Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=emitovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
emitovaný ausgegeben 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

emitovanýausgegeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vklady a přijaté úvěry Emitované akcie / podílové jednotky investičních fondů Ostatní pasiva ( včetně dluhových cenných papírů , kapitálu a rezerv , finančních derivátů )
Einlagen und Kredite Ausgegebene Investmentfondsanteile Sonstige Passiva ( einschließlich Schuldverschreibungen , Kapital und Rücklagen , Finanzderivate )
   Korpustyp: Allgemein
V systému minimálních rezerv Eurosystému se do základu pro stanovení minimálních rezerv skutečně zahrnují pouze kategorie závazků "vklady " a "emitované dluhové cenné papíry " ( viz rámeček 9 ) .
Im Mindestreservesystem des Eurosystems werden nur die Verbindlichkeiten "Einlagen " und "Ausgegebene Schuldverschreibungen " in die Reservebasis einbezogen ( siehe Kasten 9 ) .
   Korpustyp: Allgemein
To neplatí pro nezajištěná obchodovatelná aktiva emitovaná úvěrovými institucemi, která byla akceptována jako aktiva řádu 2 a stala se nezpůsobilými 31. května 2007.“
Dies gilt nicht für von Kreditinstituten ausgegebene ungedeckte marktfähige Sicherheiten, die als Kategorie-2-Sicherheiten übernommen wurden und mit Wirkung vom 31. Mai 2007 nicht mehr notenbankfähig sind.“
   Korpustyp: EU
Kapitál připadající na emitované akcie se musí vždy rovnat čisté hodnotě podkladových aktiv.
Der ausgegebene Kapitalbestand muss jederzeit dem Nettoinventarwert der zugrunde liegenden Aktiva entsprechen.
   Korpustyp: EU
podřízený dluh emitovaný měnovými finančními institucemi je třeba pro účely měnové a bankovní statistiky vykazovat stejně jako ostatní závazky měnových finančních institucí .
von MFIs ausgegebene nachrangige Verbindlichkeiten sind für geld - und bankenstatistische Zwecke wie andere von MFIs begebene Verbindlichkeiten zu behandeln .
   Korpustyp: Allgemein
Na straně pasiv rozvahy lze rovněž vykazovat přecenění u emitovaných dluhových cenných papírů.
Auf der Passivseite der Bilanz können Preisberichtigungen auch für ausgegebene Schuldverschreibungen gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní rozvahová kategorie "papíry peněžního trhu " byla zrušena a spojena s kategorií "emitované dluhové cenné papíry " na straně pasiv .
Die gesonderte Bilanzkategorie "Geldmarktpapiere " wurde entfernt und mit der Datenkategorie "ausgegebenen Schuldverschreibungen " auf der Passivseite zusammengefasst .
   Korpustyp: Allgemein
Částka emitovaného kapitálu a pro každý druh akcií:
Betrag des ausgegebenen Kapitals und für jede Gattung des Aktienkapitals:
   Korpustyp: EU
Členění podle splatnosti se nevyžaduje u akcií / podílových listů emitovaných fondy peněžního trhu.
Bei von Geldmarktfonds ausgegebenen Anteilen ist eine Laufzeituntergliederung nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Krátkodobé dluhové cenné papíry v pojetí definovaném pro statistiku emisí cenných papírů odpovídají emitovaným dluhovým cenným papírům se splatností do jednoho roku.
Kurzfristige Schuldverschreibungen im Sinne der Wertpapieremissionsstatistik entsprechen den ausgegebenen Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von bis zu einem Jahr.
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "emitovaný"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Emitovaný objem je denominován v nominální měně.
Angabe des emittierten Betrags in der Nominalwährung
   Korpustyp: EU
Emitovaný vlastní kapitál nevykázaný v Emitované kapitálové nástroje
Begebenes Eigenkapital außer begebenen Eigenkapitalinstrumenten
   Korpustyp: EU
„volnými emisemi z klikové skříně“ jakýkoli tok z klikové skříně motoru, emitovaný přímo do okolního prostředí;
„Emissionen aus dem offenen Kurbelgehäuse“ jeder beliebige Strom, der aus dem Kurbelgehäuse eines Motors unmittelbar in die Umwelt gelangt;
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný ústředními vládními institucemi , z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [ 3B .
Die vom Zentralstaat emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
   Korpustyp: Allgemein
Dluh emitovaný národními vládními institucemi , z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [ 3B .
Die von Ländern emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
   Korpustyp: Allgemein
Dluh emitovaný fondy sociálního zabezpečení , z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [ 3B .
Die von der Sozialversicherung emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
   Korpustyp: Allgemein
Dluh emitovaný místními vládními institucemi , z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [ 3B .
Die von Gemeinden emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
   Korpustyp: Allgemein
Dluh emitovaný ústředními vládními institucemi [3B.7] se rovná závazkům subsektoru S.1311, které nejsou aktivy subsektoru S.1311, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die vom Zentralstaat emittierten Schulden [3B.7] sind gleich den Passiva von S.1311, die keine Aktiva von S.1311 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný národními vládními institucemi [3B.9] se rovná závazkům subsektoru S.1312, které nejsou aktivy subsektoru S.1312, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von Ländern emittierten Schulden [3B.9] sind gleich den Passiva von S.1312, die keine Aktiva von S.1312 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný místními vládními institucemi [3B.11] se rovná závazkům subsektoru S.1313, které nejsou aktivy subsektoru S.1313, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von Gemeinden emittierten Schulden [3B.11] sind gleich den Passiva von S.1313, die keine Aktiva von S.1313 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný fondy sociálního zabezpečení [3B.13] se rovná závazkům subsektoru S.1314, které nejsou aktivy subsektoru S.1314, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von der Sozialversicherung emittierten Schulden [3B.13] sind gleich den Passiva von S.1314, die keine Aktiva von S.1314 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Nezajištěný krátkodobý dluhový nástroj emitovaný podnikem, zpravidla pro financování pohledávek, skladových zásob a splnění krátkodobých závazků, obvykle s původní dobou splatnosti kratší než 270 dní
Von einem Unternehmen begebene unbesicherte kurzfristige Schuldtitel, typischerweise zur Finanzierung von Forderungen und Beständen sowie zur Erfüllung kurzfristiger Verbindlichkeiten, normalerweise mit einer Ursprungslaufzeit von weniger als 270 Tagen
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný ústředními vládními institucemi (konsolidováno) [3B.7] se rovná pasivům subsektoru S.1311, která nejsou aktivy subsektoru S.1311, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die vom Bund (Zentralstaat) emittierten Schulden (konsolidiert) [3B.7] sind gleich den Passiva von S.1311, die keine Aktiva von S.1311 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný národními vládními institucemi (konsolidováno) [3B.9] se rovná pasivům subsektoru S.1312, která nejsou aktivy subsektoru S.1312, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von Ländern emittierten Schulden (konsolidiert) [3B.9] sind gleich den Passiva von S.1312, die keine Aktiva von S.1312 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný místními vládními institucemi (konsolidováno) [3B.11] se rovná pasivům subsektoru S.1313, která nejsou aktivy subsektoru S.1313, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von Gemeinden emittierten Schulden (konsolidiert) [3B.11] sind gleich den Passiva von S.1313, die keine Aktiva von S.1313 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný fondy sociálního zabezpečení (konsolidováno) [3B.13] se rovná pasivům subsektoru S.1314, která nejsou aktivy subsektoru S.1314, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von der Sozialversicherung emittierten Schulden (konsolidiert) [3B.13] sind gleich den Passiva von S.1314, die keine Aktiva von S.1314 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
podřízený dluh emitovaný bankami poštovních úřadů ve formě vkladů nebo úvěrů s původní splatností do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně.
nachrangige Verbindlichkeiten von POGIs in Form von Einlagen oder Krediten mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren;
   Korpustyp: EU
I přesto je dvojrozměrný model opodstatněný tím, že v hladinách hlukových událostí často převažuje hluk emitovaný bočním směrem z nejbližšího segmentu.
Dennoch ist ein zweidimensionales Modell dadurch gerechtfertigt, dass Ereignispegel eher von seitlich vom nächstgelegenen Segment abgestrahltem Lärm dominiert werden.
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný ústředními vládními institucemi, z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [3B.8], se rovná závazkům subsektoru S.1311, které jsou aktivy subsektoru S.1312, S.1313 nebo S.1314, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die vom Zentralstaat emittierten Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [3B.8], sind gleich den Passiva von S.1311, die Aktiva von S.1312, S. 1313 oder S.1314 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný národními vládními institucemi, z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [3B.10], se rovná závazkům subsektoru S.1312, které jsou aktivy subsektoru S.1311, S.1313 nebo S.1314, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von Ländern emittierten Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [3B.10], sind gleich den Passiva von S.1312, die Aktiva von S.1311, S. 1313 oder S.1314 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný místními vládními institucemi, z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [3B.12], se rovná závazkům subsektoru S.1313, které jsou aktivy subsektoru S.1311, S.1312 nebo S.1314, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von Gemeinden emittierten Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [3B.12], sind gleich den Passiva von S.1313, die Aktiva von S.1311, S. 1312 oder S.1314 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný fondy sociálního zabezpečení, z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [3B.14], se rovná závazkům subsektoru S.1314, které jsou aktivy subsektoru S.1311, S.1312 nebo S.1313, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von der Sozialversicherung emittierten Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [3B.14], sind gleich den Passiva von S.1314, die Aktiva von S.1311, S. 1312 oder S.1313 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný ústředními vládními institucemi, z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [3B.8], se rovná pasivům subsektoru S.1311, která jsou aktivy subsektoru S.1312, S.1313 nebo S.1314, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die vom Bund (Zentralstaat) emittierten Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [3B.8], sind gleich den Passiva von S.1311, die Aktiva von S.1312, S.1313 oder S.1314 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný národními vládními institucemi, z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [3B.10], se rovná pasivům subsektoru S.1312, která jsou aktivy subsektoru S.1311, S.1313 nebo S.1314, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von Ländern emittierten Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [3B.10], sind gleich den Passiva von S.1312, die Aktiva von S.1311, S.1313 oder S.1314 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný místními vládními institucemi, z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [3B.12], se rovná pasivům subsektoru S.1313, která jsou aktivy subsektoru S.1311, S.1312 nebo S.1314, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von Gemeinden emittierten Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [3B.12], sind gleich den Passiva von S.1313, die Aktiva von S.1311, S.1312 oder S.1314 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
Dluh emitovaný fondy sociálního zabezpečení, z toho dluh v držbě ostatních subsektorů vládních institucí [3B.14], se rovná pasivům subsektoru S.1314, která jsou aktivy subsektoru S.1311, S.1312 nebo S.1313, ve stejných nástrojích jako dluh [3A.1].
Die von der Sozialversicherung emittierten Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [3B.14], sind gleich den Passiva von S.1314, die Aktiva von S.1311, S.1312 oder S.1313 darstellen, in den gleichen Instrumenten wie Schulden [3A.1].
   Korpustyp: EU
podřízený dluh emitovaný měnovými finančními institucemi ve formě vkladů nebo úvěrů s původní splatností do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně / nad dva roky;
nachrangige Verbindlichkeiten von MFIs in Form von Einlagen oder Krediten mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren/über zwei Jahren;
   Korpustyp: EU
Ostatně přestože se program QE, jejž Evropská centrální banka představila v lednu, skládá hlavně z nákupů suverénního dluhu, bude ECB kupovat i dluh emitovaný Evropskou komisí a Evropskou investiční bankou – což jsou klíčové prvky monetizace druhého typu.
Tatsächlich besteht das von der Europäischen Zentralbank im Januar enthüllte QE-Programm zwar hauptsächlich aus Ankäufen von Staatsschulden, aber die EZB kauft auch Anleihen der Europäischen Kommission und der Europäischen Investitionsbank auf – was Schlüsselelemente der „Monetarisierung Zwei“ sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
g ) podřízený dluh emitovaný měnovými finančními institucemi ve formě vkladů nebo úvěrů s původní splatností do jednoho roku včetně / nad jeden rok a do dvou let včetně / nad dva roky ;
g ) nachrangige Verbindlichkeiten von MFIs in Form von Einlagen oder Krediten mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr / über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren / über zwei Jahren ;
   Korpustyp: Allgemein
a) kapitál emitovaný ve formě finančních nástrojů a financovaný z rozpočtu Unie a celkový kapitál vložený do jednotlivých finančních nástrojů, včetně vkladů třetích stran, celkově a v přepočtu na pákový efekt pro každý finanční nástroj, hodnotu majetkových účastí a investic do kvazivlastního kapitálu;
(a) das in Form von Finanzierungsinstrumenten begebene und aus dem Unionshaushalt finanzierte Kapital sowie das investierte Gesamtkapital pro Finanzierungsinstrument, einschließlich durch Dritte investiertes Kapital, und zwar insgesamt und als Leverage Ratio pro Finanzierungsinstrument, den Wert der Beteiligungen in Form von Beteiligungsinvestitionen und Quasi-Eigenmittel-Investitionen;
   Korpustyp: EU DCEP