Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do snižování emisí musí investovat jak rozvojové, tak vyspělé státy.
Industrienationen und Entwicklungsländer müssen gleichermaßen in die Reduktion der Emissionen investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
Palubní diagnostické systémy jsou důležité pro kontrolu emisí během provozu vozidla.
Mit OBD-Systemen lassen sich die Emissionen eines Fahrzeugs im Betrieb überwachen.
Pro výpočet podílu emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tento výraz:
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
To znamená, že do plánu snížení emisí budou zařazeny i Spojené státy americké.
Das bedeutet, die Vereinigten Staaten werden ebenfalls in die Senkung der Emissionen einbezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu.
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
V prvé řadě je třeba výrazně snížit objem domácích emisí.
Zuerst müssen wir das Volumen der nationalen Emissionen dramatisch reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledek je potom takový, že tři ze čtyř emisí rychle rostou.
Das Ergebnis ist also, dass drei von vier Emissionen rasant ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbytky rozpouštědel v konečných výrobcích se nepovažují za součást fugitivních emisí.
Der Lösungsmittelrückstand im Endprodukt gilt nicht als Teil der diffusen Emissionen.
Pro výpočet poměru emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tento vzorec:
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
normy emisí
Emissionsnormen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tyto společnosti jsou právní předpisy stanovující přísnější normy emisí jen přínosem.
Für diese Unternehmen ist ein Rechtsrahmen mit strengeren Emissionsnormen durchaus vorteilhaft.
Uhlovodík obecně znamená skupinu uhlovodíků, ze kterých vychází normy emisí pro každý druh paliva a motoru;
Unter Kohlenwasserstoffen ist generell die Kohlenwasserstoffgruppe zu verstehen, auf der die Emissionsnormen für die jeweilige Art von Kraftstoff und Motor basieren;
Chceme-li nízkouhlíkový systém dopravy, musíme v této oblasti zavést spoustu opatření: musíme pracovat na výzkumu a vývoji, zavést nové technologie na tomto poli, stanovit normy emisí a zajistit internalizaci vnějších nákladů prostřednictvím cenotvorných mechanismů.
Wenn wir ein emissionsarmes Verkehrssystem wollen, müssen wir uns einer Fülle von Maßnahmen bedienen: Wir müssen in die Forschung und Entwicklung investieren, neue Technologien in die Praxis einführen, Emissionsnormen festlegen und die Internalisierung externer Kosten durch Preismechanismen sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hodnota emisí
Emissionswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro každý zkušební bod se vypočte specifická hodnota emisí (v g/kWh);
Für jeden Prüfpunkt wird ein spezifischer Emissionswert (in g/kWh) berechnet.
pro každý zkušební bod se vypočte specifická hodnota emisí (v g/kWh);
für jeden Prüfpunkt wird ein eigener Emissionswert (in g/kWh) berechnet;
hodnota emisí jedné znečišťující látky zjištěná první provedenou zkouškou typu I,
der Emissionswert eines Schadstoffes, ermittelt mit der ersten durchgeführten Prüfung des Typs I;
hodnota emisí jedné znečišťující látky zjištěná druhou provedenou zkouškou typu I,
der Emissionswert eines Schadstoffes, ermittelt mit der zweiten durchgeführten Prüfung des Typs I;
mezní hodnoty emisí
Emissionsgrenzwerte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tabulka 1 stanoví mezní hodnoty emisí pro tento předpis.
Tabelle 1 enthält die nach dieser Regelung geltenden Emissionsgrenzwerte.
Pro stávající zařízení platí mezní hodnoty emisí od 1. ledna 2008.
Die Emissionsgrenzwerte für bestehende Anlagen gelten seit dem 1. Januar 2008.
Mezní hodnoty emisí se použijí pouze při zatížení nad 70 %.
Die Emissionsgrenzwerte gelten nur bei einer Last von über 70 %.
Během procesu regenerace mohou být překročeny mezní hodnoty emisí v tabulce 2 přílohy I.
Während des Regenerierungsvorgangs können die in Anhang I Tabelle 2 genannten Emissionsgrenzwerte überschritten werden.
žádný hodinový průměr nepřekročí mezní hodnoty emisí více než 1,5krát.
keines der Stundenmittel mehr als das 1,5fache der Emissionsgrenzwerte beträgt.
Mezní hodnoty emisí se použijí pouze při zatížení nad 70 %.
Diese Emissionsgrenzwerte gelten nur bei einer Last von über 70 %.
Mezní hodnoty emisí mohou být nahrazeny rovnocennými parametry nebo technickými opatřeními, pokud může být dosaženo odpovídající úrovně ochrany životního prostředí.
Die Emissionsgrenzwerte können durch äquivalente Parameter oder äquivalente technische Maßnahmen ergänzt werden, sofern sich ein gleich hohes Umweltschutzniveau erreichen lässt.
Během cyklů, v nichž dochází k regeneraci, mohou být překročeny mezní hodnoty emisí.
Während der Zyklen, in denen eine Regeneration erfolgt, können die Emissionsgrenzwerte überschritten werden.
průměr všech naměřených hodnot nepřekročí mezní hodnoty emisí;
der Mittelwert aller Einzelmessungen die Emissionsgrenzwerte nicht übersteigt,
Během zkoušky regenerace mohou být překročeny příslušné mezní hodnoty emisí.
Während des Regenerierungsvorgangs können die geltenden Emissionsgrenzwerte überschritten werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emisí
915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snižování emisí ho nezajímá.
Sein Standpunkt zu Kohlendioxidemissionen ist beklagenswert.
systém kompenzace emisí CO2
systém kompenzace emisí CO2
Emissionsausgleichssystem
Komise zváží zahrnutí emisí methanu do výpočtu emisí oxidu uhličitého.
Die Kommission prüft, ob Methanemissionen in die Berechnung der Kohlendioxidemissionen einzubeziehen sind.
Tabulka 3: Mezní hodnota emisí pro zkoušky emisí způsobených vypařováním
Tabelle 3: Grenzwert für Verdunstungsemissionen
Porovnání emisí a úrovní emisí souvisejících s nejlepšími dostupnými technikami
Vergleich der Emissionsmengen und der mit den besten verfügbaren Techniken zusammenhängenden Emissionswerte
Cílem daně z emisí CO2 je snížení emisí uhlíku.
Das Ziel der CO2-Steuer ist die Reduktion der Kohlenstoffemissionen.
Hlavním zdrojem emisí je skládkování.
Die größte Emissionsquelle ist die Deponierung.
Kabina pro měření emisí vodíku
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
emisí CO2 a spotřeby paliva;
die Kohlendioxidemissionen und den Kraftstoffverbrauch;
roční snížení emisí v gCO2eq;
die jährlichen Emissionsreduktionen in g CO2Äq;
kredit za snížení emisí CO2
kredit za snížení emisí CO2
kredit za snížení emisí CO2
Emissionsreduktionsgutschrift
kredit za kompenzaci emisí CO2
kredit za kompenzaci emisí CO2
CO2-Kompensationszertifikat
Výpočet kombinovaných emisí z výfuku
Berechnung der Summe der Abgasemissionen
Snížení emisí z dveří pecí
Verringerung der Gasemissionen auf Ebene der Ofentüren
Komora pro měření emisí vodíku
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
zdroje emisí, které odchylku využívají;
die Emissionsquelle, für die eine solche Ausnahme gilt;
Postupy na snížení emisí chlorečnanů
Recycling salzhaltigen Abwassers aus anderen Produktionsprozessen
- Tvoje auto nemá nálepku emisí.
- Dein Auto hat keine Umweltplakette.
Parlament požadoval snížení emisí o 32-40 %.
Das Parlament forderte Verringerungen zwischen 32 und 40 Prozent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Sazby za dovoz emisí oxidu uhličitého?
Betrifft: Erhebung von CO2-Zöllen auf Importe?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém emisí CO2 v Evropě narůstá
Die EU verzichtete daher damals auf Gesetzgebung.
včetně emisí skleníkových plynů, kterým lze zabránit,
, unter Berücksichtigung der vermiedenen Treibhausgasemissionen,
Zkoušky a použití nových technologií snižování emisí
Erprobung und Einsatz neuer emissionsmindernder Technologien
zařízení k následnému zpracování emisí (např.
Systeme zur Abgasnachbehandlung (z.B.
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Das ist aus meiner Sicht nicht sinnvoll.“
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Wir müssen bestätigen, dass das möglich ist.“
Úrovně emisí pro období po roce 2020.
Emissionsniveaus für die Zeit nach 2020
Společné úsilí o snížení emisí skleníkových plynů
Gemeinsame Bemühungen um die Verringerung der Treibhausgasemissionen
Jak hodláme zabránit únikům uhlíkových emisí?
Wie können wir die Verlagerung von Kohlenstoffemissionsquellen verhindern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Chtějí 20% redukci emisí z tuhých paliv.
Sie wollen eine Reduzierung der Abgase um 20%.
-Nedosáhnou víc než 10% snížení emisí.
10%. Vorher kommen sie nicht aus dem Zimmer.
Zkouška výfukových emisí v benzinovém režimu
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart Benzin
Zkouška výfukových emisí v režimu LPG
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart LPG
Zkouška výfukových emisí v režimu CNG
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart CNG
ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU EMISÍ ZPŮSOBENÝCH VYPAŘOVÁNÍM
PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE PRÜFUNG DER VERDUNSTUNGSEMISSIONEN
Určení hodnoty emisí ze zkušebního cyklu
Bestimmung des Emissionswertes aus dem Prüfzyklus
6 VÝPOČET EMISÍ ČÁSTIC (V PŘÍPADĚ POTŘEBY)
BERECHNUNG DER PARTIKELEMISSION (FALLS ANWENDBAR)
Výpočet hmotnostních emisí na základě přesných rovnic
Berechnung der Emissionsmasse nach exakten Gleichungen
mezní hodnoty emisí, které musí zařízení dodržovat.
die von der jeweiligen Anlage einzuhaltenden Emissionsgrenzwerte.
Metodika pro výpočet sezónních emisí z vytápění
Methodik zur Berechnung der Raumheizungs-Jahresemissionen
k monitorování úrovní emisí regulovaných látek,
zur Überwachung der Emissionswerte geregelter Stoffe,
Plán pro snížení emisí bude upřesňovat následující:
Aus dem Reduktionsprogramm muss Folgendes hervorgehen:
VZORCE PRO VÝPOČET SNÍŽENÍ EMISÍ CO2
FORMELN FÜR DIE BERECHNUNG DER CO2-EINSPARUNGEN
vzorce pro výpočet snížení emisí CO2;
die Formeln zur Berechnung der CO2-Einsparungen;
(Přezkoušení emisí z výfuku po studeném startu)
(Prüfung der Abgasemissionen nach einem Kaltstart)
Zařízení ke zjišťování hmotnosti emisí částic (PM)
Einrichtung zur Messung der emittierten Partikelmasse
(Ověření emisí plynů z klikové skříně)
(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
Kabina pro měření emisí způsobených vypařováním
Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen
Analyzátory plynných emisí se vynulují a zkalibrují.
Die Abgasanalysatoren sind auf Null einzustellen, und der Messbereich ist einzustellen.
Doplňující ustanovení týkající se emisí hluku:
Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen:
pokud ověřovatel ověřuje výkaz emisí provozovatele poprvé;
sie zum ersten Mal einen Emissionsbericht des Anlagenbetreibers prüft;
Roční výkazy emisí ze zařízení stacionárních zdrojů
Jährliche Emissionsberichte von Anlagen mit ortsfesten Emissionsquellen
nesmí mít závady na systému regulace emisí;
sie dürfen keine Schäden am Emissionsminderungssystem aufweisen;
VZORCE PRO VÝPOČET SNÍŽENÍ EMISÍ CO2
FORMELN ZUR BERECHNUNG DER CO2-EINSPARUNGEN
Úrovně emisí pro období 2013–2020.
Emissionsvolumen für den Zeitraum 2013 bis 2020
Mezní hodnoty emisí pro lakovny vozidel
Emissionsgrenzwerte für Anlagen der Fahrzeuglackierungsbranche
Referenční hodnota ročních emisí se vypočte takto:
Die jährliche Bezugsemission berechnet sich wie folgt:
ke zjištění budoucích možností snižování emisí;
Ermittlung der künftigen Reduzierungsoptionen;
MONITOROVÁNÍ EMISÍ A POSUZOVÁNÍ DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKŮ
EMISSIONSÜBERWACHUNG UND BEWERTUNG DER EINHALTUNG DER ANFORDERUNGEN
Periodické měření emisí PCDD/F a kovů
Periodische Messungen von PCDD/F- und Metallemissionen
Mezní hodnoty emisí WNTE se použijí při:
Díe WNTE-Emissionsgrenzwerte müssen eingehalten werden:
Monitorování systému ke snížení emisí NOx: …
Überwachung des DeNOx-Systems: …
MONTÁŽ POMOCNÝCH ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU EMISÍ
AUFBAU DER HILFSEINRICHTUNGEN UND VORRICHTUNGEN FÜR EMISSIONSPRÜFUNGEN
Příslušné úrovně emisí členů jsou tyto:
Die jeweiligen Emissionsniveaus der Mitglieder sind folgende:
hmotnost emisí částic za zkušební cyklus
Masse der Partikelemissionen über den Prüfzyklus
Měření emisí není požadováno u všech zkoušek.
Eine Emissionsmessung ist nicht bei allen Prüfungen erforderlich.
Vynásobení emisí při určitém režimu váhovými faktory
Multiplikation der Phasenemissionen mit Wichtungsfaktoren
Výpočet emisí za celou zkoušku [g/h]
Emissionsberechnung für die gesamte Prüfung [g/h]
Výpočet emisí pro každý režim [g/h]
Emissionsberechnung für jede Phase [g/h]
Monitorovací systém regulace emisí je provozuschopný
Das Emissionsüberwachungssystem muss unter folgenden Bedingungen arbeiten:
Nejistota celkových ročních emisí (pokud se vyžaduje)
Unsicherheit der Jahresgesamtemissionen (soweit erforderlich)
Snižování emisí skleníkových plynů v EU
Senkung der Treibhausgasemissionen der Union
Další ustanovení týkající se emisí hluku (ASEP)
Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP)
Workshopy určené výslovně pro malé producenty emisí
Speziell auf Kleinemittenten ausgerichtete Workshops
Tabulka pro údaje související s výkazy emisí
Tabelle für Angaben zu Emissionsberichten
Nejistota ohledně trendu celkových národních emisí
Induzierte Unsicherheit des Trends der nationalen Gesamtemissionen
lepší omezování fugitivních emisí z průmyslových procesů;
bessere Abwasserbewirtschaftungssysteme;
VÝPOČET EMISÍ ČÁSTIC (JE-LI TO VHODNÉ)
BERECHNUNG DER PARTIKELEMISSION (FALLS ANWENDBAR)
Zkouška emisí vodíku s nabíječkou vykazující poruchu
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
Ve výkazu emisí uvedou společnosti tyto informace:
Die Schifffahrtsunternehmen nehmen in den Emissionsbericht folgende Informationen auf:
totožnost ověřovatele, který posoudil výkaz emisí.
Identität der Prüfstelle, die den Emissionsbericht bewertet hat;
Výkres systému k omezení emisí způsobených vypařováním: …
Zeichnung der Kraftstoffverdunstungsanlage: …
popis a vysvětlení všech minulých trendů emisí.
Beschreibung und Interpretation von Emissionstrends der Vergangenheit.
úspora emisí vyvolané zachycením a náhradou uhlíku;
Emissionseinsparung durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid und
Neposkytuje tedy žádné rady před emisí aktiv ."
Eine Beratung für noch nicht emittierte Sicherheiten ist nicht vorgesehen ."
povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů
Treibhausgasemissionsgenehmigung
uzavřený objekt pro zkoušky emisí způsobených vypařováním
uzavřený objekt pro zkoušky emisí způsobených vypařováním
gasdichte Klimakammer zur Bestimmung der Verdunstungsverluste
možnosti snižování emisí se zápornými náklady
Reduzierungsoption mit negativen Kosten
kvantifikovaný závazek na omezení a snížení emisí
quantifizierte Emissionsbegrenzungs-und -reduktionsverpflichtung
parametr výkonu motoru související s emisí hluku
Jo, pokud Derek neupravil rychlost fotonových emisí.
Nun ja, es sei denn, dass Derek die Photonenemissionsrate verändert hat.