Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elementar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
elementar základní 219 elementární 73 prostý 1 živelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elementar základní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transparenz und Information gehören zu den elementarsten Grundsätzen einer Demokratie, insbesondere im Hinblick auf die Grundfreiheiten und Bürgerrechte.
Transparentnost a informace patří mezi ty nejzákladnější zásady demokracie, zejména pokud jde o základní svobody a práva občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tragödie ereignete sich wegen technisch falscher Berechnungen und elementaren menschlichen Fehlern.
Tragédii způsobily technické problémy a základní lidské chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strategien haben die elementaren Regeln des Wirtschaftslebens nicht beachtet.
I těmto strategiím totiž chybělo dodržování základních pravidel hospodářského života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie haben vielmehr die elementare Vorgehensweise vergessen: keine Visite, ohne zuerst die Akte des Patienten anzusehen.
Navíc jste zapomněla na základní věc, kontrolu pacientovy tabulky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht enthält jedoch zahlreiche Empfehlungen, die den elementarsten Grundsätzen des Rechtsstaatsprinzips widersprechen.
Tato zpráva však obsahuje mnoho doporučení, která jdou proti základním zásadám právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chemie befasst sich mit den Reaktionen zwischen den elementaren Formen der Materie.
Chemie se zabývá reakcemi mezi základní formou hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein elementares Ziel für einen Binnenmarkt in Zeiten einer Wirtschaftskrise.
V období hospodářské krize je to základní cíl týkající se vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie haben das elementare Wesen der Frauen vergessen.
Ale zapomněl jste na základní pravidlo o ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten zeigen ganz klar eine Verletzung nicht nur der Minderheitenrechte, sondern auch der elementaren Menschenrechte.
Tato fakta ukazují nejen na jasné porušení práv menšin, ale i základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verwandelt Kohlenstoff und Sauerstoff des Sterns zu elementarem Wasserstoff.
To způsobí kaskádový efekt, který přemění uhlík a kyslík hvězdy na základní vodík.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elementare Funktion elementární funkce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elementar

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elementar, mein lieber Watson.
Můj drahý Watsone. V Jižní Africe tarantule nežijí.
   Korpustyp: Untertitel
Elementar, mein lieber Watson.
Prosté, můj drahý Watsone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre elementare Empfindungen.
Byly to primární pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist elementare Physik, klar?
Tohle je úplně jednoduchá fyzika.
   Korpustyp: Untertitel
, elementarer Rechtsprinzipien und der Grundrechte
hlavními zásadami práva a základními právy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die elementare Regel dafür ist die Gemeinschaftsmethode.
Elementárním základem pro to je metoda společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es ist elementar, meine liebe Scherbatson.
Je to jednoduché, milá Scherbatson.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Achterbahn ist nur elementare Physik.
Horská dráha je obyčejná fyzika.
   Korpustyp: Untertitel
Das absolut Elementare. Das fasziniert mich.
Ta naprostá nekomplikovanost, to se mi na tom líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wahlrecht ist ein elementares Bürgerrecht.
Právo volit je základním občanským právem.
   Korpustyp: EU
Es befanden sich elementare Beweismittel am Wirbel.
- Na obratli jsou důkazní částice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist elementar für den Gefolgsmann.
Nesmí se zapomínat, že pán je pro poddaného tím nejpodstatnějším.
   Korpustyp: Untertitel
200 mg elementares Eisen oral pro Tag ) durchzuführen .
200 mg elementárního železa perorálně jednou denně ) po celou dobu léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Postmenopausale Frauen benötigen durchschnittlich 1.500 mg elementares Calcium pro Tag.
U postmenopauzálních žen je žádoucí příjem v průměru 1 500 mg vápníku denně.
   Korpustyp: Fachtext
Auf dieser Basis ist das SOLVIT-Netzwerk von elementarer Bedeutung.
Bude-li síť SOLVIT postavena na tomto základě, nabude zásadního významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
Evropský systém normalizace byl zásadním prvkem při dokončování jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatten doch sicher elementare Temporallehre auf der Akademie.
Přece jste chodil na základy časové mechaniky na Akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein elementarer Trick in bestimmten Teilen der Galaxie.
V jistých částech galaxie je to začátečnický trik.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kristall trägt ein elementares Zeichen der alten Religion.
Na každém krystalu je znamení jednoho z živlů Starého náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
‚Elementares Pulver‘ bezeichnet ein hochgradig reines Pulver eines Elements.
„Elementárním práškem“ se rozumí prášek z jednoho prvku vysoké čistoty.
   Korpustyp: EU
Mein elementarer Energiespiegel war in den vergangenen Wochen etwas niedrig.
Má hladina energie je na tom prachbídně.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Bildungseinrichtungen im Elementar- und Primarbereich [COICOP 10.1.0]
Preprimární a primární vzdělávání [COICOP 10.1.0]
   Korpustyp: EU
Es ist elementar, dass du über Mr Stocktons Witze lachst.
… je moc důležité, aby ses smál jeho vtipům.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt einen Affront gegen Freiheit, Demokratie, verantwortliches Handeln und elementare Menschenrechte dar.
Je to potupení svobody, demokracie, odpovědnosti a přirozených lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verletzung elementarer Bürgerrechte durch ein Mitglied der OSZE ist nicht hinnehmbar.
Porušování základních lidských práv ze strany člena Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE) je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rasche Annahme und Umsetzung dieser Vorschläge sind von elementarer Bedeutung.
Rychlé přijetí a provádění těchto návrhů je nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EG hat wiederholt versichert, dass elementare soziale Dienstleistungen Priorität erhalten sollten.
The EC has repeatedly made assurances that essential social services are to be prioritised.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass der Pluralismus der Medien ein elementarer Grundsatz des Übereinkommens sein sollte;
je přesvědčen o tom, že pluralismus médií musí být základním principem úmluvy;
   Korpustyp: EU DCEP
"Elementar, mein lieber Watson." Aber der ist schon über alle Berge.
Exemplární, Watsone. Až na to, že náš řidič dodávky už může bejt na půl cesty do Timbuktu.
   Korpustyp: Untertitel
In der String Theorie, hat ein Elementar Teilchen, Vibrationen auf der Spitze von Vibrationen.
Leonard zjistil, že černá díra je jako ultra vysokorychlostní kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte etwas elementares aufgeschnappt, weil der Mörder denkt, sie ist eine harmlose alte Dame.
Teď už by musela ucítit něco důležitého protože vrah si myslí, že je jen neškodná stará dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine externe Qualitätssicherung bei der Abschlussprüfung ist für eine hohe Prüfungsqualität von elementarer Bedeutung.
Pro vysokou kvalitu auditu je nezbytné externí zajištění kvality povinného auditu.
   Korpustyp: EU
Nicht einfach Pech, sondern eine elementare Misswirtschaft ist schuld an der wirtschaftlichen Stagnation.
Za ekonomickou stagnaci nemůže smůla, ale špatná vláda a řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nationalstaaten dürfen sich nicht entmündigen und entmachten lassen, wenn es um elementare Rechte geht.
Národní státy nesmějí připustit, aby je někdo zbavil práv nebo omezoval jejich právo rozhodovat o sobě v souvislosti se základními právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechtsschutz ist aus Sicht des Europaparlaments elementarer Teil der Außenpolitik der EU.
Jednou z nejdůležitějších rolí Evropského parlamentu je jeho činnost jako ochránce lidských práv – a to jak v EU, tak v ostatních zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicher, sobald ich die Pläne der Anlage sehe, und, äh, elementare Physik.
Jasně, jen co uvidím plány té budovy a.. zvládnu částicovou fyziku.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Unternehmensgruppe ist festzustellen, dass alle zugehörigen Unternehmen eindeutig gegen elementare Rechnungslegungsgrundsätze verstoßen.
U jedné skupiny dochází k jasnému porušování základních účetních zásad ve všech jejích společnostech.
   Korpustyp: EU
Eine elementare Herausforderung ist der Zugang zu erschwinglichen Arzneimitteln – für HIV/Aids, Infektionskrankheiten und reproduktive Gesundheit.
Jedním ze základních problémů je dostupnost léků – proti HIV/AIDS, infekčním nemocem a pro reproduktivní zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie einen Abstrich vom C5-Wirbel wegen elementarer Spuren genommen?
Očistil jsi obratel C5 kvůli stopovým prvkům?
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Bereich ist der Iran, dem heute eine elementare Rolle in der Außenpolitik der Region zukommt.
Druhou oblastí je Írán, který dnes hraje v zahraniční politice v této oblasti klíčovou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft spielt bei der Unterstützung staatlicher Maßnahmen in den Bereichen Forschung und Umweltschutz eine elementare Rolle.
Velmi důležitou úlohu při podpoře veřejné politiky v oblasti výzkumu a životního prostředí musí zastávat věda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Frauen erhielten täglich 1. 000-1. 500 mg elementares Kalzium und 400-1. 200 I. E . Vitamin D .
Všechny ženy dostávaly denně 1000-1500 mg elementárního kalcia plus 400-1200 IU vitaminu D .
   Korpustyp: Fachtext
Diese vier Fragen, meine ich, sind elementar, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich sozial und ökologisch nachhaltig werden soll.
Jsem přesvědčená, že tyto čtyři otázky jsou klíčové, jak má být ekonomický růst skutečně trvale udržitelný z hlediska sociální situace i z hlediska životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hält es diesbezüglich für elementar wichtig, dass bei allen möglichen künftigen Maßnahmen Aspekte des Datenschutzes umfassend berücksichtigt werden;
považuje v tomto ohledu za důležité, aby při přijímání jakýchkoli možných budoucích opatření byla plně zohledněna hlediska ochrany údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, dass diese Angelegenheit elementare Bedeutung besitzt und nicht nur am Rande dieses Rates behandelt werden darf.
Domnívám se, že se jedná o záležitost zásadního významu a nelze se jí na zasedání Rady věnovat pouze okrajově.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untergliederung Bildung (100) in Elementar- und Primärbereich (101), Sekundarbereich (102), Post-sekundaren, nicht-tertiären Bereich (103), Tertiärbereich (104)
Členění vzdělávání (100) na preprimární a primární vzdělávání (101), sekundární vzdělávání (102), postsekundární vzdělávání nižší než terciární (103), terciární vzdělávání (104)
   Korpustyp: EU DCEP
Daher vertreten die norwegischen Behörden die Auffassung, dass die Aufhebung dieser Einschränkungen ein Verstoß gegen elementare genossenschaftliche Grundsätze wäre.
Norské orgány se proto domnívají, že by zrušení těchto omezení znamenalo porušení základních družstevních principů.
   Korpustyp: EU
ein Legierungsverfahren, das sich aus der Bindung, Zerbrechung und Wiederbindung elementarer und Vorlegierungspulver durch mechanischen Aufprall ergibt.
Skládá se z vnitřní paměti "číslicového počítače" a jakéhokoliv jejího hierarchického rozšíření, např. rychlé vyrovnávací paměti nebo rozšířené paměti s nesekvenčním přístupem.
   Korpustyp: EU
Diese Kosten kommen annähernd den variablen Kosten gleich, weil die Brennstoffkosten in beiden Fällen von elementarer Bedeutung sind.
Tyto náklady přibližně odpovídají nestálým nákladům, jelikož v obou případech jsou zde podstatné náklady na palivo.
   Korpustyp: EU
Doch wird bei den beiden Herstellungsverfahren unterschiedliches Rohmaterial verwendet, nämlich elementarer Phosphor bei der thermischen Methode und MAG beim Nassverfahren.
U každého způsobu se však používají různé suroviny, konkrétně fosfor u termického způsobu a MGA u mokrého způsobu.
   Korpustyp: EU
Die polnischen, tschechischen und jugoslawischen Studenten richteten ihre Proteste gegen eine kommunistische Diktatur, die ihren Gesellschaften elementare bürgerliche Freiheiten vorenthielt.
Polští, českoslovenští a jugoslávští studenti naopak směřovali své protesty proti komunistické diktatuře, která zbavovala jejich společnosti základních občanských svobod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Abkommen dieser Art sind elementar für die Stärkung der Bande zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika.
písemně. - Tyto dohody jsou klíčové pro proces posilování vazeb mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gerade bei Wasser, unserem flüssigen Gold, ist es elementar für die Zukunft, dass wir auf seine Qualität achten und unsere Anstrengungen zu seinem Schutz nicht nachlassen.
Když hovoříme o vodě, našem tekutém zlatu, pro budoucnost je nezbytné, abychom zachovali její kvalitu a nikdy nepolevili ve svých snahách, pokud jde o ochranu vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall wäre es von elementarer Bedeutung, zum Schutz der Gesellschaft und der natürlichen Umgebung Grenzwerte für die Konzentrationen von radioaktiven Substanzen festzulegen.
V tomto případě se zdá být pro bezpečnost společnosti a životního prostředí klíčové stanovit limity pro koncentrace radioaktivních látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschleunigung von Kroatiens Beitritt ist von elementarer Bedeutung, wenn man seine strategisch bedeutsame geopolitische Lage als Tor zu den Märkten in Mitteleuropa bedenkt.
Urychlení přistoupení Chorvatska je klíčové, uváží-li se jeho strategická geopolitická pozice brány k trhům ve střední Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist von elementarer Bedeutung, wenn wir all unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern Vertrauen und Zuversicht in die rechtliche und polizeiliche Zusammenarbeit in Europa vermitteln wollen.
Je to mimořádně důležité, pokud máme všem našim občanům dát důvěru v soudní a policejní spolupráci v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbspolitik ist ein elementares Mittel, das der EU ermöglicht, einen dynamischen, effektiven und innovativen Binnenmarkt zu haben und auf globaler Ebene wettbewerbsfähig zu sein.
Hospodářská politika je základním prostředkem, jenž EU umožní dosáhnout dynamického, efektivního a inovativního trhu a také konkurenceschopnosti na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt dessen muss man den Arbeitsplatzboom strukturellen Reformen des holländischen Arbeitsmarktes zuschreiben. Elementar ist hierbei die weitverbreitete Nutzung von Teilzeit- und Interimsarbeitskräften.
Byly jím totiž strukturální reformy na nizozemském trhu práce, mezi nimiž jednu z hlavních rolí sehrává práce na poloviční úvazek a sezónní a krátkodobá práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union muss sich daher mit aller Macht für das elementare Menschenrecht auf Leben und für ein weltweites Moratorium der Todesstrafe einsetzen.
Evropská unie musí proto udělat všechno, co je v její moci, pro prosazování základního lidského práva na život a snažit se o celosvětové moratorium na trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Jugendschutz und der Schutz der Menschenwürde sind elementare Werte der europäischen audiovisuellen Politik und sind ein Kernanliegen der vorliegenden Richtlinie.
The protection of young people and human dignity are fundamental values of European audiovisual policy and a principal concern of this directive.
   Korpustyp: EU DCEP
– sein Zell- oder Gewebeanteil , der keine lebensfähigen Zellen oder Gewebe enthält, muss auf eine den genannten Produkten und Geräten vorgreifende elementare Weise auf den menschlichen Körper einwirken können.
- jeho buněčná nebo tkáňová část obsahující neživotaschopné buňky nebo tkáně musí na lidský organismus působit účinkem, který lze považovat za primární vzhledem k účinku uvedených zdravotnických prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Angelika BEER (GRÜNE/EFA, DE) ist es ein elementares Interesse Europas, eine friedliche Lösung für die gesamte Region und nicht nur für den Irak zu finden.
Angelika BEEROVÁ (Verts/ALE, DE) pak možné řešení vidí v uplatňování korektní politiky vůči zemím jako je Irák, Írán, Palestina či Sýrie.
   Korpustyp: EU DCEP
14. besteht darauf, dass das Recht auf Privatsphäre und der Datenschutz bei digitaler Kommunikation gewahrt und nicht Rechten untergeordnet werden sollten, die im Vergleich weniger elementar sind;
14. trvá na tom, že právo na soukromí a ochranu údajů v rámci digitální komunikace by mělo být chráněno a nemělo by být podřízeno méně významným právům;
   Korpustyp: EU DCEP
40. betont, dass die Verfügbarkeit und Bezahlbarkeit elementarer Dienstleistungen der Gesundheitsfürsorge eine unabdingbare Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung jeglicher Gesundheitspolitik in den Entwicklungsländern ist;
40. zdůrazňuje, že dostupnost a dosažitelnost základních služeb zdravotnické péče je absolutní podmínkou pro úspěšné zavádění všech zdravotnických politik v rozvojových zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wollte ich als Berichterstatterin, dass der elementare Grundsatz dieses Berichts die moralische und rechtliche Verantwortung Europas gegenüber dem irakischen Volk ist.
Proto jsem, jako zpravodajka, chtěla, aby základním postulátem této zprávy byla morální a právní zodpovědnost Evropy k iráckému lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der Europäische Auswärtige Dienst wird zukünftig die elementare Rolle in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union einnehmen.
(DE) Vážená paní předsedající, Evropská služba pro vnější činnost převezme v budoucnosti hlavní roli ve společné zahraniční a bezpečnostní politice Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
“Mechanisches Legieren” (1) (mechanical alloying): ein Legierungsverfahren, das sich aus der Bindung, Zerbrechung und Wiederbindung elementarer und Vorlegierungspulver durch mechanischen Aufprall ergibt.
„Plazmová atomizace“ (1): proces rozprášení roztaveného proudu kovu nebo pevného kovu pomocí plazmových hořáků v prostředí inertního plynu na kapičky o průměru 500 mikrometrů nebo méně.
   Korpustyp: EU
Untersuchung des Verbraucherverhaltens und der Verbrauchergewohnheiten als elementarer Faktor für die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie und der Auswirkungen von Lebensmitteln auf die Gesundheit und das Wohlergehen der europäischen Bürger.
Pochopení chování a priorit spotřebitele, což je hlavní faktor pro konkurenceschopnost potravinářského průmyslu, a dopadu potravin na zdraví a dobré životní podmínky evropských občanů.
   Korpustyp: EU
Produktsystem – Zusammenstellung von Prozessmodulen mit Elementar- und Produktflüssen, die den Lebensweg eines Produktes modelliert und die eine oder mehrere festgelegte Funktionen füllt (ISO 14040:2006).
Produktový systém – soubor jednotkových procesů s elementárními a produktovými toky, plnící jednu nebo více definovaných funkcí, který modeluje životní cyklus produktu (ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU
Ein Produktsystem ist eine Zusammenstellung von Prozessmodulen mit Elementar- und Produktflüssen, die den Lebensweg eines Produktes modelliert und die eine oder mehrere festgelegte Funktionen erfüllt (ISO 14040:2006).
Produktový systém je soubor jednotkových procesů s elementárními a produktovými toky, plnící jednu nebo více definovaných funkcí, který modeluje životní cyklus produktu (ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU
Neuveröffentlichungen und dynamische Seiten mit häufig wechselnden Inhalten liegen daher bereits außerhalb des mit Beliebtheitsmethoden abdeckbaren Rahmens, und die Materialsuche ist anfällig selbst für elementare Manipulationstechniken.
Nové publikace a dynamické stránky, které svůj obsah často mění, jsou tudíž už teď mimo dosah metod založených na popularitě a hledání takových materiálů lehce podléhá primitivním technikám manipulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzungen des künftigen Qualifikationsbedarfs im Rahmen der "new skills for new jobs"-Initiativen zeigen, dass ein Großteil der Arbeitsbevölkerung lediglich über elementare Fertigkeiten verfügt.
Odhady budoucích požadavků na dovednosti v rámci iniciativ „nové dovednosti pro nová pracovní místa“ ukazují, že velká část pracujících disponuje pouze základními dovednostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Produktmodelle in unterschiedlichen Konfigurationen angeboten, stellt das Grundgerät jene elementare Konfiguration des Modells dar, die über die Mindestanzahl von verfügbaren Funktionszusätzen verfügt.
Jsou-li modely výrobku nabízeny v různých sestavách, je základním výrobkem nejnižší sestavy modelu, která má nejméně přídavné funkční výbavy.
   Korpustyp: EU
betont, dass neben den Bemühungen um elementare Schulbildung auch die höhere Schulbildung berücksichtigt werden sollte, um sicherzustellen, dass es in den Bildungssystemen und Gesundheitssystemen genügend ausgebildete Arbeitskräfte gibt;
zdůrazňuje, že vedle úsilí v oblasti základního vzdělání je třeba věnovat pozornost také vyššímu vzdělání, aby se zajistily dostatečně vzdělané pracovní síly pro školství a zdravotnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Es begann 2006 mit Global Europe, und mit der neuen Europa 2020-Strategie ist Außenhandel eine elementare Dimension des Wirtschaftswachstums in der EU in diesem Jahrzehnt.
Ta byla zahájena v roce 2006 dokumentem Globální Evropa, a s novou Strategií 2020 se vnější obchod stal základním rozměrem hospodářského růstu EU v tomto desetiletí.
   Korpustyp: EU DCEP
anerkennt die Bedeutung der Landwirtschaft als elementare Einkommensquelle, die auch die Ausfuhrerlöse umfasst, und als Mittel für die Sicherung des Lebensunterhalts und für die Beschäftigung in der Region;
uznává význam zemědělství jako hlavního zdroje příjmu, včetně zisků z vývozu, a jako prostředku obživy a zaměstnanosti v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Und der Kreml pumpt die geplante Errichtung von bescheidenen US-Raktenabwehr-Elementen in Polen und Tschechien zu einer Bedrohung elementarer russsischer Sichgerheitsinteressen auf.
A Kreml agresivně líčí plánované zřízení skromné americké základny protiraketové obrany v Polsku a České republice jako hrozbu pro ty nejpodstatnější bezpečnostní zájmy Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in Absatz 1 Buchstabe e genannten Meldungen haben für Erze und Ausgangsstoffe in Kilogramm Uran oder Thorium, bezogen auf die elementare Form, und für besondere spaltbare Stoffe in Gramm Uran 233, Uran 235 oder Plutonium, bezogen auf die elementare Form, zu erfolgen.
Údaje podle písm. e) prvního odstavce jsou uváděny v kilogramech u uranu nebo thoria obsažených v těchto rudách nebo výchozích materiálech, nebo v gramech u uranu-233, uranu-235 nebo plutonia obsažených ve zvláštních štěpných materiálech.
   Korpustyp: EU
Die Gleichstellung der Geschlechter ist in der heutigen Zeit ein elementarer Grundsatz, aber es bestehen immer noch Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern, und die strategischen Ziele der Pekinger Plattform sind noch lange nicht erreicht.
Rovnost žen a mužů je hlavní zásadou naší doby, ale nerovnost mezi ženami a muži stále přetrvává a k dosažení strategických cílů Pekingské akční platformy je stále ještě dlouhá cesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe meine Kollegen von den Grünen schon den Kopf schütteln; anscheinend glauben sie, die Technologie sei vorhanden und wir könnten eine elementare Industrie über Nacht zu einer Richtungsänderung veranlassen.
Vidím, že moji kolegové z řad Zelených už kroutí hlavami; zdá se, že si myslí, že existuje technologie, která dokáže ze dne na den změnit základy průmyslu požadovaným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat ein elementares Interesse daran, den Reformprozess in der westlichen Balkanregion zu unterstützen und das Problem des Kosovo im Rahmen der europäischen Perspektive in einer für alle akzeptablen Art und Weise zu lösen.
Základním zájmem EU je podpora reformních procesů na západním Balkáně a vyřešení situace v Kosovu v rámci evropské perspektivy tak, aby to bylo přijatelné pro každého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es elementar, dass sie absolut transparent ausgearbeitet und beschlossen werden, wodurch es dem Parlament und dem Rat gewissermaßen möglich ist, die Ausübung der an die Kommission übertragenen Befugnisse demokratisch zu kontrollieren.
Proto je nezbytné, aby byly vytvářeny a aby o nich bylo rozhodováno zcela transparanentním způsobem, který umožní Parlamentu a Radě účinnou demokratickou kontrolu nad výkonem pravomocí přenesených na Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen und Mütter sind ein elementarer Bestandteil der Arbeitswelt unserer Gesellschaft, und in meinem Wahlkreis im Südosten Englands gibt es viele Millionen Mütter, die sich um ihre Kinder kümmern.
Ženy a matky jsou nedílnou součástí pracovního života naší společnosti a v mém volebním obvodu jihovýchodní Anglie jsou miliony matek, které se starají o své děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aktionen und Entscheidungen sind vor allem deshalb gefährlich, weil sie auf elementare und möglicherweise vorsätzliche Weise den Minderheitenstatus in der betreffenden Region unterminieren und die geltenden Standards für Minderheitenrechte senken.
Nebezpečnost takovéhoto jednání a rozhodování spočívá především v tom, že zásadním a možná promyšleným způsobem narušuje postavení menšiny v daném prostředí a snižuje stávající standard práv menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher elementar, sorgfältig die Folgen des Übereinkommens zu bewerten und entsprechende Maßnahmen zur Unterstützung der Erzeuger in den AKP-Ländern und den Regionen der Europäischen Union in äußerster Randlage zu ergreifen.
Proto je důležité pečlivě posoudit důsledky dohody a přijmout vhodná opatření na podporu producentů v zemích AKT a nejvzdálenějších regionech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elementar ist, dass dieser Plan nicht nur Sicherheit, sondern auch Information und Hilfe für Fluggäste, die von Flugannullierungen betroffen sind, sicherstellen muss, damit Betroffenen zumindest ein Ansprechpartner und eine Unterkunft garantiert werden können.
Klíčové je, aby tento plán cestujícím ponechaným na letištích poskytl nejen bezpečnost, což je samozřejmé, ale také informace a pomoc, aby postižení cestující měli přinejmenším někoho, na koho se mohou obrátit, a měli zajištěné přístřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit es gar nicht erst zu absatzschädigenden Protesten kommt, werden nicht einmal elementare Maßnahmen ergriffen, um die Öffentlichkeit darüber aufzuklären, welche Gefahren bestehen, wenn der Inhalt der Lampen austritt.
Skutečně proto, aby se zabránilo protestům, které by ovlivnily prodej, se nepodnikly ani nejzákladnější kroky v informování veřejnosti o ohrožení, jemuž je vystavena v případě úniku obsahu těchto zářivek do prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Entschließungsantrag zur Übermittlung von Fluggastdatensätzen als Teil der Außenstrategie der Europäischen Union gestimmt, weil dieser durch die Einführung elementarer gemeinsamer Grundsätze für Abkommen mit Drittländern den Schutz der europäischen Datenschutznormen gewährleistet.
Hlasovala jsem pro návrh usnesení o údajích jmenné evidence cestujících v rámci zahraniční strategie Evropské unie, protože vytvoření souboru základních společných zásad pro dohody se třetími zeměmi chrání evropské normy pro ochranu údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei riskieren wir, was die Pflanzen betrifft, den Verlust von Wirkstoffen, die für Industriebereiche elementar sind, die an der Entwicklung neuer Produkte arbeiten, mit denen vielleicht zur Zeit noch unheilbare Krankheiten bekämpft werden können.
Zároveň hrozí, že v případě rostlin ztratíme aktivní přísady, které jsou zásadně důležité pro průmyslová odvětví zabývající se vývojem nových produktů, jež mohou pomoci v boji proti dosud nevyléčitelným chorobám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz wichtig ist, dass Europa den Mitgliedstaaten eine Strategie vorgibt, die gewisse elementare Bestandteile aufweist: ein angemessenes Weiterbildungsniveau, adäquate soziale Unterstützungsmaßnahmen, hochwertige Dienstleistungen, angefangen bei der Kinderbetreuung, und Sozialversicherungssysteme, die Arbeitnehmer in Zeiten der Nichtbeschäftigung auffangen.
A co je nejdůležitější, Evropa musí členské státy orientovat v oblasti strategie obsahující některé klíčové prvky: dobrá úroveň průběžného odborného vzdělávání, přiměřená sociální opatření, kvalitní služby počínaje službami péče o děti a systémy sociálního zabezpečení na podporu pracovníků v době ekonomické neaktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir der Tatsache ins Auge sehen, dass in Europa die Diskriminierung von Angehörigen ethnischer oder religiöser Minderheiten immer noch der häufigste Verstoß gegen das elementare Recht auf Gleichbehandlung ist.
Měli bychom však vzít na vědomí to, že diskriminace jednotlivců, kteří jsou představiteli národnostních nebo náboženských menšin, představuje v Evropě stále nejčastější formu porušování jejich základního práva na rovné zacházení, jakého se dostává občanům, kteří patří do většinových skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine verstärkte Zusammenarbeit erfolgen sollte, um Demokratie, Sicherheit und Stabilität in der gemeinsamen Nachbarschaft zu festigen, insbesondere durch gemeinsame Aktivitäten zur Einführung von Demokratie und Achtung elementarer Menschenrechte in Belarus,
vzhledem k tomu, že by měla být zavedena větší spolupráce na podporu demokracie, bezpečnosti a stability ve společném sousedství, zejména prostřednictvím společných aktivit směřujících k nastolení demokracie a dodržování lidských práv v Bělorusku,
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Kommissar möchte ich einfach gerne sagen, dass ich mich sehr freue, dass Sie und ich anscheinend in allen Punkten, die für mich bei dieser Arbeit elementar sind, einer Meinung sind.
Panu komisaři bych pouze rád řekl, že mne velice těší, že se patrně shodneme na všech bodech, které v této práci považuji za klíčové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. erkennt die Bedeutung der Landwirtschaft als elementarer Einkommensquelle, die auch die Ausfuhrerlöse umfasst, und als Mittel für die Sicherung des Lebensunterhalts und für die Beschäftigung in der Region an;
22. uznává význam zemědělství jako hlavního zdroje příjmu, včetně zisků z vývozu, a jako prostředku obživy a zaměstnanosti v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
78. erinnert daran, dass Frieden und Sicherheit für die Erreichung der MDGs von elementarer Bedeutung sind und fordert daher die EU nachdrücklich auf zu gewährleisten, dass ihre Entwicklungspolitik eine positive Auswirkung auf die Friedenskonsolidierung hat;
78. připomíná, že pro rozvojové cíle tisíciletí jsou životně důležité mír a bezpečnost, a proto žádá EU, aby zajistila, že její rozvojové politiky budou mít kladný dopad na nastolení míru;
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass Frieden und Sicherheit für die Erreichung der MDGs von elementarer Bedeutung sind, und fordert daher die Europäische Union nachdrücklich auf zu gewährleisten, dass ihre Entwicklungspolitik eine positive Auswirkung auf die Friedenskonsolidierung hat;
připomíná, že pro rozvojové cíle tisíciletí jsou životně důležité mír a bezpečnost, a proto žádá EU, aby zajistila, že její rozvojové politiky budou mít kladný dopad na nastolení míru;
   Korpustyp: EU DCEP
(ET) Ein offenes Gesundheitswesen ist eine elementare Leistung und ein Grundrecht.Die 37 000 Todesfälle pro Jahr, die durch krankenhausbedingte Infektionen hervorgerufen werden, sind zu hoch, und als Bürger der Europäischen Union können wir dies nicht zulassen oder hinnehmen.
(ET) Otevřená zdravotní péče je nejdůležitější výhodou a právem. 37 000 úmrtí ročně způsobených infekcemi získanými v důsledku zdravotní péče je příliš vysoké číslo a jako občané Evropské unie to nemůžeme dovolit ani přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch abgesehen von der Ökonomie ist es auch ein elementares Freiheitsrecht der Bürger, dass sie in einem anderen Staat - wenn sie z. B. heiraten oder aus anderen Gründen in einen anderen Staat gehen - ihren Beruf ausüben und sich verwirklichen können.
Avšak kromě ekonomických problémů zde také vyvstává problém základních svobod občanů, aby mohli vykonávat své profese a využívat svůj potenciál v jiném státě, např. když uzavřou sňatek nebo se přestěhují do jiné země z nějakého dalšího důvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Bürger des betreffenden Landes ist es elementar, dass diese fair und korrekt abgehalten werden, unser Einfluss in der Sache ist auch ein wichtiger Beitrag zu demokratischen Fortschritten, jedenfalls sofern unsere Empfehlungen dann auch beherzigt werden.
Pro obyvatele příslušných zemí je nezbytné, aby tyto volby proběhly spravedlivě a řádně. Náš vliv zde také významně přispívá k demokratizaci za předpokladu, že si naše doporučení místní občané vezmou k srdci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte