Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eminent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eminent vynikající 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "eminent"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tracey Emin
Tracey Eminová
   Korpustyp: Wikipedia
Du täuschst Dich, Emine.
Mýlíš se, Emino.
   Korpustyp: Untertitel
Die aserbaidschanischen Behörden müssen die Gewissens-Gefangenen Adnan Hajizade und Emin Abdullayev, umgehend und bedingungslos freilassen.
Vězně svědomí Emina Abdulajeva a Adnana Hadžizadeho musí ázerbájdžánské orgány okamžitě a bezpodmínečně propustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Herr Präsident! Wir begrüßen die Freilassung von Adnan Hajizade und Emin Milli, aber die guten Nachrichten über Aserbaidschan sind damit schon zu Ende.
autorka. - Pane předsedající, zprávu o propuštění Adnana Hajizadeho a Emina Milliho z vězení vítáme, ale tím dobré zprávy z Ázerbájdžánu končí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich konkret auf die Freilassung der beiden Blogger, Adnan Hajizade und Emin Milli, über die wir in diesem Plenarsaal gesprochen haben.
Mám na mysli konkrétně propuštění dvou bloggerů, Adnana Hajizadeho a Emina Milliho, o nichž jsme zde v Parlamentu hovořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für alle Kleinunternehmen ist der Zugang zu Finanzmitteln, Marktinformationen und Fortbildungsmaßnahem eminent wichtig: Medien und IKT können eine bedeutende Rolle spielen und geschäftliche Perspektiven eröffnen.
Pro všechny malé podniky má přístup k finančním prostředkům, informacím o trhu a ke vzdělání rozhodující význam: média a IKT mohou hrát důležitou roli, pokud jde o obchodní příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter verweist darauf, wie eminent wichtig es ist, dass die wirtschaftliche Erholung energisch unterstützt wird, und hat diesen Bedenken aufmerksam zugehört.
Zpravodajka chápe, že podpora silného hospodářského oživení má ústřední význam, a proto tyto obavy pozorně vyslechla.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht aus bloßem Formalismus, sondern weil es bei dieser Frage um eine eminent wichtige politische Frage für die Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union geht.
Nikoli z důvodů pouhé formálnosti, ale protože se jedná o velice důležitou politickou otázku pro občany Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Herr Martin bereits erwähnte, muss das Parlament im Falle einer Aussetzung voll und ganz einbezogen werden, da es sich hierbei - ich wiederhole - um eine eminent politische Entscheidung handelt.
Jak se o tom zmínil i pan Martin, Parlament musí být plně zapojen v případě pozastavení, protože to je, opakuji, povýtce politické rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der Ausarbeitung der Erklärung waren außer Emine Bozkurt auch der deutsche FDP-Abgeordnete Alexander Alvaro, das britische Mitglied der EVP-ED-Fraktion Christopher Heaton-Harris, der deutsche Grünen-Abgeordnete Cem Özdemir sowie Claude Moraes, britischer Labour-Abgeordneter, beteiligt.
Bozkurtová při této příležitosti vyzvala ostatní poslance, aby i oni v příštích měsících podepsali návrh, na němž se podíleli také britský poslanec ze strany Evropských socialistů Claude Moraes a jeho kolega ze strany Zelených Cem Özdemir.
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt das am 11. November 2009 gegen Emin Milli und Adnan Hajizade ausgesprochene Urteil zur Kenntnis und fordert die Kommission auf, ihre Leitlinien für Menschenrechtsaktivisten im Zusammenhang mit der Überwachung dieser Gerichtsverfahren zur Anwendung zu bringen;
1. bere na vědomí rozsudek nad Eminem Millim a Adnanem Hadžizadem ze dne 11. listopadu 2009 a vyzývá Komisi, aby při dohledu nad těmito soudními procesy uplatnila své pokyny vztahující se na ochránce lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Heute haben wir den Fall von Emin Milli und Adnan Hajizade betont, der einen herben Rückschlag für die freien Medien, die freie Meinungsäußerung und die Zivilgesellschaft darstellt, und der noch weit schlimmer ist als nur ein Fall von zwei Bloggern, wie sie genannt wurden.
Dnes zdůrazňujeme případ Emina Milliho a Adnana Hajizadeho, jenž představuje tvrdý zákrok proti svobodě médií, svobodě projevu a občanské společnosti, který je mnohem hlubší a širší než jen případ těchto dvou bloggerů, jak byli nazváni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ist nach wie vor besorgt über die Verschlechterung des Medienumfelds in Aserbaidschan; begrüßt zwar die Begnadigung von 99 Häftlingen durch den Präsidenten am 25. Dezember 2009, bedauert jedoch die Inhaftierung und Verurteilung von zwei jugendlichen Aktivisten und Bloggern, Emin Milli und Adnan Hajizade; fordert daher, dass sie freigelassen werden;
- vyjadřuje nadále obavy nad zhoršením mediálního klimatu v Ázerbájdžánu, i když vítá milost prezidenta pro 99 vězňů, která byla udělena dne 25. prosince 2009, vyjadřuje politování nad zadržením a odsouzením dvou mladých aktivistů a bloggerů - Emina Milliho a Adnana Hadžizadeho; žádá proto jejich propuštění;
   Korpustyp: EU DCEP