Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=embargo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
embargo Embargo 170 Sperre 2 Handelssperre 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

embargoEmbargo
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Demokratická opozice na Kubě chce, aby bylo embargo zrušeno.
Die demokratische Opposition in Kuba fordert die Aufhebung des Embargos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme o tom embargu, ale MPX je zvláštní případ.
Wir kennen das Embargo, aber IXP ist ein Sonderfall.
   Korpustyp: Untertitel
Gaza je v této chvíli v plné míře závislá na vnější pomoci, kterou blokují izraelská embarga.
Der Gazastreifen ist jetzt von ausländischer Hilfe vollständig abhängig, die jedoch durch israelische Embargos blockiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jakékoli dodávky zbraní do zemí, které spadají pod embargo Spojených Národů.
Aufschlag berechnen müssen bei Waffenlieferungen in Länder, über die von der UNO ein Embargo verhängt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Embargo bude zrušeno a do šesti měsíců musí být propuštěni všichni vězni svědomí a musí být zahájeny reformy.
Das Embargo wird aufgehoben und binnen sechs Monaten müssen alle Gefangenen aus Gesinnungsgründen freigelassen und Reformen eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Clark vyhlásil embargo okolo Babylonu 5 ale ne my.
Präsident Clark hat das Embargo über babylon 5 verhängt, nicht wir.
   Korpustyp: Untertitel
Pozůstatky z minula – teorie o spiknutí, vzájemná nedůvěra, hon na špiony, embarga na výměnu technologií – by měly zůstat minulostí.
Überbleibsel aus der Vergangenheit – Verschwörungstheorien, Misstrauen, Jagd auf Spione und Embargos für den Austausch von Technologien - sollten der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tu domu tam panovalo embargo, čímž to bylo nelegální a věci se pak zkomplikovaly.
Es gab ein Embargo, was das illegal gemacht hat und dann wurden die Dinge kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko uvádí, že nedocházelo k obchodním výměnám, protože existovalo embargo na vývoz výše uvedených produktů, což znamená, že k narušení hospodářské soutěže nemohlo dojít.
Portugal verweist darauf, dass es aufgrund des Embargos für die Versendung der oben genannten Erzeugnisse keinen Handelsverkehr gab, so dass es nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommen konnte.
   Korpustyp: EU
A potom jsme byli zasaženi tím embargem a já nevím, co se tam děje.
Aber nun gibt es dieses Embargo und ich weiß nicht, was zu Hause vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "embargo"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informační embargo - zvládnete to?
Nachrichtensperre, können Sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
osobám, které porušují zbrojní embargo,
Personen, die gegen das Rüstungsgüterembargo verstoßen;
   Korpustyp: EU
Nakolik schůdné by takové dovozní embargo bylo?
In wieweit wäre ein derartiges Importembargo umsetzbar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovoce a zelenina, ruské embargo, kukuřice a med
Unfälle müssten verhindert werden, indem man sicherstellt, dass nur sichere Schiffe fahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to nevíte, prezident Clark na nás uvalil embargo.
Falls Sie es noch nicht hörten, wir sind auf Präsident Clarks Quarantäneliste.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně si myslím, že samozřejmě máme způsoby, jak překonat tiskové "embargo”.
Schließlich haben wir meiner Ansicht nach sicherlich Möglichkeiten, die Pressesperre zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To už teď proti Arménii uplatňuje trestní hospodářské embargo, včetně uzavření svých hranic.
Die Türkei hat nämlich ihrerseits auch ein Wirtschaftsembargo gegenüber Armenien verhängt und die Schließung der Grenzen verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinou příčinou neshod mezi EU a Ruskem se stalo ruské embargo na dovoz polského masa.
Sie fordern die Russische Föderation zu solchen Reformen auf, "die sowohl den Russen als auch den Europäern zugute kommen" und Investitionen in Russland attraktiver machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle OSN se počet mrtvých iráckých dětí které zabily bomby nebo embargo, dosáhl 500 000.
UN schätzt Zahl toter irakischer Kinder durch Bomben und Sanktionen auf 500.000.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunujete peníze falešných charit nebo zemí, na něž je uvaleno embargo.
Sie schieben das Geld für Regierungen oder falsche Stiftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko má také zrušit embargo, které znemožňuje kyperským lodím i letadlům vstup do země.
Das Europaparlament bekräftigt darin, dass das Ziel der Verhandlungen mit der Türkei der Beitritt sei.
   Korpustyp: EU DCEP
EP také očekává, že Rusko zruší embargo na některé moldavské a gruzínské výrobky.
Die EU müsse bei "heiklen Energiefragen" Russland gegenüber mit einer Stimme sprechen, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda je ale taková, že arabské ropné embargo roku 1973 bylo kolosálním neúspěchem.
Die Wahrheit ist jedoch, dass das arabische Erdölembargo des Jahres 1973 ein kolossaler Misserfolg war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, takže on prodává technologie zemím, na které je uvaleno embargo, a příjmy jsou nezdaněný?
Gut, also er verkauft die Technologie handelsbeschränkten Ländern, und das Einkommen ist steuerfrei?
   Korpustyp: Untertitel
Celosvětové embargo na vývoz zbraní do Barmy Parlament se domnívá, že embargo EU na vývoz zbraní do Barmy je neúčinné, protože vojenská vláda nakupuje vojenský materiál v Číně, Rusku a Indii.
Die Abgeordneten können sich dem Prinzip einer „Prämie für verantwortungsvolle Staatsführung“ anschließen, unter der Voraussetzung, dass deren Zuteilungskriterien und Durchführungsmodalitäten klar und transparent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují tři možnosti nástrojů, které lze v takovém případě použít: diplomatický tlak, hospodářské embargo a v případě potřeby vojenský zásah.
Im Allgemeinen gibt es in einem solchen Fall drei Möglichkeiten der Intervention: diplomatischer Druck, ein Wirtschaftsembargo und gegebenenfalls ein militärisches Eingreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V září 2007 po té, co byly brutálně potlačeny protesty buddhistických mnichů, bylo uvaleno embargo na zprávy.
Im September 2007, nach der blutigen Zerschlagung des Protests buddhistischer Mönche, gab es eine Nachrichtensperre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto Čína porušuje dokonce i embargo OSN na obchod se zbraněmi s Dárfúrem, Libérií a Konžskou republikou.
Dafür wurde sogar das Waffenhandelsembargo der UNO gegen Darfur, Liberia und Kongo gebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli problémům polským masem, na které Rusko uvalilo embargo, se nicméně nepodařilo dohodnout novou smlouvu o partnerství a spolupráci.
Eine Rahmendokument zur „Nordischen Dimension" wurde von der EU, Russland, Norwegen und Island angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají, aby Unie více dohlížela na embargo pro obchodování zbraní a dodržování zákazu letů v dotyčné zóně.
Darüber hinaus verabschiedete das Europaparlament einen Bericht über die Grundzüge einer zukünftigen europäischen Meerespolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko navíc uvalilo embargo na výrobky z Gruzie a Moldávie, obě země jednají s EU o navázání užších vztahů.
Bei einer dieser Demonstrationen wurde der frühere Schach-Weltmeister und nunmehrige Putin-Kritiker Garri Kasparow festgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezáleží na tom, zda příčiny byly technického, finančního či politického rázu, toto bezprecedentní embargo na plyn nemůže být ospravedlněno.
Ganz gleich, ob die Gründe technisch, finanziell oder politisch sind: Dieses beispiellose Gasembargo kann nicht gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Negativně ovlivňuje každodenní život obyvatel také uzavření hraničních přechodů s pásmem Gazy a embargo na pohyb osob a zboží.
Die Abgeordneten verlangen von Israel, seine Militäraktion zu beenden und seinen "Verpflichtungen nach dem Völkerrecht und dem humanitären Völkerrecht" nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Negativně ovlivňuje každodenní život obyvatel také uzavření hraničních přechodů s pásmem Gazy a embargo na pohyb osob a zboží.
Die EU bedaure ausdrücklich die menschlichen Verluste und wolle den betroffenen Familien von ganzem Herzen ihr Beileid aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protichůdné signály vycházející od různých českých institucí poškozují vaše vyhlídky na úspěch, udělejte proto prosím všechno proto, abyste uvalili embargo na všechny interní politické hry.
Die widersprüchlichen Aussagen der diversen tschechischen Institute schaden Ihren Erfolgsaussichten, also bitte tun Sie Ihr Bestes, um allen internen politischen Spielchen Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush požádal Evropany, aby nerušili své embargo na prodej zbraní do Číny. Přesto čínští předáci hovořili o „mírovém vzestupu“ Číny nebo nověji o jejím „mírovém rozvoji“.
Und doch haben Vertreter der chinesischen Führung von Chinas „friedlichem“ Aufstieg oder, in jüngster Zeit, von seiner „friedlichen Entwicklung“ gesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci "důrazně" doporučují, aby zbrojní embargo EU vůči Číně zůstalo beze změn, dokud nebude dosaženo většího pokroku v otázkách lidských práv.
Die Abgeordneten unterstreichen, dass Sozialpolitiken, wenn sie angemessen ausgearbeitet sind, nicht als ein Kostenfaktor betrachtet werden können, sondern stattdessen als ein positiver Faktor im Wirtschaftswachstum der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že embargo uvalené na pásmo Gazy představuje kolektivní trest, jenž je v rozporu s mezinárodním humanitárním právem,
D. in der Erwägung, dass die Blockade des Gaza-Streifens eine kollektive Bestrafung darstellt, die im Widerspruch zum humanitären Völkerrecht steht,
   Korpustyp: EU DCEP
Tzv. "demokratická doložka" zavazuje smluvní strany k dodržování demokratických zásad a lidských práv a zahrnuje možnost postihů za jejich porušování od pozastavení plateb až po obchodní embargo.
Er verwies auch auf die momentan angespannte Situation im Nahen Osten in Bezug auf dortige Entführungen europäischer Bürger und sprach dabei von großer "Respektlosigkeit" islamischer Länder gegenüber der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Tzv. "demokratická doložka" zavazuje smluvní strany k dodržování demokratických zásad a lidských práv a zahrnuje možnost postihů za jejich porušování od pozastavení plateb až po obchodní embargo.
Die Abgeordneten betonen, dass die EU in der Lage sein müsse, auf schwerwiegende und anhaltende Verletzungen der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie rasch und wirksam zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a členské státy, aby zachovaly embargo EU na obchod se zbraněmi s Čínskou lidovou republikou a neoslabily stávající omezení jednotlivých zemí týkající se tohoto prodeje zbraní;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, das Waffenhandelsembargo der EU gegen die Volksrepublik China aufrecht zu erhalten und die bestehenden einzelstaatlichen Waffenhandelsbeschränkungen nicht zu schwächen;
   Korpustyp: EU DCEP
K upřesnění dalších podmínek, jako je šíření informací omezené na zvláštní způsoby výměny informací, embargo a zvláštní šíření na základě „potřeby vědět“, lze použít výstražné označení.
Als Warnhinweis dienende Kennzeichnungen können benutzt werden, um zusätzliche Bedingungen wie etwa die auf bestimmte Informationsaustauschkanäle beschränkte Weitergabe der Informationen, Sperrvermerke oder eine besondere Verteilung gemäß dem Grundsatz „Kenntnis nur wenn nötig“ anzugeben.
   Korpustyp: EU
Chci embargo na tisk, o druhém lučištníkovi se nikdo nedozví, a potřebujeme seznam zaměstnancù Unidacu a zjistit, na čem tam pracovali.
Ich möchte die Presse hier nicht dabei haben, niemand kennt den anderen Bogenschützen, und wir brauchen eine Liste der Unidac Mitarbeiter um herauszufinden, woran sie gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor rovněž žádá, aby nebylo zrušeno embargo na vývoz zbraní do Číny, dokud se v této zemi výrazně nezlepší situace v oblasti lidských práv.
Notwendig sei auch ein differenziertes Vorgehen, um gezielt leistungsstarken wie auch -schwachen Staaten zu helfen (1, 2).
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a členské státy, aby zachovaly embargo EU na obchod se zbraněmi s Čínskou lidovou republikou a neoslabily stávající omezení jednotlivých zemí týkající se tohoto prodeje zbraní;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, das Waffenhandelsembargo der Europäischen Union gegen die Volksrepublik China aufrecht zu erhalten und die bestehenden einzelstaatlichen Waffenhandelsbeschränkungen nicht zu lockern;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s rezolucí 1596 (2005) je potřeba vůči osobám, kteří porušují zbrojní embargo, zavést omezující opatření stanovená Výborem pro sankce.
Nach UNSCR 1596 (2005) sollten restriktive Maßnahmen gegen alle Personen verhängt werden, die gegen das Rüstungsgüterembargo verstoßen und von dem mit Ziffer 8 der UNSCR 1533 (2004) eingesetzten Sanktionsausschuss benannt sind.
   Korpustyp: EU
Íránsko-irácké ropné embargo by se tedy minulo účinkem. Jeho jediným výsledkem by totiž bylo, že tyto země přijdou o peníze.
Daher wäre ein Ölembargo des Iran oder Irak ziemlich sinnlos. Außer einem hohen finanziellen Verlust für beide Länder, würde nichts passieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy americké po více než 50 let zachovávají vůči Kubě hospodářské, obchodní a finanční embargo, což je hrubým porušením mezinárodního práva a což má závažné následky pro hospodářství a životní podmínky Kubánců.
Seit über 50 Jahren besteht von Seiten der Vereinigten Staaten von Amerika ein Wirtschafts-, Handels- und Finanzembargo gegen Kuba, das eine offenkundige Verletzung von internationalem Recht darstellt und schwerwiegende Folgen für die wirtschaftliche Situation und die Lebensbedingungen der Kubaner hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že navzdory úsilí Komise Rusko stále nezrušilo embargo na dovoz masa z Polska a ruské zemědělské úřady nedávno pohrozily tím, že rovněž zakáží dovoz polského ovoce a zeleniny,
in der Erwägung, dass Russland trotz der Bemühungen der Kommission das Fleischembargo für Importe aus Polen nach wie vor nicht aufgehoben hat und die russischen Landwirtschaftsbehörden kürzlich sogar damit gedroht haben, die Einfuhr von polnischem Obst und Gemüse zu verbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že navzdory úsilí Komise Rusko stále nezrušilo embargo na dovoz masa z Polska a že ruské zemědělské úřady nedávno pohrozily tím, že rovněž zakáží dovoz polského ovoce a zeleniny,
in der Erwägung, dass Russland trotz der Bemühungen der Kommission das Fleischembargo für Importe aus Polen nach wie vor nicht aufgehoben hat und die russischen Landwirtschaftsbehörden kürzlich sogar damit gedroht haben, die Einfuhr von polnischem Obst und Gemüse zu verbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Rada má také zvážit další cílené sankce, například úplný zákaz nových investic, zákaz poskytování pojistných služeb pro investice v Barmě a embargo na obchod klíčovými komoditami, které představují pro vojenskou vládu významný příjem.
Jede Maßnahme des Europäischen Entwicklungsfonds sollte daher Teil eines Entwicklungsprozesses sein, der darauf abzielt, eine starke Wirtschaft aufzubauen, die die Umwelt schützt und "niemandem die elementaren Sozialleistungen vorenthält".
   Korpustyp: EU DCEP
Společný postoj 2002/960/SZBP uvaluje embargo na vývoz zbraní, střeliva a vojenského vybavení do Somálska a zakazuje poskytování technického poradenství, finanční a jiné pomoci a výcviku, které souvisejí s vojenskou činností v Somálsku.
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2002/960/GASP wurde die Ausfuhr von Waffen, Munition und militärischer Ausrüstung nach Somalia sowie die Bereitstellung von technischer Beratung, von finanzieller oder sonstiger Hilfe und von Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Tätigkeiten in Somalia untersagt.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Indie nepodepsala Smlouvu o nešíření jaderných zbraní; že Skupina dodavatelů jaderných materiálů zrušila embargo na indický obchod s jaderným materiálem a že Kongres USA schválil dohodu o spolupráci v jaderné oblasti mezi USA a Indií,
in der Erwägung, dass Indien den Vertrag über die Nichtverbreitung von Atomwaffen nicht unterzeichnet hat; in der Erwägung, dass die Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer das Atomembargo gegen Indien aufgehoben hat und das Abkommen über die Zusammenarbeit zwischen den USA und Indien bei der zivilen Nutzung von Atomkraft vom US-amerikanischen Kongress gebilligt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Írán ani Irák přes všechny řečnické výlevy nevyhlásí vůči USA faktické embargo. To, že stojí proti Americe, totiž ještě neznamená, že se ochotně vzdají nezanedbatelných tržeb z prodeje ropy, díky nimž jejich zchátralé ekonomiky jakžtakž fungují.
Zunächst deshalb nicht, weil man doch nicht gewillt ist, dem Kampf gegen Amerika jene lebenswichtigen Ölverkäufe zu opfern, die ihre angeschlagenen Volkswirtschaften noch einigermaßen aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To už teď proti Arménii uplatňuje trestní hospodářské embargo, včetně uzavření svých hranic. Vojenské odhady USA opakovaně naznačily, že Ázerbájdžán by takovou bitvu prohrál, a to i s nově nakoupenou výzbrojí a s tureckou vojenskou podporou.
Militärprognosen der USA haben jedoch wiederholt gezeigt, dass Aserbaidschan eine derartige Auseinandersetzung selbst mit neuem militärischem Gerät und der Unterstützung der Türkei verlieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Q. vzhledem k tomu, že Indie nepodepsala Smlouvu o nešíření jaderných zbraní; vzhledem k tomu, že Skupina dodavatelů jaderných materiálů zrušila embargo na indický obchod s jaderným materiálem a že Kongres USA schválil dohodu o spolupráci v jaderné oblasti mezi USA a Indií,
Q. in der Erwägung, dass Indien den Vertrag über die Nichtverbreitung von Atomwaffen nicht unterzeichnet hat; in der Erwägung, dass die Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer das Atomembargo gegen Indien aufgehoben hat und das Abkommen über die Zusammenarbeit zwischen den USA und Indien bei der zivilen Nutzung von Atomkraft vom US-amerikanischen Kongress gebilligt wurde ,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Turecko současně nadále uplatňuje embargo vůči plavidlům plujícím pod kyperskou vlajkou i plavidlům připlouvajícím z přístavů v Kyperské republice a odepírá těmto plavidlům vstup do tureckých přístavů, a vůči kyperským letadlům, jimž brání přelétat nad tureckým územím a přistávat na tureckých letištích,
in der Erwägung, dass die Türkei nach wie vor unter zyprischer Flagge fahrenden Schiffen und aus Häfen der Republik Zypern kommenden Schiffen den Zugang zu türkischen Häfen und zyprischen Flugzeugen Überflugrechte und Landerechte auf türkischen Flughäfen verwehrt,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je třeba poskytovat Evropskému parlamentu informace o schvalování licencí a o fungování dočasných postupů a zvláštních mechanismů pro regulaci vývozu zbraní do zemí, u nichž bylo zrušeno embargo (tzv. toolbox); lituje, že se dosud neuskutečnil žádný dialog s Evropským parlamentem o těchto otázkách;
betont die Notwendigkeit, das Europäische Parlament an allen Informationen betreffend Lizenzgenehmigungen und die Handhabung der Toolbox teilhaben zu lassen; bedauert, dass diesbezüglich kein Dialog mit dem Europäischen Parlament stattgefunden hat;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Turecko současně nadále uplatňuje embargo vůči plavidlům plujícím pod kyperskou vlajkou i plavidlům připlouvajícím z přístavů v Kyperské republice a odepírá těmto plavidlům vstup do tureckých přístavů, a vůči kyperským letadlům, jimž brání přelétat nad tureckým územím a přistávat na tureckých letištích,
in der Erwägung, dass die Türkei nach wie vor unter zyprischer Flagge fahrenden Schiffen und aus der Republik Zypern kommenden Schiffen den Zugang zu türkischen Häfen und zyprischen Flugzeugen Überflugrechte und Landerechte auf türkischen Flughäfen verwehrt,
   Korpustyp: EU DCEP