
díly, které ovlivňují náklon,
Er enthielt folgende wesentliche Elemente:
Původní plán restrukturalizace ve stručnosti stanovil:
Zahl der Katalysatoren und Elemente: …
Počet katalyzátorů a částí: …
Diagnose als Element öffentlicher Ordnungstätigkeit.
Diagnóza jako veřejná politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Strategie umfasst drei Elemente:
Tato strategie sestává ze tří elementů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brücken und -elemente aus Stahl
Železné nebo ocelové mosty a jejich části
Folgende Elemente sind nicht enthalten:
Nezahrnují se tyto položky:
zu vermittelnde Elemente der Sicherheit.
bezpečnostní prvky, jichž se má výuka týkat.
Ihr wart Elemente ihres Computerprogramms.
Ale ve skutečnosti jste byli kouskem jejich počítačového programu.
- Ein übliches Element meiner Fantasien.
Obvyklé téma v mých fantaziích.
Nur wir und die Elemente.
Leonard hat mein Element widerlegt.
Leonard vyvrátil můj objev.
Dies sind die verfügbaren Elemente.
Máme k dispozici tyto prvky.
Enthält das Array leere Elemente oder Elemente mit dem Schlüssel 0, wird für diese Elemente ebenfalls FALSE Enthält das Array leere Elemente oder Elemente mit dem Schlüssel 0, wird für diese Elemente ebenfalls FALSE zurückgegeben.
Pokud toto pole obsahuje prázdné prvky, nebo prvky, jejichž index je 0, tato funkce vrátí FALSE i pro tyto prvky.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das Element %1 kann keine Kindelemente haben.
Sekvence '] " ' v obsahu nenÃ- povolena.
Nächstes Element kann nicht geholt werden
Farbe der normalen Elemente im Planer.
Barva každé položky v rozvrhu plánovače.
Farbe der pausierten Elemente im Planer.
Barva každé pozastavené položky v rozvrhu plánovače.
Ein neues Element zum Plan hinzufügen
Přidat novou položku do rozvrhu plánovače
Liefert die neue Anzahl Elemente des Arrays.
Vrací nový počet prvků v poli.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Was sind also die wesentlichen Elemente?
A které základní prvky to jsou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Euro ist ein stabiles Element.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist für mich ein wesentliches Element.
To je pro mě osobně naprosto zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehme zwei Elemente dieses Gesetzes.
Rád bych se zabýval dvěma prvky zákona o médiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine wichtigsten Elemente sind die folgenden:
Klíčové prvky návrhu jsou tyto:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eines der positiven Elemente.
To je jeden z pozitivních prvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche zentralen Elemente enthält dieses Programm?
Jaké jsou klíčové prvky tohoto programu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein leeres Element lässt sich nicht erstellen.
Nelze vytvořit soubor pro odeslání.
Abschließend möchte ich drei Elemente hervorheben.
Na závěr bych chtěl zdůraznit tři prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Handel ist Vertrauen das entscheidende Element.
V obchodu je klíčová důvěra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roosevelts viertes Element waren die Wirtschaftsinvestitionen.
Rooseveltovým čtvrtým tématem byly jeho hospodářské investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschließung enthält zahlreiche neue Elemente.
Toto usnesení obsahuje řadu nových prvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst würden einige der Elemente verlorengehen.
Že by jinak některé věci na obraze nebyly vidět.
Allerdings gibt es auch drei institutionelle Elemente.
Jsou zde však také tři institucionální prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die allgemeine Vereinbarung enthält insbesondere folgende Elemente:
Obecná dohoda zahrnuje zejména tato ustanovení:
Dies stützt sich auf mehrere Elemente:
Požaduje proto akce na různých úrovních, k nimž patří:
Drei weitere Elemente sollten berücksichtigt werden.
Mělo by být přihlédnuto ke třem dalším prvkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
andere Elemente, wie in Teil A;
ostatní prvky uvedené v části 4.