Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=emitovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
emitovat emittieren 77 ausgeben 37 aussenden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

emitovatemittieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člen clearingového systému by neměl emitovat finanční nástroje, které by primárně sloužily jako zajištění jiného člena clearingového systému.
Die Clearingmitglieder sollten keine Finanzinstrumente emittieren, die hauptsächlich dazu bestimmt sind, anderen Clearingmitgliedern als Sicherheiten zu dienen.
   Korpustyp: EU
Místo toho Němci jednoduše umožňují jiným částem EU emitovat více CO2.
Vielmehr ermöglichen die Deutschen anderen Teilen der EU, mehr CO2 zu emittieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
celkové emise vyjádřené jako t, jsou-li emitovány jiné skleníkové plyny než CO2;
soweit andere Treibhausgase als CO2 emittiert werden: die Gesamtemissionen, in t;
   Korpustyp: EU
Aktiva nesmí být emitována některým z následujících subjektů:
Die Vermögenswerte sind nicht von einer der folgenden Stellen emittiert worden:
   Korpustyp: EU
Dluh v držbě národních vládních institucí, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
Von Ländern gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
   Korpustyp: EU
Dluh v držbě místních vládních institucí, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
Von Gemeinden gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
   Korpustyp: EU
Dluh v držbě fondů sociálního zabezpečení, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
Von der Sozialversicherung gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
   Korpustyp: EU
množství CO2 [t CO2] přepravovaného v přepravní síti, který je emitován v důsledku výpadku jedné či více součástí přepravní sítě;
die Menge des im Transportnetz transportierten CO2 (t CO2), die infolge einer Panne eines oder mehrerer Bestandteile des Transportnetzes emittiert wird
   Korpustyp: EU
Dluh v držbě ústředních vládních institucí, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
Vom Bund (Zentralstaat) gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
   Korpustyp: EU
Jelikož splatnost CP nesměla překročit jeden měsíc, byly nové CP emitovány každý měsíc.
Da die Laufzeit der CP einen Monat nicht überschreiten durfte, wurden jeden Monat neue CP emittiert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


emitovat záření Strahlung emittieren 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "emitovat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou emitovat harmonické vibrace, které roztříští mřížky.
Ihre Vibrationen zerstören das Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanno, vypněte warp motory přemodulujte štíty a začnete emitovat antiprotony
B'Elanna, remodulieren Sie die Schilde. - Emission der Antiprotonen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda emitovat cenné papíry u centrálního depozitáře povoleného v Unii
Emission bei einem in der Union zugelassenen Zentralverwahrer
   Korpustyp: EU
Evropská pokladna by rovněž mohla emitovat eurobondy určené na financování výstavby evropských infrastruktur.
Weiterhin wäre das europäische Schatzamt in der Lage, Eurobonds zur Finanzierung der Schaffung europäischer Infrastrukturen auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych nyní začala emitovat gravitonový paprsek, mohli bychom ji přilákat. Jako maják.
Senden wir den Gravitationsstrahl aus, könnte er als Locksignal dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Privilegium vytvářet a emitovat peníze není jen nejvyšší výsada vlády, ale je to největší příležitost k činorodosti.
Das Privileg, Geld zu schaffen und auszustellen ist nicht nur das höchste Vorrecht der Regierung, sondern auch ihre größte gestalterische Einflussmöglichkeit."
   Korpustyp: Untertitel
V červenci 2006 začala společnost CDP emitovat spořitelní certifikáty pro nezletilé, které jsou splatné v den osmnáctých narozenin držitele.
Seit Juli 2006 gibt CDP auch BFP für Minderjährige aus, deren Laufzeit sich vom Tag der Unterzeichnung bis zum 18. Geburtstag des Inhabers erstreckt.
   Korpustyp: EU
Vláda by měla vytvářet, emitovat a dohlížet nad oběhem veškerých hotových peněz a úvěrů, potřebných k uspokojení prodejní síly vlády a kupní síly spotřebitelů.
~ James A. Garfield, ermordeter Präsident der USA "Die Regierung sollte sämtliches Geld und Guthaben schaffen und in Umlauf bringen, das sie braucht, um den Bedarf ihrer selbst und den aller Konsumenten zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
změnit maximální množství regulovaných látek, které lze použít jako technologická činidla nebo emitovat při použití technologických činidel, uvedená v odst. 4 druhém a třetím pododstavci.
die in Absatz 4 Unterabsätze 2 und 3 genannte Höchstmenge an geregelten Stoffen, die als Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden dürfen bzw. infolge der Verwendung als Verarbeitungshilfsstoffe emittiert werden darf.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá obrovské dilema: potřebujeme emitovat méně CO2, ale v globálu máme nakročeno k tomu, abychom ho emitovali mnohem více.
Dies ist ein Riesendilemma: Wir müssen weniger CO2 produzieren, sind jedoch weltweit dabei, unseren Emissionen deutlich zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zašlou orgánu ESMA seznam kategorií dluhopisů uvedených v prvním pododstavci a emitentů, kteří jsou v souladu s právními předpisy a předpisy o dohledu podle uvedeného pododstavce oprávněni emitovat dluhopisy splňující kritéria stanovená v tomto článku.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der ESMA ein Verzeichnis der in Unterabsatz 1 genannten Kategorien von Schuldverschreibungen und der Kategorien von Emittenten, die nach den gesetzlichen Vorschriften und den Aufsichtsvorschriften im Sinn des genannten Unterabsatzes befugt sind, Schuldverschreibungen auszugeben, die den in diesem Artikel festgelegten Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sám jsem předložil pozměňovací návrh, jak už bylo řečeno, který se dá shrnout slovy "jedna osoba - jedno právo emitovat", což je myšlenka, se kterou přišel německý profesor pan Lutz a kterou také uvítala paní kancléřka Merkelová.
Ich habe einen Änderungsantrag eingereicht, wie bereits gesagt wurde, der mit dem Slogan "Eine Person, ein Emissionsrecht" zusammengefasst werden kann. Dies wurde von dem deutschen Professor Lutz angeregt und auch von Bundeskanzlerin Merkel begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich předmětem podnikání je emitovat akcie nebo podílové listy investičních fondů jakožto prostředky velmi podobné vkladům od institucionálních jednotek a na vlastní účet investovat především do akcií nebo podílových listů fondů peněžního trhu, krátkodobých dluhových cenných papírů nebo vkladů.
Ihre Geschäftstätigkeit besteht darin, Investmentfondsanteile von institutionellen Einheiten als Einlagensubstitute im engeren Sinne auszugeben und für eigene Rechnung vor allem in Geldmarktfondsanteile, kurzfristige Schuldtitel und/oder Einlagen zu investieren.
   Korpustyp: EU
Předmětem jejich podnikání je emitovat akcie nebo podílové listy investičních fondů, které nepředstavují prostředky velmi podobné vkladům, a na vlastní účet investovat především do jiných než krátkodobých finančních aktiv a do nefinančních aktiv (obvykle nemovitostí).
Ihre Geschäftstätigkeit besteht darin, nicht als Einlagensubstitute im engeren Sinne gedachte Investmentfondsanteile auszugeben und für eigene Rechnung vor allem in finanzielle Aktiva (außer kurzfristigen Anlagen) sowie in Vermögensgüter (in der Regel Immobilien) zu investieren.
   Korpustyp: EU
V případě stavebních materiálů určených v souladu s odstavcem 2, které by mohly emitovat dávky záření překračující referenční úroveň, členský stát stanoví odpovídající opatření, která mohou zahrnovat zvláštní požadavky v příslušných stavebních zákonech nebo omezení zamýšleného používání těchto materiálů.
In Bezug auf gemäß Absatz 2 ermittelte Arten von Baustoffen, deren Dosisabgabe den Referenzwert voraussichtlich überschreitet, treffen die Mitgliedstaaten eine Entscheidung über angemessene Maßnahmen, die unter anderem spezielle Anforderungen in einschlägigen Bauvorschriften oder Einschränkungen für die vorgesehene Verwendung solcher Materialien einschließen können.
   Korpustyp: EU
Podle článku 8 nařízení (ES) č. 1005/2009 by měl být vypracován seznam podniků oprávněných k používání regulovaných látek jako technologických činidel, který pro každý z dotčených podniků stanoví maximální množství, jež lze používat pro úpravu a emitovat.
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2009 ist eine Liste von Betrieben festzulegen, in denen die Verwendung von geregelten Stoffen als Verarbeitungshilfsstoffe zulässig ist, wobei für jeden der betreffenden Betriebe Obergrenzen für die Mengen, die als Verarbeitungshilfsstoff zur Wiederauffüllung verwendet werden können, und Obergrenzen für die Emissionen vorzugeben sind.
   Korpustyp: EU
Závazek účetní jednotky emitovat nebo koupit pevný počet vlastních kapitálových nástrojů výměnou za pevnou částku hotovosti nebo jiné finanční aktivum je kapitálovým nástrojem účetní jednotky (s výjimkou ustanovení odstavce 22A).
Die Verpflichtung eines Unternehmens, gegen einen festen Betrag an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten eine feste Anzahl von Eigenkapitalinstrumenten auszugeben oder zu erwerben, ist (abgesehen von den in Paragraph 22A genannten Fällen) als Eigenkapitalinstrument des Unternehmens einzustufen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2010/372/EU [2] stanoví seznam podniků oprávněných k používání regulovaných látek jako technologických činidel a pro každý z dotčených podniků určuje maximální množství, jež lze používat pro úpravu a emitovat.
Im Beschluss 2010/372/EU [2] ist eine Liste von Betrieben festgelegt, in denen die Verwendung von geregelten Stoffen als Verarbeitungshilfsstoffe zulässig ist, wobei für jeden der betreffenden Betriebe Obergrenzen für die Mengen, die als Verarbeitungshilfsstoff zur Wiederauffüllung verwendet werden können, und Obergrenzen für die Emissionen vorgegeben sind.
   Korpustyp: EU
Příslušné elektrické/elektronické systémy vozidla nebo EMP jsou ty, které mohou emitovat významné širokopásmové nebo úzkopásmové záření a/nebo ty, které souvisí s funkcemi vozidla souvisejícími s odolností (viz bod 2.12), a ty, které představují propojovací systémy pro nabíjení RESS.
Wichtige elektrische/elektronische Systeme des Fahrzeugs oder elektrische/elektronische Unterbaugruppen sind solche, von denen wesentliche breit- oder schmalbandige Störstrahlungen ausgehen können und/oder solche, die im Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit des Fahrzeugs stehen (siehe Absatz 2.12) und diejenigen, die Anschlusssysteme für das Aufladen des RESS bilden.
   Korpustyp: EU
schopný emitovat centrální vlnové délky pouze v přesném rozsahu v závislosti na barvě: červená 600 nm nebo více, avšak nejvýše 665 nm, zelená 515 nm nebo více, avšak nejvýše 560 nm, modrá 435 nm nebo více, avšak nejvýše 475 nm,
sendefähig nur in einem genau festgelegten Bereich von Zentralwellenlängen, die sich anhand der Farbe bestimmen: Rot: 600 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 665 nm; Grün: 515 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 560 nm; Blau: 435 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 475 nm,
   Korpustyp: EU
Členské státy zašlou Komisi seznam kategorií dluhopisů uvedených v prvním pododstavci a emitentů, kteří jsou v souladu s právními předpisy a předpisy o dohledu podle uvedeného pododstavce oprávněni emitovat dluhopisy splňující kritéria stanovená v tomto článku.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ein Verzeichnis der in Unterabsatz 1 genannten Kategorien von Schuldverschreibungen und der Kategorien von Emittenten, die nach den gesetzlichen Vorschriften und den Aufsichtsvorschriften im Sinne des genannten Unterabsatzes befugt sind, Schuldverschreibungen auszugeben, die den in diesem Artikel festgelegten Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU
ELTIF nesmí emitovat nové podílové jednotky nebo akcie za cenu nižší, než je příslušná čistá hodnota aktiv, aniž by tyto podílové jednotky nebo akcie nabídl za tuto cenu nejprve stávajícím investorům fondu ELTIF.
Ein ELTIF gibt neue Anteile nur dann unter dem Nettoinventarwert aus, wenn diese den vorhandenen Anlegern des ELTIF zuvor zu diesem Preis angeboten wurden.
   Korpustyp: EU
Příslušné elektrické/elektronické systémy vozidla nebo EMP jsou ty, které mohou emitovat významné širokopásmové nebo úzkopásmové záření a/nebo ty, které souvisí s funkcemi vozidla souvisejícími s odolností (viz bod 2.12).
Wichtige elektrische/elektronische Systeme des Fahrzeugs oder elektrische/elektronische Unterbaugruppen sind solche, von denen wesentliche breit- oder schmalbandige Störstrahlungen ausgehen können und/oder solche, die im Zusammenhang mit Funktionen der Störfestigkeit des Fahrzeugs stehen (siehe Absatz 2.12).
   Korpustyp: EU
„Členské státy zašlou Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy) a Evropské komisi seznam kategorií dluhopisů uvedených v prvním pododstavci a emitentů, kteří jsou v souladu s právními předpisy a předpisy o dohledu podle uvedeného pododstavce oprávněni emitovat dluhopisy splňující kritéria stanovená v tomto článku.
„Die Mitgliedstaaten übermitteln der ESMA und der Kommission ein Verzeichnis der in Unterabsatz 1 genannten Kategorien von Schuldverschreibungen und der Kategorien von Emittenten, die nach den gesetzlichen Vorschriften und den Aufsichtsvorschriften im Sinne des genannten Unterabsatzes befugt sind, Schuldverschreibungen auszugeben, die den in diesem Artikel festgelegten Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU
„Členské státy zašlou Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy a Komisi seznam kategorií dluhopisů uvedených v prvním pododstavci a emitentů, kteří jsou v souladu s právními předpisy a předpisy o dohledu podle uvedeného pododstavce oprávněni emitovat dluhopisy splňující kritéria stanovená v tomto článku.
„Die Mitgliedstaaten übermitteln der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde ein Verzeichnis der in Unterabsatz 1 genannten Kategorien von Schuldverschreibungen und der Kategorien von Emittenten, die nach den gesetzlichen Vorschriften und den Aufsichtsvorschriften im Sinne des genannten Unterabsatzes befugt sind, Schuldverschreibungen auszugeben, die den in diesem Artikel festgelegten Kriterien entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
banky by měly být nuceny emitovat nový typ dluhu, který se automaticky převede na základní kapitál, pokud regulátoři stanoví, že existuje systémové národní finanční riziko, a daná banka zároveň nesplňuje požadavky klauzulí o kapitálové přiměřenosti obsažených ve smlouvě o hybridních cenných papírech.
Auf Banken soll Druck ausgeübt werden, eine neue Art von Fremdkapital aufzunehmen, das sich automatisch in Eigenkapital verwandelt, sobald die Regulierungsbehörden das Vorliegen einer systemischen nationalen Finanzkrise feststellen und die Bank gleichzeitig gegen die Eigenmittel-Bestimmung im Hybrid-Papier-Vertrag verstößt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar