Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Emise mohou v zařízení vznikat v několika zdrojích emisí.
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
Co když vypustíme raketoplán? Emise energie budou mnohem menší.
Wenn ich ein Shuttle nähme, wären die Emissionen geringer.
Do snižování emisí musí investovat jak rozvojové, tak vyspělé státy.
Industrienationen und Entwicklungsländer müssen gleichermaßen in die Reduktion der Emissionen investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete si být jisti, že emise budou odstraněny.
Wir eliminieren die Emissionen noch vor Einbau des Kerns.
Emise z výroby strojního a jiného zařízení se neberou v úvahu.
Emissionen aus der Herstellung von Anlagen und Ausrüstungen werden nicht berücksichtigt.
Mohl bych přemodulovat emise z pohonu a nainstalovat buffer kolem cívek subprostorového vysílače.
Ich könnte die Emissionen des Antriebs modulieren und um die Subraum-Emitterspule Feldpuffer installieren.
Biopaliva snižují emise pouze o deset Mt a solární panely o nicotné tři Mt.
Biokraftstoffe reduzieren die Emissionen nur um zehn MT und Solaranlagen um dürftige drei MT.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno tohle se sečte a velmi rychle se dostaneme s emisemi na úroveň roku 1970.
Sie alle summieren sich, und ziemlich bald sind wir unter unseren Emissionen vor 1970.
v oblasti nejlepších dostupných technik umožňuje významné snížení emisí;
besten verfügbaren Techniken ermöglichen eine erhebliche Verminderung der Emissionen;
Pak jsou ti menší přitahováni našimi subprostorovými emisemi.
Die kleineren Wesen werden von unseren Emissionen angezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Biopaliva snižují emise pouze o deset Mt a solární panely o nicotné tři Mt.
Biokraftstoffe reduzieren die Emissionen nur um zehn MT und Solaranlagen um dürftige drei MT.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete si být jisti, že emise budou odstraněny.
Wir eliminieren die Emissionen noch vor Einbau des Kerns.
Můžeme kontrolovat emise, ale nemůžeme kontrolovat tyto faktory.
Emissionen können wir kontrollieren, diese Faktoren jedoch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když vypustíme raketoplán? Emise energie budou mnohem menší.
Wenn ich ein Shuttle nähme, wären die Emissionen geringer.
Závazné cíle pro rozvojové země jsou důležité, avšak emise je třeba snížit v rozumném časovém horizontu.
Bindende Ziele für Entwicklungsländer sind notwendig, aber die Emissionen müssen in einem vernünftigen Zeitraum gesenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bych přemodulovat emise z pohonu a nainstalovat buffer kolem cívek subprostorového vysílače.
Ich könnte die Emissionen des Antriebs modulieren und um die Subraum-Emitterspule Feldpuffer installieren.
Téměř ve všech zemích vyšší emise pramení z vyšších temp růstu.
In fast allen Ländern sind höhere Emissionen das Ergebnis höherer Wachstumsraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale až dosud to vypadalo, že tam ty emise jsou.
Es scheint vor kurzem noch Emissionen gegeben zu haben.
Realita je taková, že svět bude nyní čekat, zda USA podstatně sníží emise.
In Wirklichkeit wird die Welt jetzt abwarten, ob die USA ihre Emissionen ernsthaft reduzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolik investují do čistoty ovzduší namísto aby regulovali emise působící problém.
Warum versuchen sie, die Luft zu reinigen, statt die Emissionen zu regulieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částky, které účelová finanční společnost pro sekuritizaci dluží věřitelům a které nevznikají z emise obchodovatelných cenných papírů.
Beträge, die die FMKGs Gläubigern schulden, mit Ausnahme von Beträgen aus der Ausgabe von übertragbaren Wertpapieren.
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Emise sběratelských mincí se zohlední na souhrnném základě v objemu emise mincí, který schvaluje Evropská centrální banka.
Die Ausgaben von Sammlermünzen werden in aggregierter Form auf die von der Europäischen Zentralbank zu genehmigende Prägeauflage angerechnet.
Emise mincí určených pro peněžní oběh a emise sběratelských mincí
Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von
Až donedávna by byl takový krok nemyslitelný, takže první emise dluhopisů nových vypůjčovatelů by se měla pokládat za příznak obrovské důvěry investorů.
Bis vor Kurzem wäre dies undenkbar gewesen, also sollte diese neue, erstmalige Ausgabe von Anleihen als Zeichen großen Investorenvertrauens gesehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schválený objem emise mincí by neměl být překročen bez předchozího schválení ECB.
Der genehmigte Umfang der Ausgabe von Münzen sollte ohne vorherige Genehmigung der EZB nicht überschritten werden.
Při emisi práv je však realizační cena často nižší než reálná hodnota akcií.
Bei einer Ausgabe von Bezugsrechten liegt der Ausübungskurs jedoch häufig unter dem beizulegenden Zeitwert der Aktien.
objem emise mincí, o jehož schválení se žádá.
der Umfang der Ausgabe von Münzen, in dem die Genehmigung beantragt wird.
Emise bankovek společně s ECB : Jak ECB , tak i národní centrální banky jsou emitenty bankovek .
Ausgabe von Banknoten gemeinsam mit der EZB : Sowohl die EZB als auch die NZBen sind Emittenten von Euro-Banknoten .
použití jednotek pro speciální účel k nepřímé emisi kapitálových nástrojů.
die Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Specifikace týkající se emisí harmonických generovaných vozidlem na vedeních střídavého proudu
Vorschriften für die Aussendung von Oberschwingungen an von Fahrzeugen wegführenden Wechselstromleitungen
Hledané emise (například z rádiových přenosových systémů) uvnitř požadované šířky pásma a mimo pásma emisí jsou z hlediska účelu této směrnice zanedbávány.
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Richtlinie nicht berücksichtigt.
Specifikace týkající se emisí přechodných rušení generovaných EMP, šířených po napájecích vedeních
Vorschriften hinsichtlich der Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs
Emise přechodných rušení generovaných EMP, šířených po napájecích vedeních
Aussendung von leitungsgeführten Störungen an Versorgungsleitungen durch EUBs
K žádoucím emisím (např. z rádiových přenosových systémů) uvnitř potřebné šířky pásma a emisím mimo pásmo se pro účely tohoto předpisu nepřihlíží.
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Regelung nicht berücksichtigt.
K žádoucím emisím (např. z vysokofrekvenčních přenosových systémů) uvnitř potřebné šířky pásma a emisím mimo pásmo se pro účely tohoto předpisu nepřihlíží.
Erwünschte Aussendungen (z. B. von RF-Sendern) innerhalb der notwendigen Bandbreite und Nebenband-Aussendungen werden für die Zwecke dieser Regelung nicht berücksichtigt.
vysílač může být zapnutý, pouze pokud se ovládá ručně spínačem bez aretace a navíc je v kontaktu se zkoumaným materiálem nebo v jeho bezprostřední blízkosti a emise jsou nasměrovány na předmět;
Sendebetrieb nur manuell mit nicht feststellbarem Einschalter und in Kontakt oder unmittelbarer Nähe zum untersuchten Werkstoff; die Aussendungen müssen direkt auf das Objekt gerichtet sein.
„Emise mimo pásmo“: emise na jednom nebo více kmitočtech bezprostředně sousedících s potřebnou šířkou pásma, které jsou výsledkem modulačního procesu, ale nezahrnují nežádoucí emise (článek 1, č. 1.144 Radiokomunikačního řádu Mezinárodní telekomunikační unie).
„Nebenband-Aussendungen“ bedeutet Aussendungen auf einem Frequenzbereich oder Frequenzbereichen, die unmittelbar neben der notwendigen Bandbreite liegen, die sich aus dem Modulationsvorgang ergibt, Nebenwellen-Aussendungen jedoch ausgenommen (Artikel 1, Nr. 1.144 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst).
vysílač může být zapnutý, pouze pokud se ovládá ručně spínačem bez aretace (např. čidlem přítomnosti ruky operátora) a navíc je v kontaktu se zkoumaným materiálem nebo v jeho bezprostřední blízkosti a emise jsou nasměrovány na předmět (např. měřeno čidlem přiblížení nebo vyplývající z mechanické konstrukce);
Sendebetrieb nur manuell mit nicht feststellbarem Einschalter (z. B. mit Sensor für die Hand des Bedieners) und in Kontakt oder unmittelbarer Nähe zum untersuchten Werkstoff; die Aussendungen müssen direkt auf das Objekt gerichtet sein (z. B. mit einem Entfernungssensor gemessen oder durch mechanischen Auslegung erzwungen).
Emise představitele typu EMP se zkouší metodami podle ISO 7637-2, druhé vydání 2004, jak je uvedeno v příloze 10, se zkušebními úrovněmi uvedenými v tabulce 2.
Die Aussendung der für ihren Typ repräsentativen elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe wird nach dem (den) Verfahren gemäß ISO 7637-2, 2. Ausgabe 2004, wie in Anhang 10 beschrieben mit den in Tabelle 2 enthaltenen Testwerten geprüft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stížnost obsahuje konkrétní důkazy o kapitálových příspěvcích, pokud jde o státem vlastněný podnik na výrobu oceli, v němž společnost CICC vystupovala jako hlavní upisovatel a správce emise akcií.
Der Antrag enthält spezifische Beweise für Kapitalzufuhren für staatseigene Stahlhersteller, bei denen die CICC als Hauptzeichner und Verwalter der Aktienausgabe auftrat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektromagnetické emise vlaku s ohledem na kompatibilitu se systémy detekce vlaků
Elektromagnetische Abstrahlungen des Zuges bezüglich der Kompatibilität mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
emise akcií
Aktienausgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stížnost obsahuje konkrétní důkazy o kapitálových příspěvcích, pokud jde o státem vlastněný podnik na výrobu oceli, v němž společnost CICC vystupovala jako hlavní upisovatel a správce emise akcií.
Der Antrag enthält spezifische Beweise für Kapitalzufuhren für staatseigene Stahlhersteller, bei denen die CICC als Hauptzeichner und Verwalter der Aktienausgabe auftrat.
kontrola emise
Emissionskontrolle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontroly emisí jsou do značné míry pokryty stávajícími právními předpisy Společenství.
Emissionskontrollen werden größtenteils von bestehenden Gemeinschaftsvorschriften abgedeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víte, zavádí rámcová směrnice o vodě přístup propojující kontroly emisí a normy environmentální kvality.
Wie Sie wissen, sieht die Wasserrahmenrichtlinie die Verknüpfung von Emissionskontrollen mit Umweltqualitätsstandards vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě kontrol emisí na základě směrnic o čištění městských odpadních vod, znečištění dusičnany ze zemědělských zdrojů a integrované prevenci a omezování znečištění (směrnice, které byly již v platnosti v době schválení rámcové směrnice o vodě v roce 2000) bylo mezitím Komisí schváleno nebo navrženo více než 30 legislativních nástrojů Společenství.
Neben Emissionskontrollen gemäß den Richtlinien zur Behandlung kommunaler Abwässer, zur Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen und zur integrierten Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung - diese Richtlinien waren bei der Verabschiedung der Wasserrahmenrichtlinie im Jahr 2000 bereits in Kraft - hat die Kommission in der Zwischenzeit mehr als 30 gemeinschaftliche Rechtsinstrumente verabschiedet oder vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy obzvláště zohlední výhody vyplývající z implementace směrnice 91/271/EHS, směrnice 2006/7/ES a navrhované směrnice o kvalitě životního prostředí a kontrole emisí na poli vodní politiky a změně směrnice 2000/60/ES.
Die Mitgliedstaaten tragen insbesondere den sich aus der Durchführung der Richtlinie 91/271/EWG, der Richtlinie 2006/7/EG und der vorgeschlagenen Richtlinie für Umweltqualitätsstandards und Emissionskontrollen im Bereich der Wasserpolitik und zur Änderung der Richtlinie 2000/60/EG angemessen Rechnung.
emise částic
Partikelemission
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Emise částic (g/kWh) se vypočtou takto:
Die Partikelemission (g/kWh) ist folgendermaßen zu berechnen:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emise
647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du lässt so 300% mehr Abgase raus.
- Nedetekuji žádné emise neutrin.
- Ich seh keine Neutrinoemissionen.
CO2-Kompensationszertifikat
pouze pro výfukové emise,
nur hinsichtlich der Auspuffemissionen:
Emise ze skladování (EFS)
Lagerung gefährlicher Substanzen und staubender Güter (EFS)
Přesnost dat – nové emise a splacení; čisté emise
Datengenauigkeit — Neuemissionen und Tilgungen; Nettoemissionen
Stanoví den emise hodnoceného nástroje nebo emise dluhu.
Angabe des Emissionsdatums des bewerteten Instruments oder der bewerteten Schuldtitelemission.
Hrubé emise (před snížením), čisté emise se musí hlásit samostatně.
Bruttoemissionen (vor Abzügen) und Nettoemissionen sind getrennt anzugeben.
- plynné emise vypouštěné do ovzduší,
- gasförmige Ableitungen in die Luft ,
Emise částic se vypočtou takto:
Die Partikelemissionen sind folgendermaßen zu berechnen:
stanovení jmenovité účinnosti a emisivity
Ermittlung des Norm-Nutzungsgrades und des Norm-Emissionsfaktors
saze a jiné emise částic,
Ruß und andere Partikelemissionen,
Emise oxidu uhelnatého, emise uhlovodíků, emise oxidů dusíku a emise částic nesmějí překročit hodnoty uvedené v následující tabulce:
Die jeweils ermittelten Kohlenmonoxid-, Kohlenwasserstoff-, Stickoxid- und Partikelemissionen dürfen die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte nicht übersteigen:
Pohlcení a emise biogenního uhlíku
Bindung und Freisetzung von biogenem CO2
plynné emise vypouštěné do ovzduší;
gasförmige Ableitungen in die Atmosphäre;
celkové emise z biopaliva a
Gesamtemissionen bei der Verwendung des Biokraftstoffs;
POŽADAVKY NA EMISE OXIDŮ DUSÍKU
ANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DES AUSSTOSSES VON STICKOXIDEN
Na ošetřovně zjištěny emise radiace.
Die Sensoren zeigen einen starken Strahlenbeschuss an.
Máme politiku, která omezuje emise skleníkových plynů.
Wir verfolgen eine Politik, die Treibhausgasemissionen begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme podstatně snížit naše emise CO2.
Wir müssen unsere CO2-Werte dramatisch reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijali jsme návrh pro emise z automobilů.
Wir haben einen Vorschlag zur CO2-Reduzierung im Nicht-EHS-Sektor sowie zu Schadstoffemissionen bei Kraftfahrzeugen angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To platí i pro automobilové emise.
Dies trifft auch auf den Fall der Fahrzeugemissionen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce své emise oxidu uhličitého ustavičně zvyšuje.
Vielmehr erhöhen sie ständig ihre Kohlendioxidemissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předpokládané emise do ovzduší, vod nebo půdy;
voraussichtliche Immissionen in Luft, Wasser und Boden;
a) plynné emise vypouštěné do ovzduší,
a) gasförmige Ableitungen in die Luft ,
(ALDE) Předmět: Zemědělství a emise skleníkových plynů
(ALDE) Betrifft: Landwirtschaft und Treibhausgasemissionen
Emise nejsou ale jen problémem Evropy.
Mit China und Indien zusammenarbeiten
EP schválil přísnější limity pro průmyslové emise
Vorschriften für Industrieemissionen werden verschärft
Konkrétně to platí pro emise skleníkových plynů.
Dies gilt vor allem für Treibhausgasemissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"že emise obligací pokryje nové vybavení."
"die neuen Maschinen würden mit bestehenden Anleihen finanziert."
Chytáme radiační emise z několika jaderných detonací.
Wir empfangen Strahlungssignaturen von mehreren Atombomben.
Zdá se, že nás čeká emise.
Sieht aus, als hätten wir einen Luftausbruch.
účastníkem trhu s povolenkami na emise, nebo
einen Teilnehmer am Markt für Emissionszertifikate oder
Výsledky zkoušky na emise oxidu uhelnatého
Ergebnisse der Prüfung des Kohlenmonoxidausstoßes
Emise částic (g/kWh) se vypočtou takto:
Die Partikelemission (g/kWh) ist folgendermaßen zu berechnen:
Tento předpis se vztahuje na nežádoucí emise.
Nebenwellen-Aussendungen unterliegen dieser Regelung.
Jsou shrnuty pod pojem „nežádoucí emise“.
Sie werden unter dem Begriff „Nebenwellen-Aussendungen“ zusammengefasst.
Vnitrostátní čistá emise mincí určených k oběhu
Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen
omezené emise znečišťujících látek do vody,
Begrenzte Abgabe von Schadstoffen an Gewässer,
Jde o datum emise prioritních akcií.
Dies ist das Emissionsdatum der Vorzugsaktien.
Jde o datum emise podřízených závazků.
Dies ist das Emissionsdatum der nachrangigen Verbindlichkeiten.
celkové emise vyjádřené jako t CO2(e);
die Gesamtemissionen, in t CO2(Äq);
Odpady nezahrnují emise skleníkových plynů do atmosféry,
Die Freisetzung von Treibhausgasen in die Atmosphäre gilt nicht als Export,
Emise těkavých organických sloučenin z navazujících procesů
Flüchtige organische Verbindungen aus Weiterverarbeitungsprozessen
dlouhodobých opatření ke snížení emise skleníkových plynů;
langfristigen Maßnahmen zur Verringerung von Treibhausgasemissionen,
celkové hmotnostní emise vozidla (v gramech),
die Gesamtmenge der Fahrzeugemissionen (Gramm),
Bodové emise prachu z výduchů prašných operací
Gefasste Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen
Prachové emise z procesů chlazení a mletí
Staubemissionen aus Kühl- und Mahlprozessen
naměřené emise oxidu uhličitého v g/km
gemessene Kohlendioxidemission in g/km
emise oxidů dusíku (NOX) z elektráren
Stickoxidemissionen (NOX) aus Kraftwerken
emise prachu z velkých elektrických obloukových pecí.
Staubemissionen aus großen Elektrolichtbogenöfen.
Celkové emise skleníkových plynů bez LULUCF [1]
Treibhausgasemissionen insgesamt ohne LULUCF [1]
EMISE VEDENÝCH RUŠENÍ NA NAPÁJECÍCH VODIČÍCH
STÖRFESTIGKEIT GEGEN STÖRUNGEN AN DEN VERSORGUNGSLEITUNGEN
celkové emise z biopaliva nebo biokapaliny a
Gesamtemissionen bei der Verwendung des Biokraftstoffs oder flüssigen Biobrennstoffs;
celkové emise z referenčního fosilního paliva.
Gesamtemissionen des Komparators für Fossilbrennstoffe.
Významnou roli mohou hrát také podmínky emise .
Auch die Emissionsbedingungen können wichtig sein .
Datové položky pro výpočet vnitrostátní hrubé emise
Datenpositionen für die Berechnung der nationalen Bruttoausgabe
Vnitrostátní čistá emise mincí určených k oběhu
Nationale Nettoausgabe für den Umlauf bestimmter Münzen
režim trvalého přepínání při poruše ovlivňující emise
Fehlermodus bei Emissionsüberschreitung
Žádný oxid uhličitý, dusnatý, žádné nebezpečné emise.
Kein CO2, kein Stickstoffoxid, keine Partikelemissionen.
- Přímo před námi detekuji emise tachyonů. - Pal!
Counsellor Telnorri sagt, dass Sie seit zehn Tagen nicht bei ihm waren.
Zachytil jsem energetické emise na horizontu.
Ich empfange Energieemissionen am Horizont.
Podařilo se nám zachytit její tetryonové emise.
Wir haben ihre Tetryonemissionen aufgespürt.
Systém OBD emise nereguluje, nýbrž sleduje.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Další zpřísnění limitů pro průmyslové emise
"Novel-Food": Nein zu Fleisch von geklonten Tieren
Obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů
System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten
Emise oxidu uhličitého z Evropského parlamentu
Die CO2-Bilanz des Europäischen Parlaments
Zaznamenávám neutronové emise z nitra nulového prostoru.
Ich lese eine Neutrinoemission im Nullraum.
Den splatnosti hodnoceného nástroje nebo emise dluhopisů.
Angabe des Fälligkeitsdatums des bewerteten Instruments oder der bewerteten Schuldtitelemission.
Nevypořádaný objem emise při prvním vydání ratingu.
Ausstehendes Emissionsvolumen bei der ersten Abgabe eines Ratings.
Emise CO2 z nákladních automobilů a strojů
Kohlenstoffemissionen von LKW und Maschinen
Roční emise skleníkových plynů v tunách CO2e
Jährliche Gesamtemissionen von Treibhausgasen in Tonnen CO2e (CO2e = CO2-Äquivalent)
Emise vodíku viz bod 5.4 tohoto předpisu.
Für Wasserstoffemissionen siehe Absatz 5.4 dieser Regelung.
Přepočet z koncentrace na měrné hmotnostní emise
Umrechnung von Konzentrationswerten in Emissionsfaktoren
Emise oxidů dusíku (NOX) z tavicích pecí
Stickstoffoxide (NOX) aus Schmelzwannen
Emise oxidů síry (SOX) z tavicích pecí
Schwefeloxide (SOX) aus Schmelzöfen
Emise prachu z tavení a navazujících procesů
Staubemissionen aus Schmelzprozessen und aus Weiterverarbeitungsprozessen
PŘÍLOHA VIII Emise CO2 a spotřeba paliva
ANHANG VIII Kohlendioxidemissionen und Kraftstoffverbrauch
Název emitenta, a případně série emise.
Name des Emittenten und Emissionsserie, falls zutreffend
Požadavky na základní strategie pro emise
Anforderungen an Standard-Emissionsstrategien (BES)
Požadavky na pomocné strategie pro emise
Anforderungen an zusätzliche Emissionsstrategien (AES)
typ III (emise plynů z klikové skříně),
Prüfung Typ III (Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse),
Emise z klimatizačních systémů motorových vozidel
Auch eine gemeinsame Energie- und Innenpolitik sei notwendig.
typ III (emise plynů z klikové skříně),
Typ III (Gasemissionen aus dem Kurbelgehäuse)
dílčí zařízení pro emise z procesů.
einen Anlagenteil mit Prozessemissionen.
C. Základní požadavky na emise hluku
Grundlegende Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen
požadavky této směrnice na výfukové emise,
die Anforderungen für Abgasemissionen nach dieser Richtlinie;
Současně s tím stoupají emise oxidu uhličitého:
Gleichzeitig steigen auch die Kohlendioxidemissionen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
celkové emise z používání daného paliva;
Gesamtemissionen bei der Verwendung des Kraftstoffs;
celkové emise z referenčního fosilního paliva.
Gesamtemissionen der fossilen Vergleichsgröße.
změřené emise oxidu uhličitého v g/km
die gemessene Kohlendioxidemission in g/km,
Emise rušení svodem podél napájecích vedení
Störfestigkeit gegen Störungen an den Versorgungsleitungen
Tetryonové emise klesly o 19 procent.
Tetryonemissionen nahmen um 19 Prozent ab.
Major Kira zamaskovala své emise polaronovým polem.
Kira tarnte ihre Antriebsemissionen mit einem Polaronfeld.
Emise nejsou konzistentní s žádným známým zářením.
Die Strahlung ist von einer uns völlig unbekannten Art.
Výrobce určí, kdy bude motor testován na plynné emise a emise částic zkouškami ESC a ETC.
Der Hersteller legt fest, wann der Motor nach den ESC- und ETC-Prüfungen auf gasförmige Schadstoffe und luftverunreinigende Partikel geprüft wird.
roční emise fosilního CO2 a roční emise CO2 z používání biomasy, je-li měřen CO2;
soweit CO2 als fossile CO2-Jahresemissionen gemessen wird: die CO2-Jahresemissionen aus der Verwendung von Biomasse;
Plán je splněn, jestliže skutečné emise rozpouštědel stanovené podle plánu hospodaření s rozpouštědly nepřekračují cílové emise.
Die Anforderungen sind erfüllt, wenn die anhand der Lösungsmittelbilanz bestimmte tatsächliche Lösungsmittelemission geringer oder gleich der Zielemission ist.
POSUZOVÁNÍ SHODY VÝROBY S POŽADAVKY NA VÝFUKOVÉ EMISE A EMISE HLUKU
PRÜFUNG DER PRODUKTION AUF ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN ABGAS- UND LÄRMVORSCHRIFTEN