Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=emisí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
emisí Emissionen 2.417
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

emisíEmissionen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do snižování emisí musí investovat jak rozvojové, tak vyspělé státy.
Industrienationen und Entwicklungsländer müssen gleichermaßen in die Reduktion der Emissionen investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Palubní diagnostické systémy jsou důležité pro kontrolu emisí během provozu vozidla.
Mit OBD-Systemen lassen sich die Emissionen eines Fahrzeugs im Betrieb überwachen.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet podílu emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tento výraz:
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
To znamená, že do plánu snížení emisí budou zařazeny i Spojené státy americké.
Das bedeutet, die Vereinigten Staaten werden ebenfalls in die Senkung der Emissionen einbezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měření se nevyžaduje v případě, že pro dodržování této směrnice není nutné využívat zařízení na snižování emisí na konci procesu.
Messungen sind nicht erforderlich, wenn zur Einhaltung dieser Richtlinie eine Vorrichtung zur Minderung der Emissionen im Abgas nicht nötig ist.
   Korpustyp: EU
V prvé řadě je třeba výrazně snížit objem domácích emisí.
Zuerst müssen wir das Volumen der nationalen Emissionen dramatisch reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek je potom takový, že tři ze čtyř emisí rychle rostou.
Das Ergebnis ist also, dass drei von vier Emissionen rasant ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytky rozpouštědel v konečných výrobcích se nepovažují za součást fugitivních emisí.
Der Lösungsmittelrückstand im Endprodukt gilt nicht als Teil der diffusen Emissionen.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet poměru emisí pocházejících z výroby elektřiny lze použít tento vzorec:
Der Anteil der Emissionen aus der Stromerzeugung wird anhand folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normy emisí Emissionsnormen 3
hodnota emisí Emissionswert 4
zdroj emisí Emittent
snižování plynných emisí Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen
mezní hodnoty emisí Emissionsgrenzwerte 302

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emisí

915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snižování emisí ho nezajímá.
Sein Standpunkt zu Kohlendioxidemissionen ist beklagenswert.
   Korpustyp: Untertitel
daň z emisí CO2
CO2-Abgabe
   Korpustyp: EU IATE
daň z emisí CO2
CO2-Steuer
   Korpustyp: EU IATE
systém kompenzace emisí CO2
CO2-Kompensationssystem
   Korpustyp: EU IATE
systém kompenzace emisí CO2
Emissionsausgleichssystem
   Korpustyp: EU IATE
kompenzace emisí CO2
CO2-Ausgleich
   Korpustyp: EU IATE
kompenzace emisí CO2
CO2-Kompensation
   Korpustyp: EU IATE
Komise zváží zahrnutí emisí methanu do výpočtu emisí oxidu uhličitého.
Die Kommission prüft, ob Methanemissionen in die Berechnung der Kohlendioxidemissionen einzubeziehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tabulka 3: Mezní hodnota emisí pro zkoušky emisí způsobených vypařováním
Tabelle 3: Grenzwert für Verdunstungsemissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Porovnání emisí a úrovní emisí souvisejících s nejlepšími dostupnými technikami
Vergleich der Emissionsmengen und der mit den besten verfügbaren Techniken zusammenhängenden Emissionswerte
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem daně z emisí CO2 je snížení emisí uhlíku.
Das Ziel der CO2-Steuer ist die Reduktion der Kohlenstoffemissionen.
   Korpustyp: EU
Hlavním zdrojem emisí je skládkování.
Die größte Emissionsquelle ist die Deponierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kabina pro měření emisí vodíku
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
   Korpustyp: EU
emisí CO2 a spotřeby paliva;
die Kohlendioxidemissionen und den Kraftstoffverbrauch;
   Korpustyp: EU
roční snížení emisí v gCO2eq;
die jährlichen Emissionsreduktionen in g CO2Äq;
   Korpustyp: EU
kredit za snížení emisí CO2
CO2-Gutschrift
   Korpustyp: EU IATE
kredit za snížení emisí CO2
Emissionsgutschrift
   Korpustyp: EU IATE
kredit za snížení emisí CO2
Emissionsreduktionsgutschrift
   Korpustyp: EU IATE
kredit za kompenzaci emisí CO2
CO2-Ausgleichszertifikat
   Korpustyp: EU IATE
kredit za kompenzaci emisí CO2
CO2-Kompensationszertifikat
   Korpustyp: EU IATE
Výpočet kombinovaných emisí z výfuku
Berechnung der Summe der Abgasemissionen
   Korpustyp: EU
Snížení emisí z dveří pecí
Verringerung der Gasemissionen auf Ebene der Ofentüren
   Korpustyp: EU
Komora pro měření emisí vodíku
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
   Korpustyp: EU
zdroje emisí, které odchylku využívají;
die Emissionsquelle, für die eine solche Ausnahme gilt;
   Korpustyp: EU
Postupy na snížení emisí chlorečnanů
Recycling salzhaltigen Abwassers aus anderen Produktionsprozessen
   Korpustyp: EU
- Tvoje auto nemá nálepku emisí.
- Dein Auto hat keine Umweltplakette.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament požadoval snížení emisí o 32-40 %.
Das Parlament forderte Verringerungen zwischen 32 und 40 Prozent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Sazby za dovoz emisí oxidu uhličitého?
Betrifft: Erhebung von CO2-Zöllen auf Importe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém emisí CO2 v Evropě narůstá
Die EU verzichtete daher damals auf Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
včetně emisí skleníkových plynů, kterým lze zabránit,
, unter Berücksichtigung der vermiedenen Treibhausgasemissionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušky a použití nových technologií snižování emisí
Erprobung und Einsatz neuer emissionsmindernder Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
zařízení k následnému zpracování emisí (např.
Systeme zur Abgasnachbehandlung (z.B.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Das ist aus meiner Sicht nicht sinnvoll.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Wir müssen bestätigen, dass das möglich ist.“
   Korpustyp: EU DCEP
Úrovně emisí pro období po roce 2020.
Emissionsniveaus für die Zeit nach 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Společné úsilí o snížení emisí skleníkových plynů
Gemeinsame Bemühungen um die Verringerung der Treibhausgasemissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodláme zabránit únikům uhlíkových emisí?
Wie können wir die Verlagerung von Kohlenstoffemissionsquellen verhindern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Chtějí 20% redukci emisí z tuhých paliv.
Sie wollen eine Reduzierung der Abgase um 20%.
   Korpustyp: Untertitel
-Nedosáhnou víc než 10% snížení emisí.
10%. Vorher kommen sie nicht aus dem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška výfukových emisí v benzinovém režimu
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart Benzin
   Korpustyp: EU
Zkouška výfukových emisí v režimu LPG
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart LPG
   Korpustyp: EU
Zkouška výfukových emisí v režimu CNG
Prüfung der Abgasemissionen in der Betriebsart CNG
   Korpustyp: EU
ZKUŠEBNÍ ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU EMISÍ ZPŮSOBENÝCH VYPAŘOVÁNÍM
PRÜFEINRICHTUNG FÜR DIE PRÜFUNG DER VERDUNSTUNGSEMISSIONEN
   Korpustyp: EU
Určení hodnoty emisí ze zkušebního cyklu
Bestimmung des Emissionswertes aus dem Prüfzyklus
   Korpustyp: EU
6 VÝPOČET EMISÍ ČÁSTIC (V PŘÍPADĚ POTŘEBY)
BERECHNUNG DER PARTIKELEMISSION (FALLS ANWENDBAR)
   Korpustyp: EU
Výpočet hmotnostních emisí na základě přesných rovnic
Berechnung der Emissionsmasse nach exakten Gleichungen
   Korpustyp: EU
mezní hodnoty emisí, které musí zařízení dodržovat.
die von der jeweiligen Anlage einzuhaltenden Emissionsgrenzwerte.
   Korpustyp: EU
Metodika pro výpočet sezónních emisí z vytápění
Methodik zur Berechnung der Raumheizungs-Jahresemissionen
   Korpustyp: EU
k monitorování úrovní emisí regulovaných látek,
zur Überwachung der Emissionswerte geregelter Stoffe,
   Korpustyp: EU
Plán pro snížení emisí bude upřesňovat následující:
Aus dem Reduktionsprogramm muss Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU
VZORCE PRO VÝPOČET SNÍŽENÍ EMISÍ CO2
FORMELN FÜR DIE BERECHNUNG DER CO2-EINSPARUNGEN
   Korpustyp: EU
vzorce pro výpočet snížení emisí CO2;
die Formeln zur Berechnung der CO2-Einsparungen;
   Korpustyp: EU
(Přezkoušení emisí z výfuku po studeném startu)
(Prüfung der Abgasemissionen nach einem Kaltstart)
   Korpustyp: EU
Zařízení ke zjišťování hmotnosti emisí částic (PM)
Einrichtung zur Messung der emittierten Partikelmasse
   Korpustyp: EU
(Ověření emisí plynů z klikové skříně)
(Prüfung der Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
   Korpustyp: EU
Kabina pro měření emisí způsobených vypařováním
Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen
   Korpustyp: EU
Analyzátory plynných emisí se vynulují a zkalibrují.
Die Abgasanalysatoren sind auf Null einzustellen, und der Messbereich ist einzustellen.
   Korpustyp: EU
Doplňující ustanovení týkající se emisí hluku:
Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen:
   Korpustyp: EU
pokud ověřovatel ověřuje výkaz emisí provozovatele poprvé;
sie zum ersten Mal einen Emissionsbericht des Anlagenbetreibers prüft;
   Korpustyp: EU
Roční výkazy emisí ze zařízení stacionárních zdrojů
Jährliche Emissionsberichte von Anlagen mit ortsfesten Emissionsquellen
   Korpustyp: EU
nesmí mít závady na systému regulace emisí;
sie dürfen keine Schäden am Emissionsminderungssystem aufweisen;
   Korpustyp: EU
VZORCE PRO VÝPOČET SNÍŽENÍ EMISÍ CO2
FORMELN ZUR BERECHNUNG DER CO2-EINSPARUNGEN
   Korpustyp: EU
Úrovně emisí pro období 2013–2020.
Emissionsvolumen für den Zeitraum 2013 bis 2020
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty emisí pro lakovny vozidel
Emissionsgrenzwerte für Anlagen der Fahrzeuglackierungsbranche
   Korpustyp: EU
Referenční hodnota ročních emisí se vypočte takto:
Die jährliche Bezugsemission berechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
ke zjištění budoucích možností snižování emisí;
Ermittlung der künftigen Reduzierungsoptionen;
   Korpustyp: EU
MONITOROVÁNÍ EMISÍ A POSUZOVÁNÍ DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKŮ
EMISSIONSÜBERWACHUNG UND BEWERTUNG DER EINHALTUNG DER ANFORDERUNGEN
   Korpustyp: EU
Periodické měření emisí PCDD/F a kovů
Periodische Messungen von PCDD/F- und Metallemissionen
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty emisí WNTE se použijí při:
Díe WNTE-Emissionsgrenzwerte müssen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Monitorování systému ke snížení emisí NOx: …
Überwachung des DeNOx-Systems: …
   Korpustyp: EU
MONTÁŽ POMOCNÝCH ZAŘÍZENÍ PRO ZKOUŠKU EMISÍ
AUFBAU DER HILFSEINRICHTUNGEN UND VORRICHTUNGEN FÜR EMISSIONSPRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
Příslušné úrovně emisí členů jsou tyto:
Die jeweiligen Emissionsniveaus der Mitglieder sind folgende:
   Korpustyp: EU
hmotnost emisí částic za zkušební cyklus
Masse der Partikelemissionen über den Prüfzyklus
   Korpustyp: EU
Měření emisí není požadováno u všech zkoušek.
Eine Emissionsmessung ist nicht bei allen Prüfungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Vynásobení emisí při určitém režimu váhovými faktory
Multiplikation der Phasenemissionen mit Wichtungsfaktoren
   Korpustyp: EU
Výpočet emisí za celou zkoušku [g/h]
Emissionsberechnung für die gesamte Prüfung [g/h]
   Korpustyp: EU
Výpočet emisí pro každý režim [g/h]
Emissionsberechnung für jede Phase [g/h]
   Korpustyp: EU
Monitorovací systém regulace emisí je provozuschopný
Das Emissionsüberwachungssystem muss unter folgenden Bedingungen arbeiten:
   Korpustyp: EU
Nejistota celkových ročních emisí (pokud se vyžaduje)
Unsicherheit der Jahresgesamtemissionen (soweit erforderlich)
   Korpustyp: EU
Snižování emisí skleníkových plynů v EU
Senkung der Treibhausgasemissionen der Union
   Korpustyp: EU
Další ustanovení týkající se emisí hluku (ASEP)
Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (ASEP)
   Korpustyp: EU
Workshopy určené výslovně pro malé producenty emisí
Speziell auf Kleinemittenten ausgerichtete Workshops
   Korpustyp: EU
Tabulka pro údaje související s výkazy emisí
Tabelle für Angaben zu Emissionsberichten
   Korpustyp: EU
Nejistota ohledně trendu celkových národních emisí
Induzierte Unsicherheit des Trends der nationalen Gesamtemissionen
   Korpustyp: EU
lepší omezování fugitivních emisí z průmyslových procesů;
bessere Abwasserbewirtschaftungssysteme;
   Korpustyp: EU
VÝPOČET EMISÍ ČÁSTIC (JE-LI TO VHODNÉ)
BERECHNUNG DER PARTIKELEMISSION (FALLS ANWENDBAR)
   Korpustyp: EU
Zkouška emisí vodíku s nabíječkou vykazující poruchu
Wasserstoffemissionsprüfung während einer Aufladung mit dem eingebauten Ladegerät mit Ladestromausfall
   Korpustyp: EU
Ve výkazu emisí uvedou společnosti tyto informace:
Die Schifffahrtsunternehmen nehmen in den Emissionsbericht folgende Informationen auf:
   Korpustyp: EU
totožnost ověřovatele, který posoudil výkaz emisí.
Identität der Prüfstelle, die den Emissionsbericht bewertet hat;
   Korpustyp: EU
Výkres systému k omezení emisí způsobených vypařováním: …
Zeichnung der Kraftstoffverdunstungsanlage: …
   Korpustyp: EU
popis a vysvětlení všech minulých trendů emisí.
Beschreibung und Interpretation von Emissionstrends der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU
úspora emisí vyvolané zachycením a náhradou uhlíku;
Emissionseinsparung durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid und
   Korpustyp: EU
Neposkytuje tedy žádné rady před emisí aktiv ."
Eine Beratung für noch nicht emittierte Sicherheiten ist nicht vorgesehen ."
   Korpustyp: Allgemein
povolení k vypouštění emisí skleníkových plynů
Treibhausgasemissionsgenehmigung
   Korpustyp: EU IATE
uzavřený objekt pro zkoušky emisí způsobených vypařováním
SHED
   Korpustyp: EU IATE
uzavřený objekt pro zkoušky emisí způsobených vypařováním
gasdichte Klimakammer zur Bestimmung der Verdunstungsverluste
   Korpustyp: EU IATE
možnosti snižování emisí se zápornými náklady
Reduzierungsoption mit negativen Kosten
   Korpustyp: EU IATE
kvantifikovaný závazek na omezení a snížení emisí
quantifizierte Emissionsbegrenzungs-und -reduktionsverpflichtung
   Korpustyp: EU IATE
parametr výkonu motoru související s emisí hluku
Leistungseinstellung
   Korpustyp: EU IATE
Jo, pokud Derek neupravil rychlost fotonových emisí.
Nun ja, es sei denn, dass Derek die Photonenemissionsrate verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel