Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=elita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
elita Elite 655 Auslese
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

elitaElite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bariéry proti vstupu mezi francouzskou politickou elitu jsou mimořádně vysoké.
Die Eintrittsbarrieren in die politische Elite Frankreichs sind außergewöhnlich hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A lidi musí chcípnout, protože to elita tak rozhodla.
Und die Dummen müssen sterben, denn die Elite entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzský velvyslanec u dvora sv. Jakuba má bohužel mezi evropskou elitou nemálo příznivců.
Unglücklicherweise verfügt der französische Botschafter in Großbritannien über etliche Verbündete unter Europas Eliten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, my jsme elitní jednotka, nejelitnější elita!
Es heißt, wir sind die Elite der Elite.
   Korpustyp: Untertitel
Elita
Elite
   Korpustyp: Wikipedia
Elita, která byla natolik silná, že udělovala spravedlnost a tresty.
Eine Elite mit der Macht, über Gerechtigkeit und Strafe zu befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tocqueville pohrdal elitami své doby pro jejich sebeuspokojení tváří v tvář vykořeňující síle masové demokracie.
Tocqueville verachtete die Eliten seiner Zeit für ihre Selbstgefälligkeit angesichts der entwurzelnden Macht der Massendemokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společně můžeme naše město přebudovat v místo, kde nebude žádná elita a žádní utlačovaní.
Zusammen können wir unsere Stadt wieder aufbauen, zu einem Ort ohne Eliten und Unterdrücker.
   Korpustyp: Untertitel
Irák nemá mnoho elit, na které by mohl spoléhat, podobně jako Rusko nemělo nekomunistické elity po roce 1991.
Schließlich hat der Irak wenig alternative Führungseliten zu bieten, ebensowenig wie Russland nach 1991 über eine nicht-kommunistische Elite verfügte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaberův patronát mohl vydláždit cestu k elitě, ale ta má nenasytné chutě.
Glabers Unterstützung mag uns den Weg zur Elite geebnet zu haben, aber diese hat reißenden Appetit.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "elita"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"má americká elita. "
"das sind Männer, die Besten Amerikas."
   Korpustyp: Untertitel
Teď uvidíš, jaká si elita.
Na dann. Zeig, wie du es allein gegen zehn aufnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem vás probíhá elita celýho pluku!
Die Besten des Regiments laufen da vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Měla by tam být nějaká diplomatská elita.
Da sind angeblich ein paar einflussreiche Diplomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná elita, ale líp to nejde.
Na, ein Topteam ist es nicht, aber immerhin.
   Korpustyp: Untertitel
Ruská elita se touto vizí řídí dodnes.
Die russischen Eliten hängen an dieser Vorstellung auch heute noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde si elita společnosti mohla konečně oddychnout.
Hier konnten sich die Topstars entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Za globální ekonomikou pochopitelně stojí malá mocenská elita.
Natürlich steht hinter der globalen Wirtschaft eine kleine Machtelite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, jsme elita republikánské gardy, zabezpečujeme Vám bezpečný průjezd!
Wir vom 18. Regiment stehen mit unserem Leben für Ihre Sicherheit ein.
   Korpustyp: Untertitel
S nemnoha výjimkami se místní elita asimilovala do koloniálního systému.
Die lokalen Eliten waren, abgesehen von wenigen Ausnahmen, in das Kolonialsystem integriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale on ví něco, co si elita zřejmě neuvědomuje:
Aber er weiß auch etwas, was diese Eliten offenbar nicht zur Kenntnis nehmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společně můžeme naše město přebudovat v místo, kde nebude žádná elita a žádní utlačovaní.
Zusammen können wir unsere Stadt wieder aufbauen, zu einem Ort ohne Eliten und Unterdrücker.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se vsak, že kremelská mocenská elita, byrokracie ani sami oligarchové nejsou schopni se reformovat.
Aber weder die Machtelite im Kreml, noch die Bürokratie oder die Oligaren scheinen in der Lage zu sein, sich selbst zu reformieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putinova mocenská elita se začne tříštit – ostatně tento proces už možná běží.
Putins Machtelite wird Risse bekommen – und in der Tat könnte dieser Prozess schon begonnen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé se nejužší elita Komunistické strany Číny jen těžko shodne na prioritách hospodářské politiky.
Erstens: Es ist für die Führung der Kommunistischen Partei Chinas schwierig genug, sich auf die wirtschaftspolitischen Prioritäten zu einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídři Bratrstva věřili, že Spojené státy a egyptská elita pracují na jejich krachu.
Führende Muslimbrüder waren überzeugt, dass US-amerikanische und ägyptische Eliten  unbedingt für ihr Scheitern sorgen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zamořuje ho kriminální elita, kterou nezajímá, komu ublíží, dokud si zachovají své bohatství a moc.
Sie wird von einer kriminellen Organisation vergiftet, die sich nicht darum kümmern, wen sie verletzen, solange sie ihr Wohlhaben und ihre Macht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé se nejužší elita Komunistické strany Číny jen těžko shodne na prioritách hospodářské politiky.
Es ist für die Führung der Kommunistischen Partei Chinas schwierig genug, sich auf die wirtschaftspolitischen Prioritäten zu einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, Putin dbá na to, aby si elita od jeho zahraniční politiky držela odstup.
Klar, Putin achtet darauf, die Eliten auf Distanz zu seiner Außenpolitik zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tedy, Hale Jordane my jsme členové sboru Green Lanternů. Elita intergalaktické jednotky planety Oa.
Ok, Hal Jordan, wir sind Mitglieder des Green Lantern Corps, einer intergalaktischen Eliteeinheit vom Planeten Oa.
   Korpustyp: Untertitel
Školská elita se ošklíbala nad tím, co pokládala za málo vznešený důvod, proč usilovat o vyšší vzdělání.
Die etablierten Vertreter des Ausbildungswesens reagierten gegen das, was sie als zu profanen Grund zum Anstreben höherer Bildung sahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto musela vládnoucí elita zavést nový způsob, jak se vypořádat s každým, kdo bojuje proti jejich režimu.
Also wurde das Establishment gezwungen einen neuen Weg zu finden, um mit denen, die das System anzweifeln, umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za Chruščova, Gorbačova (i Jelcina) bylo Rusko autokratickou společností, kde klíčem k moci byla elita a její vliv.
Unter Chruschtschow und Gorbatschow (und auch unter Jelzin) war Russland eine autokratische Gesellschaft, in der die Kontrolle über die Eliten der Schlüssel zur Macht war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irácká vojenskopolitická elita - to je cíl, na který je třeba se zaměřit a k němuž je třeba se přiblížit.
Saddam hat es meisterlich verstanden, sämtliche Schlüsselpositionen in der Armee und den Sicherheitskräften mit Angehörigen seines Tikriti-Clans zu besetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se ostatně, jako by politická elita v Bruselu, která je lhostejná k evropským křesťanským kořenům, zapomněla i na osud křesťanů v islámských zemích.
Insgesamt scheint es, dass die Brüsseler Polit-Nomenklatura, der die christlichen Wurzeln Europas gleichgültig sind, anscheinend auch das Schicksal der Christen in islamischen Ländern vergessen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je cosi znepokojivého na představě, jak globální mocenská elita přiletí v tryskáčích do exkluzivního švýcarského lyžařského letoviska a sdělí zbytku světa, že má přestat používat fosilní paliva.
Es ist etwas Beunruhigendes daran, dass die weltweite Machtelite in ein exklusives Schweizer Skiressort fliegt, um dem Rest der Welt vorzuschreiben, keine fossilen Brennstoffe mehr zu verbrauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například Daron Acemoglu a James Robinson přinášejí v knize Proč státy krachují argument, že se technologie nešíří, protože si to vládnoucí elita nepřeje.
Das Buch Warum Nationen scheitern von Daron Acemoglu und James Robinson argumentiert im Grunde, dass sich die Technologie nicht verbreitet, weil führende Eliten dies nicht zulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytváří proto extraktivní (špatné) instituce namísto inkluzivních (dobrých), a jelikož technologie mohou narušit její kontrolu nad společností, elita se raději obejde bez nich.
Sie sind verantwortlich für extraktive (schlechte) Institutionen, anstatt inklusive (gute) Institutionen einzurichten. Und weil die Technologie ihnen die Kontrolle über die Gesellschaft entziehen kann, entscheiden sie sich gegen sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že ukrajinská elita ztratí pocit beztrestnosti, může vytvořit prostor pro blahodárné reformy, které přiblíží zemi k Evropské unii a nabídnou jejím občanům perspektivu do budoucna.
Würde man die Straffreiheit der ukrainischen Führungsriege aufheben, kann die Möglichkeit vorteilhafter Reformen geschaffen werden, die das Land der Europäischen Union näher bringen und seinen Bürgerinnen und Bürgern Perspektiven für die Zukunft bieten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská ,,informační elita", kterou tvoří zejména vzdělaní, na kariéru orientovaní obyvatelé měst brouzdající po internetu, se tak stává stejně velkou silou jako mocenská základna vládnoucí politické garnitury.
Chinas überwiegend aus den gebildeten, qualifizierten Fachkräften der Städte - den Internetsurfern des Landes - bestehende ,,Informationselite" entwickelt sich zu einer Kraft von gleicher Größe wie die Basis der herrschenden politischen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc je to právě Západ, kam bohatá a mocná ruská elita s oblibou cestuje, jezdí nakupovat a posílá své děti do školy.
Darüber hinaus reisen die reichen und mächtigen russischen Eliten besonders gerne in den Westen, dort gehen sie einkaufen und schicken ihre Kinder zu Schule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když je revoluce, populace pouze sesadí premiéra, nebo prezidenta. Ale ta elita zůstává u moci, protože veřejnost nikdy neví, kdo je skutečný nepřítel.
lm Falle einer Revolution wechselt man nur den Präsidenten, während die Bankerelite an der Macht bleibt, da die Öffentlichkeit nicht weiß, wer der wahre Feind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní ruská společnost je různorodá a demokratická a její podpora Vladimira Putina je silnější než zaujatost, již vůči němu cítí elita.
Die russische Gesellschaft von heute ist pluralistisch und demokratisch und ihre Unterstützung für Putin ist stärker als der Neid, der ihm von den russischen Eliten entgegengebracht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německá politická elita se zmítá v chaosu a některé seriózní hlasy prosazují rozdělení eurozóny na severní a jižní část, přičemž Francie by byla zařazena do té druhé.
Olaf Henkel, der Ex-Vorsitzende des BDI, befürwortet eine Aufspaltung der Eurozone in einen nördlichen und einen südlichen Teil, wobei Frankreich zu letzterem gehören würde, und er steht mit seinen Empfehlungen nicht allein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato elita postupovala krok za krokem, kladla si omezené cíle s omezenými termíny a plně si uvědomovala, že každý krok se nakonec ukáže jako nedostatečný a vyžádá si další.
Diese ging Schritt für Schritt vor und setzte sich begrenzte Ziele mit begrenzten Zeitplänen, da sie genau wusste, dass sich jeder Schritt als unzureichend erweisen und einen weiteren Schritt erfordern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elita samozřejmě kuje zákulisní pikle, aby Putinovy snahy co nejvíce zpomalila, což je ostatně jeden z důvodů, proč se jeho představy o reformě armády pod vedením Sergeje Ivanova neposunuly téměř nikam.
Natürlich unternehmen die Eliten hinter den Kulissen alles, um Putins Bestrebungen zu untergraben und das ist auch der Grund, warum seine Ideen für eine Militärreform unter Sergej Iwanow nicht umgesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, že těmito černými silami hýbe elita, jako v Bosně v 90.letech a v Punjabu v roce 1947. Nedávné dění v Punjabu, kde ustávalo zabíjení mezi Sikhy a Hindustánci, ukazuje, že tento strašlivý dialektický vývoj není nezdolatelný.
Natürlich manipulieren Eliten diese dunklen Kräfte, wie 1990 in Bosnien und 1947 im Punjab. Die jüngste Geschichte im Punjab, wo die Gewalttaten zwischen Sikhs und Hindus abgenommen haben, zeigt, dass diese schreckliche Dialektik nicht unvermeidlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Než irští politikové snědí tenhle irský guláš, který si sami navařili, ať se politická elita ostatních členských zemí EU zeptá, jak by v podobném referendu jednali jejich voliči - to jest zda by sami byli tak nedbalí a dopustili, aby referenda podkopala principy zastupitelské demokracie.
Während man nun darauf wartet, wie sich die irische Führung aus ihrem hausgemachten Schlamassel befreit, sollten sich andere Regierungen der EU fragen, wie derartige Abstimmungen in anderen EU-Ländern ausgegangen wären - soll heißen, ob andere Regierungen es auch so leichtsinnig zugelassen hätten, dass Volksabstimmungen die parlamentarische Demokratie unterhöhlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar