Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=emise&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
emise Emission 5.289 Emissionen 413 Ausgabe 216 Aussendung 14 Aktienausgabe 1 Abstrahlung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

emiseEmission
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Emise mohou v zařízení vznikat v několika zdrojích emisí.
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
   Korpustyp: EU
Co když vypustíme raketoplán? Emise energie budou mnohem menší.
Wenn ich ein Shuttle nähme, wären die Emissionen geringer.
   Korpustyp: Untertitel
Do snižování emisí musí investovat jak rozvojové, tak vyspělé státy.
Industrienationen und Entwicklungsländer müssen gleichermaßen in die Reduktion der Emissionen investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete si být jisti, že emise budou odstraněny.
Wir eliminieren die Emissionen noch vor Einbau des Kerns.
   Korpustyp: Untertitel
Emise z výroby strojního a jiného zařízení se neberou v úvahu.
Emissionen aus der Herstellung von Anlagen und Ausrüstungen werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl bych přemodulovat emise z pohonu a nainstalovat buffer kolem cívek subprostorového vysílače.
Ich könnte die Emissionen des Antriebs modulieren und um die Subraum-Emitterspule Feldpuffer installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Biopaliva snižují emise pouze o deset Mt a solární panely o nicotné tři Mt.
Biokraftstoffe reduzieren die Emissionen nur um zehn MT und Solaranlagen um dürftige drei MT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno tohle se sečte a velmi rychle se dostaneme s emisemi na úroveň roku 1970.
Sie alle summieren sich, und ziemlich bald sind wir unter unseren Emissionen vor 1970.
   Korpustyp: Untertitel
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jsou ti menší přitahováni našimi subprostorovými emisemi.
Die kleineren Wesen werden von unseren Emissionen angezogen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emise akcií Aktienausgabe 1
kontrola emise Emissionskontrolle 4
emise částic Partikelemission 1
emise zvuku Schallemission
emise měny Notenemission
emise hluku Geräuschemission

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emise

647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Emise narostou o 300%.
Du lässt so 300% mehr Abgase raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedetekuji žádné emise neutrin.
- Ich seh keine Neutrinoemissionen.
   Korpustyp: Untertitel
kompenzace za emise CO2
CO2-Ausgleichszertifikat
   Korpustyp: EU IATE
kompenzace za emise CO2
CO2-Kompensationszertifikat
   Korpustyp: EU IATE
pouze pro výfukové emise,
nur hinsichtlich der Auspuffemissionen:
   Korpustyp: EU
Emise ze skladování (EFS)
Lagerung gefährlicher Substanzen und staubender Güter (EFS)
   Korpustyp: EU
Přesnost dat – nové emise a splacení; čisté emise
Datengenauigkeit — Neuemissionen und Tilgungen; Nettoemissionen
   Korpustyp: EU
Stanoví den emise hodnoceného nástroje nebo emise dluhu.
Angabe des Emissionsdatums des bewerteten Instruments oder der bewerteten Schuldtitelemission.
   Korpustyp: EU
Hrubé emise (před snížením), čisté emise se musí hlásit samostatně.
Bruttoemissionen (vor Abzügen) und Nettoemissionen sind getrennt anzugeben.
   Korpustyp: EU
- plynné emise vypouštěné do ovzduší,
- gasförmige Ableitungen in die Luft ,
   Korpustyp: EU DCEP
Emise částic se vypočtou takto:
Die Partikelemissionen sind folgendermaßen zu berechnen:
   Korpustyp: EU
stanovení jmenovité účinnosti a emisivity
Ermittlung des Norm-Nutzungsgrades und des Norm-Emissionsfaktors
   Korpustyp: EU
saze a jiné emise částic,
Ruß und andere Partikelemissionen,
   Korpustyp: EU
Emise oxidu uhelnatého, emise uhlovodíků, emise oxidů dusíku a emise částic nesmějí překročit hodnoty uvedené v následující tabulce:
Die jeweils ermittelten Kohlenmonoxid-, Kohlenwasserstoff-, Stickoxid- und Partikelemissionen dürfen die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Pohlcení a emise biogenního uhlíku
Bindung und Freisetzung von biogenem CO2
   Korpustyp: EU
plynné emise vypouštěné do ovzduší;
gasförmige Ableitungen in die Atmosphäre;
   Korpustyp: EU
celkové emise z biopaliva a
Gesamtemissionen bei der Verwendung des Biokraftstoffs;
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA EMISE OXIDŮ DUSÍKU
ANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DES AUSSTOSSES VON STICKOXIDEN
   Korpustyp: EU
Na ošetřovně zjištěny emise radiace.
Die Sensoren zeigen einen starken Strahlenbeschuss an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme politiku, která omezuje emise skleníkových plynů.
Wir verfolgen eine Politik, die Treibhausgasemissionen begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme podstatně snížit naše emise CO2.
Wir müssen unsere CO2-Werte dramatisch reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijali jsme návrh pro emise z automobilů.
Wir haben einen Vorschlag zur CO2-Reduzierung im Nicht-EHS-Sektor sowie zu Schadstoffemissionen bei Kraftfahrzeugen angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí i pro automobilové emise.
Dies trifft auch auf den Fall der Fahrzeugemissionen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce své emise oxidu uhličitého ustavičně zvyšuje.
Vielmehr erhöhen sie ständig ihre Kohlendioxidemissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předpokládané emise do ovzduší, vod nebo půdy;
voraussichtliche Immissionen in Luft, Wasser und Boden;
   Korpustyp: EU DCEP
a) plynné emise vypouštěné do ovzduší,
a) gasförmige Ableitungen in die Luft ,
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Předmět: Zemědělství a emise skleníkových plynů
(ALDE) Betrifft: Landwirtschaft und Treibhausgasemissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Emise nejsou ale jen problémem Evropy.
Mit China und Indien zusammenarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
EP schválil přísnější limity pro průmyslové emise
Vorschriften für Industrieemissionen werden verschärft
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně to platí pro emise skleníkových plynů.
Dies gilt vor allem für Treibhausgasemissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"že emise obligací pokryje nové vybavení."
"die neuen Maschinen würden mit bestehenden Anleihen finanziert."
   Korpustyp: Untertitel
Chytáme radiační emise z několika jaderných detonací.
Wir empfangen Strahlungssignaturen von mehreren Atombomben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nás čeká emise.
Sieht aus, als hätten wir einen Luftausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
účastníkem trhu s povolenkami na emise, nebo
einen Teilnehmer am Markt für Emissionszertifikate oder
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušky na emise oxidu uhelnatého
Ergebnisse der Prüfung des Kohlenmonoxidausstoßes
   Korpustyp: EU
Emise částic (g/kWh) se vypočtou takto:
Die Partikelemission (g/kWh) ist folgendermaßen zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Tento předpis se vztahuje na nežádoucí emise.
Nebenwellen-Aussendungen unterliegen dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Jsou shrnuty pod pojem „nežádoucí emise“.
Sie werden unter dem Begriff „Nebenwellen-Aussendungen“ zusammengefasst.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní čistá emise mincí určených k oběhu
Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen
   Korpustyp: EU
omezené emise znečišťujících látek do vody,
Begrenzte Abgabe von Schadstoffen an Gewässer,
   Korpustyp: EU
Jde o datum emise prioritních akcií.
Dies ist das Emissionsdatum der Vorzugsaktien.
   Korpustyp: EU
Jde o datum emise podřízených závazků.
Dies ist das Emissionsdatum der nachrangigen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
celkové emise vyjádřené jako t CO2(e);
die Gesamtemissionen, in t CO2(Äq);
   Korpustyp: EU
Odpady nezahrnují emise skleníkových plynů do atmosféry,
Die Freisetzung von Treibhausgasen in die Atmosphäre gilt nicht als Export,
   Korpustyp: EU
Emise těkavých organických sloučenin z navazujících procesů
Flüchtige organische Verbindungen aus Weiterverarbeitungsprozessen
   Korpustyp: EU
dlouhodobých opatření ke snížení emise skleníkových plynů;
langfristigen Maßnahmen zur Verringerung von Treibhausgasemissionen,
   Korpustyp: EU
celkové hmotnostní emise vozidla (v gramech),
die Gesamtmenge der Fahrzeugemissionen (Gramm),
   Korpustyp: EU
Bodové emise prachu z výduchů prašných operací
Gefasste Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen
   Korpustyp: EU
Prachové emise z procesů chlazení a mletí
Staubemissionen aus Kühl- und Mahlprozessen
   Korpustyp: EU
naměřené emise oxidu uhličitého v g/km
gemessene Kohlendioxidemission in g/km
   Korpustyp: EU
emise oxidů dusíku (NOX) z elektráren
Stickoxidemissionen (NOX) aus Kraftwerken
   Korpustyp: EU
emise prachu z velkých elektrických obloukových pecí.
Staubemissionen aus großen Elektrolichtbogenöfen.
   Korpustyp: EU
Celkové emise skleníkových plynů bez LULUCF [1]
Treibhausgasemissionen insgesamt ohne LULUCF [1]
   Korpustyp: EU
EMISE VEDENÝCH RUŠENÍ NA NAPÁJECÍCH VODIČÍCH
STÖRFESTIGKEIT GEGEN STÖRUNGEN AN DEN VERSORGUNGSLEITUNGEN
   Korpustyp: EU
celkové emise z biopaliva nebo biokapaliny a
Gesamtemissionen bei der Verwendung des Biokraftstoffs oder flüssigen Biobrennstoffs;
   Korpustyp: EU
celkové emise z referenčního fosilního paliva.
Gesamtemissionen des Komparators für Fossilbrennstoffe.
   Korpustyp: EU
Významnou roli mohou hrát také podmínky emise .
Auch die Emissionsbedingungen können wichtig sein .
   Korpustyp: Allgemein
Datové položky pro výpočet vnitrostátní hrubé emise
Datenpositionen für die Berechnung der nationalen Bruttoausgabe
   Korpustyp: Allgemein
Vnitrostátní čistá emise mincí určených k oběhu
Nationale Nettoausgabe für den Umlauf bestimmter Münzen
   Korpustyp: Allgemein
režim trvalého přepínání při poruše ovlivňující emise
Fehlermodus bei Emissionsüberschreitung
   Korpustyp: EU IATE
Žádný oxid uhličitý, dusnatý, žádné nebezpečné emise.
Kein CO2, kein Stickstoffoxid, keine Partikelemissionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo před námi detekuji emise tachyonů. - Pal!
Counsellor Telnorri sagt, dass Sie seit zehn Tagen nicht bei ihm waren.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem energetické emise na horizontu.
Ich empfange Energieemissionen am Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám zachytit její tetryonové emise.
Wir haben ihre Tetryonemissionen aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Systém OBD emise nereguluje, nýbrž sleduje.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Další zpřísnění limitů pro průmyslové emise
"Novel-Food": Nein zu Fleisch von geklonten Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů
System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten
   Korpustyp: EU DCEP
Emise oxidu uhličitého z Evropského parlamentu
Die CO2-Bilanz des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Zaznamenávám neutronové emise z nitra nulového prostoru.
Ich lese eine Neutrinoemission im Nullraum.
   Korpustyp: Untertitel
Den splatnosti hodnoceného nástroje nebo emise dluhopisů.
Angabe des Fälligkeitsdatums des bewerteten Instruments oder der bewerteten Schuldtitelemission.
   Korpustyp: EU
Nevypořádaný objem emise při prvním vydání ratingu.
Ausstehendes Emissionsvolumen bei der ersten Abgabe eines Ratings.
   Korpustyp: EU
Emise CO2 z nákladních automobilů a strojů
Kohlenstoffemissionen von LKW und Maschinen
   Korpustyp: EU
Roční emise skleníkových plynů v tunách CO2e
Jährliche Gesamtemissionen von Treibhausgasen in Tonnen CO2e (CO2e = CO2-Äquivalent)
   Korpustyp: EU
Emise vodíku viz bod 5.4 tohoto předpisu.
Für Wasserstoffemissionen siehe Absatz 5.4 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Přepočet z koncentrace na měrné hmotnostní emise
Umrechnung von Konzentrationswerten in Emissionsfaktoren
   Korpustyp: EU
Emise oxidů dusíku (NOX) z tavicích pecí
Stickstoffoxide (NOX) aus Schmelzwannen
   Korpustyp: EU
Emise oxidů síry (SOX) z tavicích pecí
Schwefeloxide (SOX) aus Schmelzöfen
   Korpustyp: EU
Emise prachu z tavení a navazujících procesů
Staubemissionen aus Schmelzprozessen und aus Weiterverarbeitungsprozessen
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA VIII Emise CO2 a spotřeba paliva
ANHANG VIII Kohlendioxidemissionen und Kraftstoffverbrauch
   Korpustyp: EU
Název emitenta, a případně série emise.
Name des Emittenten und Emissionsserie, falls zutreffend
   Korpustyp: EU
Požadavky na základní strategie pro emise
Anforderungen an Standard-Emissionsstrategien (BES)
   Korpustyp: EU
Požadavky na pomocné strategie pro emise
Anforderungen an zusätzliche Emissionsstrategien (AES)
   Korpustyp: EU
typ III (emise plynů z klikové skříně),
Prüfung Typ III (Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse),
   Korpustyp: EU
Emise z klimatizačních systémů motorových vozidel
Auch eine gemeinsame Energie- und Innenpolitik sei notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
typ III (emise plynů z klikové skříně),
Typ III (Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
   Korpustyp: EU
dílčí zařízení pro emise z procesů.
einen Anlagenteil mit Prozessemissionen.
   Korpustyp: EU
C. Základní požadavky na emise hluku
Grundlegende Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen
   Korpustyp: EU
požadavky této směrnice na výfukové emise,
die Anforderungen für Abgasemissionen nach dieser Richtlinie;
   Korpustyp: EU
Současně s tím stoupají emise oxidu uhličitého:
Gleichzeitig steigen auch die Kohlendioxidemissionen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
celkové emise z používání daného paliva;
Gesamtemissionen bei der Verwendung des Kraftstoffs;
   Korpustyp: EU
celkové emise z referenčního fosilního paliva.
Gesamtemissionen der fossilen Vergleichsgröße.
   Korpustyp: EU
změřené emise oxidu uhličitého v g/km
die gemessene Kohlendioxidemission in g/km,
   Korpustyp: EU
Emise rušení svodem podél napájecích vedení
Störfestigkeit gegen Störungen an den Versorgungsleitungen
   Korpustyp: EU
Tetryonové emise klesly o 19 procent.
Tetryonemissionen nahmen um 19 Prozent ab.
   Korpustyp: Untertitel
Major Kira zamaskovala své emise polaronovým polem.
Kira tarnte ihre Antriebsemissionen mit einem Polaronfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Emise nejsou konzistentní s žádným známým zářením.
Die Strahlung ist von einer uns völlig unbekannten Art.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce určí, kdy bude motor testován na plynné emise a emise částic zkouškami ESC a ETC.
Der Hersteller legt fest, wann der Motor nach den ESC- und ETC-Prüfungen auf gasförmige Schadstoffe und luftverunreinigende Partikel geprüft wird.
   Korpustyp: EU
roční emise fosilního CO2 a roční emise CO2 z používání biomasy, je-li měřen CO2;
soweit CO2 als fossile CO2-Jahresemissionen gemessen wird: die CO2-Jahresemissionen aus der Verwendung von Biomasse;
   Korpustyp: EU
Plán je splněn, jestliže skutečné emise rozpouštědel stanovené podle plánu hospodaření s rozpouštědly nepřekračují cílové emise.
Die Anforderungen sind erfüllt, wenn die anhand der Lösungsmittelbilanz bestimmte tatsächliche Lösungsmittelemission geringer oder gleich der Zielemission ist.
   Korpustyp: EU
POSUZOVÁNÍ SHODY VÝROBY S POŽADAVKY NA VÝFUKOVÉ EMISE A EMISE HLUKU
PRÜFUNG DER PRODUKTION AUF ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ABGAS- UND LÄRMVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU