Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Elend bída 96 utrpení 52 nouze 5
[ADJ/ADV]
elend ubohý 31 mizerný 30 bídný 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Elend bída
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Armut wächst stetig, ebenso wie Elend, Arbeitslosigkeit und Obdachlosigkeit.
Chudoba soustavně narůstá a mnoho lidí se nachází v situaci bídy, nezaměstnanosti a bez domova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du meinst, Toleranz gegenüber Elend und Hunger.
Máš na mysli toleranci vůči bídě a hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch Elend, Krieg, Pestilenz und Laster miteinander in Verbindung stehen.
množství potravin a počet obyvatel se budou muset srovnat prostřednictvím bídy, válek, moru a neřesti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Straße brachte mir nichts als Elend.
Ulice dává jen na život v bídě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht für ein anderes Wertesystem entscheiden, werden Armut und Elend weiterhin ansteigen.
Chudoba a bída budou nadále vzrůstat, pokud se nerozhodnete pro odlišný systém hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Mensch würde solches Elend aushalten.
Žádnej člověk by takovou bídu nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elend existiert weiter und gleichzeitig muss die Region aufgrund der stark wettbewerbsorientierten Märkte Kostensenkungen auf dem Rücken der Armen austragen.
Bída přetrvává, zatímco konkurenční trhy nutí celou oblast snižovat výdaje na úkor chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
It ist eine seelenzerschmetternde Ausübung im Elend, mit kostenloser Gesundheitsvorsorge.
Je to skličující cvičení v bídě, které nabízí zdravotní a zubařské pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dieses Elendes kein Ende als das Grab.
Nevidím jiného konce celé té bídy než hrob.
   Korpustyp: Literatur
Sechs Kinder leben in Elend.
Šest dětí žije v bídě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit elend

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist das Elend, Elend.
Je v tom chaos, nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elend schwächte sie.
Je křehká a pohlcuje ji zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Simon, du elender Mistkerl!
Simon, ty smrade!
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt im Elend.
On žije v bídě.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Elend!
Podívejte se na tu troufalost!
   Korpustyp: Untertitel
Du nichtsnutziger, elender Mistkerl!
Ty neužitečnej hnusnej bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich elend.
- Mně nějak není dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du elender Kollaborateur. - Judas.
Ten zasranej hajzl zbohatl na máminých receptech!
   Korpustyp: Untertitel
Du elender kleiner Jude!
Židáku pitomej! Židy do krabice!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich elend.
Jsem já ale mizerná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Fabiana, du elende Schlampe!
Fabiano, ty kurvo jedna zkurvená!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein elender Plattfuß.
Já nebudu mluvit s poldama.
   Korpustyp: Untertitel
Elende Romantiker und Realisten.
Beznadějní romantici a realisti.
   Korpustyp: Untertitel
Ergib dich, elende Kreatur!
Vzdej se, mrzká stvůro!
   Korpustyp: Untertitel
Sing, du Elender!
No tak, zpívej!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ein, elende Kreaturen.
Velké haló.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Tierblut, mehr Elend.
Čím víc zvířecí krve, tím víc trpím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elendes Loch, nicht?
Je to tu pastouška, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bullshit, du elender Wichser!
- Ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuehle mich elend.
Cítím se fakt blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Halt an, elender Hund!
Zastav, ty kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwelgen in Elend.
Libují si v nečistotě.
   Korpustyp: Untertitel
Du elende Niete.
Ty jsi taková přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja elend.
No to je nemilé.
   Korpustyp: Untertitel
Dir geht es elend.
Jsi nešťastná sama ze sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Elende Yarblocks für dich!
Chvastoune, yarbolokos na tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Tianci, du elender Verräter!
lp Tin Chi, ty zrádce!
   Korpustyp: Untertitel
- Du elender Feigling.
- To je chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Raus, du elender Perversling!
Okamžitě vypadni, ty odpornej úchyle.
   Korpustyp: Untertitel
Du elender, grauenvoller Mann!
Ty páchnoucí tělesná schráno!
   Korpustyp: Untertitel
Spürt meinen Dolch, elender Hund.
- Ochutnej mou ocel, ty pse.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du elender Neger!
Poser se, zkurvený negře!
   Korpustyp: Untertitel
Wir Menschen sind elende Kreaturen.
My lidé jsme ubohá stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein elender Versager.
Neuvěřitelný, že jste tak nezpůsobilý.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du elender Bulle.
Pojd' sem, ty hnusnej poldo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein elender Säufer.
Z Toyotara se vyklubal hrubý opilec.
   Korpustyp: Untertitel
Erlöse mich von meinem Elend.
Zastřel mě, ať už se netrápím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein elendes Wrack.
Podívej se na mě. Jsem zkurvený ztroskotanec.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht deine elende Mutter.
Snad ne tvá zatracená matka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du elender, dummer, ekliger Idiot!
- Dělal jsem si srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Kinder leben in Elend.
Šest dětí žije v bídě.
   Korpustyp: Untertitel
Gott verdammt, du elender Mist --!
Prokrista, ty jeden --!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein Haufen Elend.
- Já jsem pytel sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Oh doch, du elender Stricher.
Ale na první pohled poznám kurvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht`s heute elend.
Dnes se cítím strašně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein elender Mistkerl.
Ty jsi ale pěkný hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein elender Feigling.
Je to posera.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ihre elende Schwester.
Stejně jako její zatracená sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine elende Beerdigung.
Bude to ošklivý obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elend hat seine Zeit.
Je čas na bídu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elender Betrüger ohne Gewissen.
Podvodník a švindlíř, to přesně jste!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein elender Betrüger.
Jsi akorát tak podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das verfluchte Elend.
A to je na tom to hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt Ihr dieses elende Mädchen?
Znáš tohle ubohé děvče?
   Korpustyp: Untertitel
- Uns in euer Elend versetzen?
- Vcítit se do vaší situace?
   Korpustyp: Untertitel
Die Befreiungsfront will euer Elend.
FLN vás chce vyhladovět a odsoudit vás k chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago ist eine elende Petze.
- Ta krysa Santiago.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du elende Schlampe!
Seru na tebe, ty pitomá krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist ein Elend.
Můj život stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie sein elender Bruder.
Stejně, jako to udělal jeho bratr Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, so ein Elend.
To je teda mizérie!
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, du elender Aasgeier.
Jdi do hajzlu, ty zrůdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elender Wurm, wie du?
Myslíš, že jsem stejný ubožák jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar ist das Elend!
Jak báječná je chudoba!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du elender Penner.
Vypadni, ty grázle.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Häufchen Elend.
- Tak to teda není dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du, elender Kriecher?
Kdepak jsi, ty hnusáku?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein elender Vater?
Kde je váš ničemný otec?
   Korpustyp: Untertitel
-Sein elendes Gebiss war da.
- Byly tam přece jeho umělé zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein elender Bluter.
Ano, byl to parazit.
   Korpustyp: Untertitel
In dein arbeitsloses, überprivilegiertes Elend?
Do tvé nezaměstnané, příliš privilegované misérie?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein elender Lügner.
Ty vole, stejně sis to vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt mich elender aussehen?
V kterém vypadám ubožeji?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieser elende Nichtsnutz?
Kde je ten mizernej uličník?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich ganz elend.
Protože to bych byl taky otrávený.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine elende Leiche anzapfen.
Je to jak vypouštět mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
CLARK: Sehr ihr dieses Elend?
Děti, všímáte si těto situace?
   Korpustyp: Untertitel
Toller Bart, du elender Loser.
- Pěkná brada ty debile.
   Korpustyp: Untertitel
Wie elend es mir geht.
Jak jsem utahanej jak stará herka.
   Korpustyp: Untertitel
- Elende Hure, wo warst du?
- Ty mizerná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Millionen sind im Elend der Abhängigkeit gefangen.
V pasti závislosti uvízly miliony lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Roland) Spürt meinen Dolch, elender Hund.
- Teď už se ujistím, že jsi mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Geschiet dir Recht, du elender Betrüger!
To ti patří, ty kurevníku!
   Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Fuß los, du elender Hurensohn!
Pusť mi nohu, ty zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Schnauze, du elender Mistkerl.
Zavři zobák, ty vychrtlej smrade.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss von seinem Elend erlöst werden.
- Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein elender Dreckskerl. Sie kennen den Typ.
Odporný příživník, znáte ten typ.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein elender, undankbarer Arsch.
Jsi ubohej, nevděčnej hajzl, to jsi.
   Korpustyp: Untertitel
-Hau ab, hau ab, du elendes Schwein.
- Seru na vás, vy zkurvený prasata!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt aus dem Weg, Elende!
A teď mi jděte z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten im Luxus, wir im Elend.
Žili v přepychu zatímco my v bídě a o hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Der elende Friedensvertrag wird euch nicht retten.
Ta ubohá mírová dohoda vás teď nespasí.
   Korpustyp: Untertitel
(Roland) Spürt meinen Dolch, elender Hund.
Ochutnej mou ocel, ty pse.
   Korpustyp: Untertitel
Du elender Versager mit deinem U-Boot!
Ty ponurý ptáku! Ty a tvoje ponorka!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie elend ist euer Verließ!
Vzhlédněte na sebe ve svém odporném vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Ah, du elender Hosenbeinficker, du alter Dreckshund!
Ach jo, ten pajdavej zasranej čokl!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre mein elendes Leben endlich vorbei.
Aspoň budu mít ten bídnej život za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich elende und traurige Geschichte.
Je to smutný, ale obyčejný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
…einem Elend und seiner Ignoranz, desto besser.
…ejich bídou a jejich ignorancí, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Du elender, kranker, paranoider, rechtsextremer Psychopath!
Ty ubohej, nemocnej, paranoidní, pravičáckej, buranskej cvoku!
   Korpustyp: Untertitel