Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elementární&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
elementární elementar 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elementárníelementar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost CFB pochybuje o tom, že existovaly problémy při zásobování elementárním fosforem.
CFB bezweifelt, dass es Probleme bei der Versorgung mit elementarem Phosphor gab.
   Korpustyp: EU
Takový názor je velice povrchní, velice elementární.
Diese Ansicht ist ziemlich oberflächlich, sehr elementar.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké teploty v této zóně jsou zvlášť příznivé pro reakce, které přeměňují NOx zpět na elementární dusík.
Für die Reaktion der Rückverwandlung von NOx in elementaren Stickstoff sind insbesondere hohe Temperaturen in dieser Zone vorteilhaft.
   Korpustyp: EU
Dobrá, promluvte ke mě, mí elementární přátelé.
Okay, sprecht zu mir, meine elementaren Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak měl být vyřešen problém s obtížemi v dodávce elementárního fosforu z Kazachstánu.
Damit sollte das Problem der Lieferschwierigkeiten mit elementarem Phosphor aus Kasachstan gelöst werden.
   Korpustyp: EU
Carlos Castaneda, Aldous Huxley, Werner Heisenberg, všichni zaměřeni na stejnou elementární pravdu.
Carlos Castaneda, Aldos Huxley, Werner Heisenberg, alle konzentriert auf eine elementare Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prazákladní, primární podnět - prostě elementární.
Er ist ein radikaler, primärer, elementarer Beweggrund.
   Korpustyp: Literatur
Elementárním základem pro to je metoda společenství.
Die elementare Regel dafür ist die Gemeinschaftsmethode.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o otázku elementární spravedlnosti systému, a ta by měla být napravena.
Dies ist eine Frage der elementaren Gerechtigkeit im System und sollte korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li elementární skupina produktů stratifikována, mají pojmy ‚elementární skupina produktů‘ a ‚elementární agregace‘ stejný význam.
Wenn die elementaren Produktgruppen nicht geschichtet sind, haben die Begriffe ‚elementare Produktgruppe‘ und ‚Elementaraggregat‘ dieselbe Bedeutung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elementární vlákno Einzelfaden 2
elementární částice Elementarteilchen
elementární náboj Elementarladung
elementární funkce Elementare Funktion

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "elementární"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elementární částice
Elementarteilchen
   Korpustyp: Wikipedia
Elementární matematika
Elementarmathematik
   Korpustyp: Wikipedia
Elementární náboj
Elementarladung
   Korpustyp: Wikipedia
Elementární formy náboženského života
Die elementaren Formen des religiösen Lebens
   Korpustyp: Wikipedia
"Je elementární vychování"
"Volksschulbildung hier in diesem Lande"
   Korpustyp: Untertitel
Takže, tohle je elementární zbraň.
Hier haben wir ein Partikelgewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jejich elementární potřeba.
Das ist etwas Wesentliches und Verbindendes.
   Korpustyp: Untertitel
Emise do vzduchu (elementární toky)
Emissionen in die Luft (Elementarflüsse)
   Korpustyp: EU
Extrakce a stanovení elementární síry
Extraktion und Bestimmung von elementarem Schwefel
   Korpustyp: EU
Emise do vody (elementární toky)
Emissionen in Gewässer (Elementarflüsse)
   Korpustyp: EU
Dobrá, promluvte ke mě, mí elementární přátelé.
Okay, sprecht zu mir, meine elementaren Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hnojiva – Extrakce a stanovení elementární síry
Düngemittel — Extraktion und Bestimmung von elementarem Schwefel
   Korpustyp: EU
Kapitáne, zasáhli nás 400 gigawatty elementární energie!
Sie beschossen uns mit 400 Gigawatt Positronen!
   Korpustyp: Untertitel
Anorganické sloučeniny fosforu a elementární fosfor.
Anorganische Phosphorverbindungen und reiner Phosphor.
   Korpustyp: EU
Zastoupení elementární skupiny výrobků nebo elementární agregace je určeno váhou výdajů, která jim je přidělena.
Die Repräsentation einer elementaren Produktgruppe oder eines Elementaraggregats wird durch das ihr zugeordnete Ausgabengewicht definiert.
   Korpustyp: EU
Ne každý bude považovat elementární předpoklad této analýzy za přesvědčivý.
Nicht alle werden die dieser Analyse zugrunde liegende Annahme überzeugend finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament často zdůrazňuje elementární povahu práva na jídlo.
Unser Parlament hat oft den grundlegenden Charakter des Rechts auf Nahrungsmittel betont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A najednou ze mě vyšel ten elementární, ochranný mateřský hlas.
Und plötzlich kam diese primäre, schützende Mutter Stimme aus mir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Převeďte všechny zbývající neelementární toky na elementární toky
Etwaige nichtelementare Flüsse in Elementarflüsse umwandeln
   Korpustyp: EU
Dodatečná, neidentifikující klasifikace pro elementární toky „zdroje ze země“
Zusätzliche nicht identifizierende Klassifikation von Elementarflüssen des Typs „Ressourcen aus dem Boden“
   Korpustyp: EU
souvislá ‚elementární vlákna‘, ‚příze‘, ‚přásty‘, ‚kabílky‘ nebo ‚pásky‘.
umfassen endlose ‚Einzelfäden‘ (monofilaments), endlose ‚Garne‘ (yarns) und ‚Faserbündel‘ (rovings), ‚Seile‘ (tows) oder ‚Bänder‘ (tapes).
   Korpustyp: EU
Převeďte všechny zbývající neelementární toky na elementární toky
Umwandlung etwaiger nichtelementarer Flüsse in Elementarflüsse
   Korpustyp: EU
Na elementární fyziku je ale běžný selský rozum krátký.
Aber in der Grundlagenphysik gilt unser gesunder Menschenverstand nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a. elementární telur (Te) o čistotě minimálně 99,9995 % nebo větší;
Tellur (Te) mit einem Reinheitsgrad von 99,9995 % oder größer;
   Korpustyp: EU
Dodatečná, neidentifikující klasifikace pro elementární toky „zdroje ze země“
Zusätzliche nicht identifizierende Klassifikation für Elementarflüsse des Typs „Ressourcen aus dem Boden“
   Korpustyp: EU
‚Elementárním agregátním indexem‘ se rozumí cenový index pro elementární agregaci.
Ein ‚Index eines Elementaraggregats‘ ist ein Preisindex für ein Elementaraggregat.
   Korpustyp: EU
elementární telur (Te) o čistotě minimálně 99,9995 % nebo větší;
Tellur (Te) mit einem Reinheitsgrad von 99,9995 % oder größer;
   Korpustyp: EU
Popírat tuto skutečnost a hrozit zvrácením polsko-německého usmíření znamená poškozovat elementární národní zájmy Polska.
Dies zu bestreiten und zu drohen, die polnisch-deutsche Versöhnung rückgängig zu machen, bedeutet, Polens grundlegenden nationalen Interessen zu schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativou by bylo ignorovat základní, elementární lidská práva lidí, kteří by takto přišli o zdroje.
Die Alternative wäre die Ignoranz von grundlegenden, fundamentalen Rechten der Menschen, denen dadurch Ressourcen entzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pevně přesvědčen, že tento přístup vytváří jinou formu elementární diskriminace ve vztahu k Romům.
Ich bin davon überzeugt, dass dieser Ansatz eine andere Form der Diskriminierung gegenüber den Roma begründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o otázku elementární spravedlnosti systému, a ta by měla být napravena.
Dies ist eine Frage der elementaren Gerechtigkeit im System und sollte korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cheryl Frasierová studuje fyziku se zaměřením na štěpení jádra a elementární částice.
Cheryl Frasier studiert Physik. Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny neelementární toky v profilu využívání zdrojů a emisí musí být přeměněny na elementární toky.
Alle nichtelementaren Flüsse im Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil müssen in Elementarflüsse umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
Všechny neelementární toky v profilu využívání zdrojů a emisí musí být poté přeměněny na elementární toky.
Alle nichtelementaren Flüsse im Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil müssen anschließend in Elementarflüsse umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
"Elementární vlákno" (1): nejtenčí složka vlákna, obvykle o průměru několika mikrometrů.
"Miteinander verbundene Radarsensoren" (6) (interconnected radar sensors): zwei oder mehrere Radarsensoren, die miteinander Daten in Echtzeit austauschen können.
   Korpustyp: EU
Pro směsi se TSK vypočte z elementární analýzy, tak jako pro jednoduché sloučeniny.
Bei Mischungen ist der ThSB aus der Elementanalyse — wie für einfache Verbindungen — zu berechnen.
   Korpustyp: EU
hranice systému, včetně typu vstupů a výstupů systému jako elementární toky, […].
Systemgrenze, einschl. In- und Outputs des Systems als Elementarflüsse […];
   Korpustyp: EU
Druhý myšlenkový proud má za to, že terorismus lze vymýtit, jestliže odstraníme jeho elementární příčiny.
Die zweite Denkschule behauptet, dass der Terrorismus ausgemerzt werden kann, indem seine Grundursachen angegangen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elementární stabilita, již mexická povolební krize zvýraznila, je zřejmá i jinde v Latinské Americe.
Diese Stabilität, die sich während der Krise nach den Wahlen in Mexiko offenbarte, ist auch in anderen Ländern Lateinamerikas zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkají, že všechny elementární jevy jsou vysvětleny, všechny velké otázky zodpovězeny.
Die Vertreter dieser These behaupten, dass es bereits ein Verständnis für alle grundlegenden Themen gäbe und dass alle großen Fragen schon beantwortet worden wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arrah arrah znamená Jan Arrah, což je člen Legie superhrdinů, známý jako Elementární hoch.
Das Arrah, Arrah im Rätsel bezog sich auf Jan Arrah, ein Mitglied der Legion der Superhelden, auch bekannt als Element Lad.
   Korpustyp: Untertitel
Gluony a bosony, což jsou elementární částice, které jsou základem přírodních sil.
Gluonen sind Bosonen und Bosonen Elementarteilchen sind welches ist die fundamentalen Kräfte Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Mají videosystémy ve výtazích a na chodbách, několikery magnetické dveře, všechno velmi elementární. Spousta přesčasu!
Es gibt fest installierte Videosysteme in den Fahrstühlen und den Korridoren und elektronisch gesicherte Türen, aber nur 'n paar und ganz primitiv.
   Korpustyp: Untertitel
V položce 1C210 se ‚vláknitými materiály‘ rozumí pouze souvislá „elementární vlákna“, „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“.
In Nummer 1C210 sind die “faser- oder fadenförmigen Materialien” begrenzt auf endlose “Einzelfäden” (monofilaments), “Garne”, “Faserbündel” (rovings), “Seile” oder “Bänder”.
   Korpustyp: EU
Jiné váhy lze v rámci elementární agregace použít za podmínky, že je zajištěna reprezentativnost indexu.
Andere Gewichtungen können in den Elementaraggregaten verwendet werden, unter der Bedingung, dass die Repräsentativität des Index gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Poznámka:V položce 1C210 se „vláknitými materiály“ rozumějí pouze souvislá „elementární vlákna“, „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“.
Anmerkung:In Nummer 1C210 sind die "faser- oder fadenförmigen Materialien" begrenzt auf endlose "Einzelfäden" (monofilaments), "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder".
   Korpustyp: EU
Obrana lidských práv je pro Evropskou Unii elementární záležitostí a představuje základní kámen její zahraniční politiky.
Für die Europäische Union ist die Verteidigung der Menschenrechte von fundamentaler Bedeutung, sie ist gleichzeitig Eckstein der EU-Außenpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Obětmi však byli jen bosenští muslimové. Elementární lidství ustoupilo pokrytecké právničině a lhostejnosti.
Aber da die Opfer ja nur bosnische Muslime waren, stellten sie offizielles Blabla und Gleichgültigkeit über Menschlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reakce prezidenta George W. Bushe na útoky nahlodala elementární zásady Ameriky, podkopala její ekonomiku a oslabila její bezpečnost.
Präsident George W. Bushs Reaktion auf die Anschläge kompromittierte Amerikas Grundprinzipien, untergrub seine Wirtschaft und schwächte seine Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem bylo obnovit základní důvěru mezi Ruskou federací a Ukrajinou a vnést do této problematiky elementární transparentnost.
Ziel waren die Wiederherstellung des grundsätzlichen Vertrauens zwischen der Russischen Föderation und der Ukraine sowie die Einführung einer elementaren Transparenz in Bezug auf dieses Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména z toho hlediska, že ani zdánlivě nejsou splněny elementární předpoklady pro takové užívání společné evropské měny.
Insbesondere da die grundlegenden Bedingungen für die Verwendung der gemeinsamen europäischen Währung nicht einmal oberflächlich erfüllt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty se musí zahrnout na elementární úrovni, protože pro tyto emise není v současnosti k dispozici žádný model posuzování dopadu.
Diese Emissionen müssen auf Elementarebene erfasst werden, da es zurzeit kein entsprechendes Wirkungsabschätzungsmodell gibt.
   Korpustyp: EU
Sestavení profilu využívání zdrojů a emisí proto není hotové, dokud nejsou všechny toky vyjádřeny jako elementární toky.
Diese Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils ist abgeschlossen, wenn alle Flüsse als Elementarflüsse ausgedrückt sind.
   Korpustyp: EU
První spalovací zóna funguje za substechiometrických podmínek, za nichž dochází při vysoké teplotě k přeměně sloučenin amoniaku na elementární dusík.
Die erste Verbrennungszone wird unter unterstöchiometrischen Bedingungen betrieben, damit Ammoniakverbindungen bei hohen Temperaturen in elementaren Stickstoff umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
Většinu pracovních míst sice musí vytvořit soukromý sektor, ale elementární podmínky vysoké produktivity musí zajistit veřejný sektor.
Während der Privatsektor die meisten Arbeitsplätze schaffen muss, muss die öffentliche Hand die Grundvoraussetzungen für hohe Produktivität schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoká teplota v této zóně je zvlášť příznivá pro reakce, které přeměňují NOx zpět na elementární dusík.
Die hohe Temperatur in dieser Zone ist besonders günstig für die Reaktion der Rückverwandlung des NOx in elementaren Stickstoff.
   Korpustyp: EU
Vysoké teploty v této zóně jsou zvlášť příznivé pro reakce, které přeměňují NOx zpět na elementární dusík.
Für die Reaktion der Rückverwandlung von NOx in elementaren Stickstoff sind insbesondere hohe Temperaturen in dieser Zone vorteilhaft.
   Korpustyp: EU
Pokud na tuto elementární zásadu demokratického způsobu vládnutí pan Sali Berisha zapomněl, tak podle mého názoru nemá v čele demokratického státu co dělat.
Sollte Herr Berisha dieses Grundprinzip der demokratischen Regierung vergessen haben, dann hat er meiner Meinung nach kein Recht darauf, der Führer eines demokratischen Staates zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme dosáhnout konkurenceschopnosti evropského výzkumu ve světě, která je jedním z cílů Lisabonské strategie, musí Unie překonat elementární překážky, kterým v této oblasti čelí.
Wenn wir wollen, dass die europäische Forschung global wettbewerbsfähig wird, und dies ist eines der Ziele der Lissabon-Strategie, muss die Union die grundlegenden Hindernisse, denen sie in diesem Bereich begegnet, überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústřední vládu nelze vinit z toho, že nebyl zaveden oddělený sběr odpadu, elementární klíčová složka plánu pro účinné nakládání s odpady.
Die Zentralregierung kann nicht für die Tatsache beschuldigt werden, dass die getrennte Abfallsammlung, das erste entscheidende Element eines effektiven Abfallbewirtschaftungsplans, nicht eingeführt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytným základem vzdělání jsou elementární základní jazykové dovednosti, čtení, psaní, ovládání početních úkonů, informační a komunikační technologie a pro všechny vzdělávací aktivity je nezbytná schopnost umět se učit.
Kompetenzen in den wichtigsten Grundfertigkeiten – Sprache, Lesen und Schreiben, Rechnen und IKT – sind eine wichtige Grundlage für das Lernen, und die Lernkompetenz fördert alle Lernaktivitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytným základem vzdělání jsou elementární základní jazykové dovednosti, čtení, psaní, ovládání početních úkonů, informační a komunikační technologie a pro všechny vzdělávací aktivity je nezbytná schopnost umět se učit.
Kompetenzen in den wichtigsten Grundfertigkeiten – Sprechen, Lesen und Schreiben, Rechnen und Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) – sind eine wichtige Grundlage für das Lernen, und die Lernkompetenz fördert alle Lernaktivitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Při udávání látkového množství je třeba elementární entity specifikovat; mohou to být atomy, molekuly, ionty, elektrony, jiné částice nebo blíže určené seskupení těchto částic.
Bei Verwendung des Mol müssen die Einzelteilchen des Systems spezifiziert sein; es können Atome, Moleküle, Ionen, Elektronen sowie andere Teilchen oder Gruppen solcher Teilchen genau angegebener Zusammensetzung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně opět, jako už tolikrát, postrádám z naší strany prostý projev elementární úcty k vykonané práci a ke kultuře národa a země, o které dnes hovoříme.
Andererseits mangelt es uns wie schon so oft an einer simplen Achtungsbezeugung unsererseits für die geleistete Arbeit und für die Kultur der Nation und des Landes, über das wir heute diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elementární prášky kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm.
Elementpulver aus Kobalt, Neodym oder Samarium oder Legierungen oder Mischungen daraus, die mindestens 20 Gew.-% Kobalt, Neodym oder Samarium enthalten, mit einer Partikelgröße von kleiner 200 μm.
   Korpustyp: EU
A byla úspěšná: naučila lídry, že pokud si chtějí udržet své postavení, bude zapotřebí přizvat lidi a chovat se k�nim s�elementární úctou.
Und sie hatte Erfolg: Sie lehrte Führungspersönlichkeiten, die gewöhnlichen Menschen an ihrem Leben teilhaben zu lassen sie mit Respekt zu behandeln, wenn sie ihre Position erhalten wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto případě rozpačitost plyne z elementární nejistoty, která ze dvou tváří vědy, přírodní filozofie, nebo účelnost, představuje její skutečný charakter.
In diesem Fall leitet sich das Unbehagen aus einer grundlegenden Unsicherheit darüber ab, welches der beiden Gesichter der Naturwissenschaft, Naturphilosophie oder Zweckdienlichkeit, ihren waren Charakter darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je děsivou pravdou, že ač neschopnost vykořenit elementární příčiny terorismu téměř určitě prodlouží dobu terorismu, není jasné, zda je vlastně možné je vykořenit.
Die schreckliche Wahrheit ist, dass sich das Zeitalter des Terrorismus höchstwahrscheinlich verlängert, wenn es nicht gelingt, die Grundursachen des Terrorismus zu beseitigen, wobei unklar ist, ob sie wirklich beseitigt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl taktéž doplnit, že řemeslem podnikání všude na světě je usilovat o zisky, ačkoliv poslední dobou se zdá, že někteří šéfové firem pustili tuto elementární zásadu ze zřetele.
Er hätte noch hinzufügen können, dass der Profit überall das Geschäft des Geschäfts ist, denn in letzter Zeit schienen manche hochrangige Wirtschaftsvertreter diesen elementaren Grundsatz aus den Augen verloren zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fed nedokázal odvrátit hospodářský propad roku 1990 a četba Greenspanovy výpovědi před Kongresem z oné doby jasně ukazuje, že nebylo dobře rozuměno elementární podstatě potíží ekonomiky.
Die Fed scheiterte dabei, den wirtschaftlichen Abschwung des Jahres 1990 abzuwenden, und die Lektüre von Äußerungen Greenspans gegenüber dem Kongress während dieser Zeit lässt ein mangelndes Verständnis der grundlegenden Beschaffenheit der damaligen Konjunkturprobleme erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když si pohráváte s elementární hmotou, existují potenciální rizika, ale v tomto případě si odstávku vyžádal obyčejný únik plynu.
Es gibt mögliche Risiken, wenn man an Elementarteilchen herumbastelt, doch war die Schließung in diesem Fall durch ein weltliches Gasleck bedingt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvantová teorie například tvrdí, že elementární částice nejsou v jednu chvíli na jednom místě, ale že se najednou pohybují v několika dráhách.
Sie setzt zum Beispiel voraus, dass sich Elementarteilchen, statt sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an einer bestimmten Stelle aufzuhalten, gleichzeitig auf verschiedenen Flugbahnen bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mnoha zadlužených zemích sledujeme, že do městských nemocnic a vyššího školství je směřováno mnohem více prostředků než do elementární zdravotní péče a základního školství.
In vielen schwer verschuldeten Ländern (HIPCs) werden bei der grundlegenden Gesundheitsvorsorge und bei der Grundausbildung große Summen für städtische Krankenhäuser und höhere Bildung ausgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato doporučení vycházela ze zkušeností, které se zde nasbíraly při nakládání se rtutí, a z elementární skutečnosti, že v Evropě se většina rtuti již celkem bezpečně uskladňuje v oblasti Almadén.
Dies ergab sich logisch aus der hier bestehenden Erfahrung im Umgang mit Quecksilber sowie aus der wichtigen Tatsache, dass der größte Teil des Quecksilbers in Europa bereits völlig sicher in Almadén eingelagert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co tak snadno zjistit nelze a na co se směrnice nezaměřily, to jsou odlišné bezpečnostní předpisy jednotlivých států, alespoň elementární shoda pracovních podmínek osádek souprav a pracovníků zajišťujících fungování infrastruktury a řada odlišností technických předpisů.
Was nicht so einfach herauszufinden ist und worauf sich die Richtlinie nicht konzentriert, sind die unterschiedlichen Sicherheitsbestimmungen der einzelnen Staaten, die Mindestübereinstimmung der Arbeitsbedingungen für die Belegschaften, die die Züge begleiten, und die Arbeitnehmer, die den Betrieb der Infrastruktur und die Einhaltung der vielen unterschiedlichen technischen Vorschriften gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přezkum prováděný jednotlivými členskými státy se však musí odehrát v souladu s elementární úrovní poskytování důstojného příjmu za přiměřených nákladů pro starší osoby poté, co tito lidé celý svůj život přispívali.
Die von den Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen müssen jedoch unter Berücksichtigung des grundlegenden Zwecks der Renten erarbeitet werden, und zwar der kostenwirksamen Bereitstellung eines angemessenen Einkommens für ältere Menschen, nachdem sie ihr Leben lang Beiträge geleistet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se na zasedání Rady, které se koná tento pátek, uskuteční diskuse o tom, jak rozvinout společné energetické sítě v Evropě - a zde vyvstává podle mne elementární otázka, odkud přijdou finance.
In diesem Zusammenhang wird es bei der am Freitag stattfindenden Tagung des Rates auch Gespräche darüber geben, wie gemeinsame Energienetze in Europa ausgebaut werden können, und es scheint mir die wichtigste Frage dabei dann zu sein, wo die entsprechende Finanzierung herkommen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O něco, co by mělo být samozřejmé, nejen z důvodu jeho účasti v eurozóně, ale také z obecnějšího důvodu, a sice z důvodu jeho členství v Evropské unii: vyjádření politické podpory, solidarity a elementární a upřímné důvěry.
Etwas, was selbstverständlich sein sollte, nicht nur wegen Griechenlands Teilnahme am Euroraum, sondern auch ganz allgemein wegen seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Union: ein Wort der politischen Unterstützung, der Solidarität und des grundlegenden und aufrichtigen Vertrauens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
neelementární (nebo komplexní) toky, kterými jsou všechny zbývající vstupy (např. elektrická energie, materiály, procesy přepravy) a výstupy (např. odpady, vedlejší produkty) v systému, které vyžadují složitější modelování, aby se převedly na elementární toky.
Nichtelementare (oder komplexe) Flüsse sind alle restlichen Inputs (z. B. Elektrizität, Materialien, Transportprozesse) und Outputs (z. B. Abfälle, Nebenprodukte) eines Systems, die weiterer Modellierungsschritte bedürfen, um in Elementarflüsse umgewandelt zu werden.
   Korpustyp: EU
Na základě vědeckých údajů, které jsou dosud k dispozici, lze dospět k závěru, že elementární kadmium i oxid kademnatý lze obecně považovat za látky, které představují značná rizika pro lidské zdraví, zejména pro ledviny a kosti.
Aus den bereits verfügbaren wissenschaftlichen Daten kann geschlossen werden, dass Cadmiummetall und Cadmiumoxid im Allgemeinen als ernsthaft gesundheitsgefährdend angesehen werden kann, insbesondere für die Nieren und die Knochen.
   Korpustyp: EU
Tato nomenklatura a jiné konvence se zaměřují na elementární toky, vlastnosti toků a související jednotky a poskytují návrhy na označování souborů procesních údajů, produktových a odpadních toků pro lepší slučitelnost mezi různými databázovými systémy.
In dieser Nomenklatur und in anderen Konventionen liegt der Schwerpunkt auf Elementarflüssen, Flusseigenschaften und den damit verbundenen Einheiten, und es werden Anregungen für die Benennung von Prozessdatensätzen, Produkt- und Abfallflüssen sowie für eine bessere Kompatibilität zwischen unterschiedlichen Datenbanksystemen gegeben.
   Korpustyp: EU
neelementární (nebo komplexní) toky, kterými jsou všechny zbývající vstupy (např. elektrická energie, materiály, procesy přepravy) a výstupy (např. odpady, vedlejší produkty) v systému, které vyžadují další modelovací úsilí, aby byly přeměněny na elementární toky.
Nichtelementare (oder komplexe) Flüsse sind alle sonstigen Inputs (z. B. Elektrizität, Material, Transportprozesse) und Outputs (z. B. Abfall, Nebenprodukte) eines Systems, die weiterer Modellierungsschritte bedürfen, um in Elementarflüsse umgewandelt zu werden.
   Korpustyp: EU
To vysvětluje velké rozdíly mezi současnými cenami nemovitostí v USA, akcií v New Yorku, Londýně a Frankfurtu i dlouhodobých obligací po celém světě s tím, co by člověk za normálních okolností pokládal za jejich elementární hodnotu.
Das erklärt das große Gefälle zwischen den aktuellen Preisen für Immobilien in den USA, Wertpapiere in New York, London und Frankfurt und langfristige Anleihen allerorts und dem, was man normalerweise für ihre fundamentalen Werte halten sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O univerzálnosti lze uvažovat také v širším smyslu slova, protože elementární hybnou silou lidských dějin a světové politiky není kulturní pluralita, ale povšechný pokrok modernizace, který je na institucionální úrovni vyjádřen liberální demokracií a tržně orientovanou ekonomikou.
Universalität ist auch auf breiterer Basis möglich, da die primär treibende Kraft in der Menschheitsgeschichte und der Weltpolitik nicht kulturelle Vielfalt, sondern der allgemeine Fortschritt der Modernisierung ist, der durch liberale Demokratie und freie Marktwirtschaft seinen institutionellen Ausdruck findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomové nic takového nemají. „Ekonomické principy“, na nichž stojí jejich teorie, jsou podvod – nejde o elementární pravdy, ale o pouhé knoflíky, s nimiž člověk kroutí a otáčí tak, aby z analýzy vyšly „správné“ výsledky.
Ökonomen haben nichts dergleichen. Die „ökonomischen Prinzipien“, die ihre Theorien untermauern, sind ein Schwindel – keine grundlegenden Wahrheiten, sondern bloße Drehknöpfe, an denen man so lange herumdreht und justiert, bis am Ende der Analyse die „richtigen“ Schlussfolgerungen herauskommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel Vasella, předseda představenstva a generální ředitel švýcarského Novartisu, pátého největšího farmaceutického koncernu na světě, nedávno napsal, že nadnárodní společnosti „mají povinnost zastávat elementární hodnoty, podporovat je a prosazovat."
Daniel Vasella, Chef des in der Schweiz ansässigen fünftgrößten Pharmakonzerns der Welt, Novartis, schrieb kürzlich, dass multinationale Konzerne „verpflichtet sind, sich zu fundamentalen Werten zu bekennen, sie zu unterstützen und zu fördern".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o obecné informace o kadmiu, z dosud dostupných vědeckých údajů je možné učinit závěr, že elementární kadmium a oxid kademnatý lze obecně považovat za vážné riziko pro zdraví.
Bezüglich der allgemeinen Informationen über Cadmium lässt sich aus den bereits verfügbaren wissenschaftlichen Daten schließen, dass Cadmiummetall und Cadmiumoxid im Allgemeinen als ernsthaft gesundheitsgefährdend angesehen werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o obecné informace o kadmiu, z dosud dostupných vědeckých údajů je možné učinit závěr, že elementární kadmium a oxid kademnatý lze obecně považovat za vážné riziko pro zdraví.
Bezüglich der allgemeinen Informationen über Cadmium lässt sich aus den bislang verfügbaren wissenschaftlichen Daten schließen, dass Cadmiummetall und Cadmiumoxid im Allgemeinen als ernsthaft gesundheitsgefährdend angesehen werden können.
   Korpustyp: EU
A konečně v případu fúze Airtours soud pokáral regulační orgány za rozhodnutí, která ztrácejí platnost kvůli omylům v záležitostech, jež jsou elementární při rozhodování ve věci vytvoření celkově dominantní pozice.
Im Fall des Zusammenschlusses der britischen Reiseveranstalter Airtours und First Choice befand das Gericht, dass die Entscheidung der Kommission hinsichtlich von Faktoren, die für die Beurteilung der Begründung einer kollektiven beherrschenden Stellung wesentlich seien, Fehler aufweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žerty též prozrazují jistou rozpačitost ze zjevných rozporů, jež odhalují. V tomto případě rozpačitost plyne z elementární nejistoty, která ze dvou tváří vědy, přírodní filozofie, nebo účelnost, představuje její skutečný charakter.
Witze zeigen zudem ein gewisses Unbehagen über die offenkundigen Widersprüche, die sich in ihnen manifestieren. In diesem Fall leitet sich das Unbehagen aus einer grundlegenden Unsicherheit darüber ab, welches der beiden Gesichter der Naturwissenschaft, Naturphilosophie oder Zweckdienlichkeit, ihren waren Charakter darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomické principy, na nichž stojí jejich teorie, jsou podvod - nejde o elementární pravdy, ale o pouhé knoflíky, s nimiž člověk kroutí a otáčí tak, aby z analýzy vyšly správné výsledky.
Die ökonomischen Prinzipien, die ihre Theorien untermauern, sind ein Schwindel - keine grundlegenden Wahrheiten, sondern bloße Drehknöpfe, an denen man so lange herumdreht und justiert, bis am Ende der Analyse die richtigen Schlussfolgerungen herauskommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není-li to možné nebo praktické, měly by se použít obecné údaje (viz například „referenční elementární toky ELCD“ [123] a databáze ELCD v části Zpracování na konci životnosti / recyklace energie [124])
Ist dies nicht möglich oder machbar, so sollten generische Daten (siehe beispielweise „ELCD Reference elementary flows“ [123] und die ELCD-Datenbank unter „EoL treatment / Energy recycling“ [124]) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Použité metody posuzování dopadu environmentální stopy uvádějí faktory pro charakterizaci dopadu pro elementární toky, aby se shrnul dopad a získal se omezený počet midpointových indikátorů a/nebo indikátorů poškození.
Die EF-Wirkungsabschätzungsmethoden sehen Wirkungscharakterisierungsfaktoren für Elementarflüsse vor, um die Wirkung zu aggregieren und eine begrenzte Zahl von Midpoint- und/oder Schadensindikatoren zu erhalten.
   Korpustyp: EU
U materiálů ve výše uvedených položkách se termínem ‚slitiny‘ – pokud není uvedena konkrétní elementární koncentrace – rozumí slitiny, jejichž identifikovaný kov je přítomen ve vyšší hmotnostní míře než jakýkoli jiný prvek.
Für das in den obigen Unternummern aufgeführte Material sind unter dem Begriff ‚Legierung‘, wenn dieser nicht in Verbindung mit einer bestimmten Elementkonzentration verwendet wird, diejenigen Legierungen zu verstehen, bei denen das identifizierte Metall einen höheren Gewichtsanteil aufweist als jedes andere Element.
   Korpustyp: EU
To se ukázalo v Kosovu, kde byli vojáci a důstojníci z většiny zemí neschopni provádět elementární pěchotní mise, jako jsou noční hlídky v malých skupinách, jež byly základním předpokladem toho, aby se zabránilo drancování se strany bojovníků albánské Kosovské osvobozenecké armády.
Dies wurde im Kosovo offensichtlich, wo die von den meisten Ländern entsandten Soldaten und Offiziere unfähig waren, elementarste Infanteriemissionen wie nächtliche Patrouillen in kleinen Gruppen durchzuführen; diese waren unentbehrlich, um Verwüstung durch Angehörige der albanischen Kosovo Befreiungsarmee Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svých úvahách o vlastnostech a podnětech lidské duše - o jejích prazákladních hnutích, jejích prima mobilia- se frenologové ani slovem nezmiňují o jednom sklonu, který před nimi právě tak opomíjeli moralisté, tř ebaže se zcela zjevně projevuje jako prvotní, elementární a nepotlačitelný rys.
Bei der Erforschung der Neigungen und Triebe, der prima mobilia der Menschenseele, haben die Psychologen stets einen Hang übergangen, der, obwohl er sichtbar und deutlich als erstes, ursprüngliches, nur auf sich selbst zurückzuführendes Gefühl vorhanden ist, auch von den Moralisten, ihren Vorgängern, übersehen wurde.
   Korpustyp: Literatur
vyzvedává lidskou a politickou odvahu Imreho Nagye, reformního komunistického předsedy vlády Maďarska, který správně pochopil elementární vyjádření vůle lidu a souhlasil s tím, že se stane politickým vůdcem lidové revoluce za svobodu a demokracii a který byl v roce 1958 hanebně popraven;
unterstreicht die Zivilcourage und den politischen Mut des Reformkommunisten und ungarischen Ministerpräsidenten Imre Nagy, der den elementaren Ausdruck des Volkswillens richtig verstand und sich bereit erklärte, die politische Leitfigur des Volksaufstands für Freiheit und Demokratie zu sein, und der im Jahre 1958 schmählich hingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Chce-li zabránit vzniku stojatých evropských vod, musí se zaměřit na elementární základy svého společného institucionálního rámce a připustit v rozšířeném svazku větší různorodost, anebo musí zavést taková institucionální opatření, jimiž se na úroveň EU přesune větší část suverenity jednotlivých členských zemí.
Um eine Stagnation in Europa zu vermeiden, muss sich die EU entweder auf das Wesentliche in der gemeinsamen institutionellen Struktur besinnen und in einer erweiterten Union ein größere Vielfalt zulassen oder die Institutionen so verändern, dass noch mehr nationale Souveränität auf die Gemeinschaft übertragen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar