Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elendig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
elendig bídný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "elendig"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe elendig versagt.
Selhal jsem na plné čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Du elendiger, kleiner Gauner.
- Ty prohnaná svině.
   Korpustyp: Untertitel
Oh verdammt, dieses elendige Teil.
Sakra, hrom do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinen für deine elendige Seele.
Budou plakat pro tvou ubohou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Elendige Feiglinge! halten am Leben fest!
Ubozí zbabělci, co lpí na životě!
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Ort ist elendiger als dieser hier?
Na kterém místě je víc utrpení než tady?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Steuereintreiber ließen ihre Familien elendig verhungern.
Jejich rodiny zemřely hlady kvůli vašim výběrčím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Wunder, dass er so elendig aussieht.
- Nedivím se, že vypadá tak nešťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Elendige ist alles andere.
A nešťastní jsou všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, elendig zu sein.
Máš velké štěstí, že jsi nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher ignorante, elendige, verleumderische Hurensohn sagte das?
Jaká ignorantská pomlouvačská svině to řekla?!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie endet mal fett, elendig und als Alkoholikerin.
Jo, a skončí jako tlustá a nešťastná alkoholička.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie ein Haufen elendig beschissener Britenschweine waren.
Protože je to banda anglánskejch kund!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grundlos unglücklich, das macht mich noch elendiger.
Jsem nešťastná a nejvíc z toho, že nemám důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie du enden wirst, elendige Hure?
Koukej, jak dopadneš, ty mizerná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass es ihr genauso elendig geht wie mir.
Chci, aby jí bylo mizerně stejně jako mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie krepiert elendig, und Ihr kommt uns mit Lupinen.
- Kruci, ona tu umírá, a ty nám doneseš lupinus!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Elendige hat jeden Sinn für unsere Gemeinde verloren.
Tahle troska ztratila veškerou lásku k naší komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht nicht so elendig, wie du denkst.
Nemusí to být tak špatné, jak myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und kaum tauchst du auf, fühlt sie sich elendig.
A když přijedeš ty, je pro změnu na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich erstechen, bis du elendig verblutest, - wenn du nicht aufhörst!
Ubodám tě, dokud nevykrvácíš, jestli toho nenecháš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sprichst du nicht aus, weswegen du gekommen bist, damit diese elendige Nacht ein Ende nimmt.
Co kdybys řekla, co jsi přišla říct, aby ten žalostný večer skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verteidigung des Palastes überprüft und finde sie elendig unzuläßlich.
Prozkoumal jsem ochranu paláce a zjistil jsem, že je žalostně nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Sanya. Uns allen ist elendig zumute. Verlier nicht die Nerven.
No tak Sanyo, vím jak ti je, ale teď se nemůžeš sesypat.
   Korpustyp: Untertitel
Martins und Harriets Vater Gottfried lebte ein elendiges und alkoholintensives Leben mit Isabella.
Otec Martina a Harriet – Gottfried – strávil mizerný život plný alkoholu se svou Isabellou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht begreife, ist, wie 1000 Mann so elendig versagen konnten gegen 20.
Má potíž je, že nechápu, jak tisíc mužů může tak strašně porazit jen dvacet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, das Leben lässt sich in Schreckliches und Elendiges einteilen.
Cítím to tak, že životy se dělí na hrozné a nešťastné. To jsou dvě kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann kannst du das Loch weiter ausheben und solange graben bis du elendig verreckst!
V pořádku, můžeš kopat tu díru dokud nevypustíš duši!
   Korpustyp: Untertitel
Charlie war mein Freund, und er ist in seinem Büro elendig verblutet.
Charlie byl můj přítel. Vykrvácel ve své kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elendiger Mann ist in einem Armenhaus und er wendet sich an uns, damit man ihm hilft.
Ubožák je v chudobinci a hledá u nás záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu verurteilt, unsere Finger und unsere Füße und unsere Kleider zu essen, und dann werden wir elendig sterben!
Sníme vlastní prsty, nohy i šaty! Všichni zahyneme!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich allein. Mag sein, aber ich werde sicher nicht elendig an der Sauferei zugrunde gehen.
Možná jsem sám, možná vždycky budu, ale nesnažím se utopit na dně lahve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ronnie. Ich werde es immer, aber es ist nicht mehr dieses elendige Loch in mir.
Miluju Ronnieho, vždycky budu, jen ve mě není ta zničující díra.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich zwischendurch mal schnell was fragen, wieso quälst du dich nur so elendig lange rum?
Můžu se tě na něco zeptat? Proč se tak mučíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vorgeschlagen, dass ihr euch euer elendiges Leben wegnehmen sollt, weil diese die einzige Lösung ist.
Navrhuje, abyste si sami vzali život, protože to je jediné řešení na únik.
   Korpustyp: Untertitel
Ellsworth, Wichita, Dodge City, und was hast du? Ein elendiges Leben und eine Frau, die dich verließ, und einen Mörder als Freund.
Ellsworth, Wichita, Dodge City, a všechno, co máš, je jen ubohej život, ženu, která tě opustila, a přátelství zabijáka.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Toter, wisst Ihr, ist elendig verhungert. Ihr könnt den Ärger des Verstorbenen lindern, damit eurem Landesherrn Hyung-gi das Glück weiterhin treu bleiben möge.
Zemřel hladem, takže pokud ho guvernér zbaví jeho záště, štěstí vás nemine.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise fließt der Löwenanteil dieses Vermögens in die Taschen korrupter lokaler Eliten und ausländischer multinationaler Konzerne, wie Shell Oil beispielsweise, was dazu führt, dass der Großteil der nigerianischen Bevölkerung in elendiger Armut leben muss.
Bohužel, zkorumpované místní elity a zahraniční nadnárodní společnosti, včetně Shell Oil, si velkou část tohoto bohatství přivlastňují, takže ohromná část nigerijských občanů žije v naprosté chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion - Frau Präsidentin, Moldawiens Zustand ruft elendige Erinnerungen an eine unglückliche Vergangenheit Europas wieder wach: eine kommunistische Regierung, die einen Sieg zu ihren eigenen Bedingungen erklärt, Protestierende, die geschlagen und getötet werden, Vorwürfe, dass Nachbarn Unruhe stiften.
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, situace Moldavska vyvolává vzpomínky na nešťastnou minulost Evropy: komunistická vláda, která vyhlásila vlastní vítězství, mlácení a zabíjení protestujících, obviňování, že sousedi vyvolávají nepokoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte