Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=emittieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
emittieren emitovat 77 vydávat 36 vyzařovat 4 vysílat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

emittieren emitovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Clearingmitglieder sollten keine Finanzinstrumente emittieren, die hauptsächlich dazu bestimmt sind, anderen Clearingmitgliedern als Sicherheiten zu dienen.
Člen clearingového systému by neměl emitovat finanční nástroje, které by primárně sloužily jako zajištění jiného člena clearingového systému.
   Korpustyp: EU
Vielmehr ermöglichen die Deutschen anderen Teilen der EU, mehr CO2 zu emittieren.
Místo toho Němci jednoduše umožňují jiným částem EU emitovat více CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
soweit andere Treibhausgase als CO2 emittiert werden: die Gesamtemissionen, in t;
celkové emise vyjádřené jako t, jsou-li emitovány jiné skleníkové plyny než CO2;
   Korpustyp: EU
Die Vermögenswerte sind nicht von einer der folgenden Stellen emittiert worden:
Aktiva nesmí být emitována některým z následujících subjektů:
   Korpustyp: EU
Von Ländern gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
Dluh v držbě národních vládních institucí, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
   Korpustyp: EU
Von Gemeinden gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
Dluh v držbě místních vládních institucí, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
   Korpustyp: EU
Von der Sozialversicherung gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
Dluh v držbě fondů sociálního zabezpečení, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
   Korpustyp: EU
die Menge des im Transportnetz transportierten CO2 (t CO2), die infolge einer Panne eines oder mehrerer Bestandteile des Transportnetzes emittiert wird
množství CO2 [t CO2] přepravovaného v přepravní síti, který je emitován v důsledku výpadku jedné či více součástí přepravní sítě;
   Korpustyp: EU
Vom Bund (Zentralstaat) gehaltene, von anderen staatlichen Teilsektoren emittierte Schulden
Dluh v držbě ústředních vládních institucí, který byl emitován ostatními subsektory vládních institucí
   Korpustyp: EU
Da die Laufzeit der CP einen Monat nicht überschreiten durfte, wurden jeden Monat neue CP emittiert.
Jelikož splatnost CP nesměla překročit jeden měsíc, byly nové CP emitovány každý měsíc.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strahlung emittieren emitovat záření 1

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "emittieren"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Zentralbanken, die die wichtigsten Unionswährungen der abgerechneten Finanzinstrumente emittieren.
centrálních bank, které emitují nejrelevantnější měny Unie používané u finančních nástrojů, jejichž clearing je prováděn.
   Korpustyp: EU
Handystörsender emittieren Radiowellen in der gleichen Frequenz wie kommerzielle Handys.
Rušičky mobilních telefonů vysílají radiové vlny na stejné frekvenci jako komerční mobily.
   Korpustyp: Untertitel
Firmen, die mehr emittieren, als es den ihnen zugeteilten Emissionsberechtigungen entspricht, müssen Zertifikate erwerben.
Předseda pracovní skupiny Parlamentu, která se zabývá ochranou životního prostředí, je Gérard Onesta ze strany zelených.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Energiequellen emittieren eine Frequenz, auch wenn wir sie nicht hören.
Všechny zdroje vysílají frekvenci, i když ji neslyšíme.
   Korpustyp: Untertitel
die Zentralbanken, die die wichtigsten Unionswährungen der geclearten oder zu clearenden Finanzinstrumente emittieren.
s centrálními bankami, které emitují nejrelevantnější měny Unie používané u finančních nástrojů, jejichž clearing je nebo má být prováděn.
   Korpustyp: EU
Schilde remodulieren, sodass ein Beta-Tachyon-lmpuls ausgesandt wird. Emittieren Sie fokussierte Antiprotonenstrahlen auf die Schildblase.
Vypněte warp motory pak přemodulujte štíty tak, aby vysílaly beta-tachyonový puls a připravte emisi sérií soustředěných antiprotonových paprsků na ochranné pole
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sterne geboren werden und wenn sie sterben, emittieren sie UV-Strahlung.
Když se hvězdy rodí a když umírají, vydávají UV záření.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auffangen und Entsorgen von Kohlendioxid, das von Kraftwerken abgegeben wird, die Kohlenstoff emittieren;
zachytávat a odstraňovat oxid uhličitý vypouštěný z elektráren založených na uhlíku;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Auswahl von Arbeitsmitteln, die weniger starke elektromagnetische Felder emittieren, unter Berücksichtigung der auszuführenden Arbeit;
volbě zařízení, které při dané práci vyzařuje slabší elektromagnetické pole;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Auswahl von Arbeitsmitteln, die in geringerem Maße optische Strahlung emittieren, unter Berücksichtigung der auszuführenden Arbeit;
volbě zařízení vyzařujícího méně optického záření, s přihlédnutím k práci, která má být vykonána;
   Korpustyp: EU DCEP
brennbare und selbstentzündliche Abfälle und Schrott aus Magnesium oder solche, die bei Berührung mit Wasser gefährliche Mengen brennbarer Gase emittieren
Odpad hořčíku, který je hořlavý, samozápalný, nebo uvolňuje při styku s vodou hořlavé plyny v nebezpečném množství
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 16 können die Mitgliedstaaten den Verwaltungsgesellschaften die Genehmigung erteilen, Inhaberzertifikate zu emittieren, die Namenspapiere anderer Gesellschaften vertreten.
Odchylně od článku 16 mohou členské státy povolit správcovským společnostem, aby vydávaly cenné papíry znějící na doručitele představující cenné papíry jiných společností znějící na jméno.
   Korpustyp: EU
Eine Übereinkunft zu erzielen, die verpflichtende Obergrenzen dafür festlegt, wie viel jedes Land emittieren darf, ist keine Alternative für Kopenhagen.
Dosažení dohody stanovující závazné stropy emisí, které bude smět každá země vypustit, ovšem v Kodani nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinkt das Durchschnittsalter der LKW, so steigt der Anteil von LKW, die weniger umwelt- und gesundheitsschädigende Abgase emittieren.
Sníží-li se jejich průměrné stáří, vzroste podíl nákladních automobilů s nižší produkcí výfukových plynů, které jsou škodlivé pro životní prostředí a zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinkt das Durchschnittsalter der PKW, so steigt der Anteil von PKW, die weniger umwelt- und gesundheitsschädigende Abgase emittieren.
Klesne-li průměrné stáří osobních automobilů, zvýší se podíl vozů, které vypouštějí méně zdraví škodlivých výfukových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die belgischen Behörden haben auch zugesagt, dass weder die KBC noch ihre Tochtergesellschaften CDO emittieren werden [4].
Belgické orgány se rovněž zavazují, že se společnost KBC ani žádná z jejích dceřiných společností nebude podílet na vydávání zajištěných dluhových obligací („CDO“) [4].
   Korpustyp: EU
Ferner hat die BayernLB überzeugende Informationen über die verfügbaren alternativen Refinanzierungsquellen übermittelt, insbesondere bezüglich der Kapazität, mehr Pfandbriefe zu emittieren.
Dále předložila společnost BayernLB přesvědčivé informace o dostupných alternativních zdrojích refinancování, zejména pokud jde o kapacitu pro emisi většího množství zástavních listů.
   Korpustyp: EU
Sie muss hoch genug sein, um einen Resonanzausstoss zu emittieren, aber nicht so hoch, dass alle verstrahlt werden.
Ták, teď potřebujeme vysokou teplotu která Spustí rezonanční výboj, ale né zase moc, aby nezasáhl celou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es sehr begrüßen, wenn für große Kohle- und Gaskraftwerke Emissionsstandards eingeführt würden, da diese Anlagen beträchtliche Mengen an CO2 emittieren.
Velmi rád vidím, jak jsou pro velká uhelná a plynová zařízení zaváděny výkonnostní emisní normy kvůli obrovským množstvím CO2, které vypouštějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Raffinerien fallen unter das entsprechende System und müssen über ihre Emissionen Bericht erstatten sowie Rechte hinzukaufen, wenn sie mehr emittieren; als sie an Zertifikaten haben.
Rafinerie spadají do systému ETS a musí podávat zprávy o svých emisích a kupovat dodatečná práva, pokud vypouští více emisí než nakolik mají právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Lichtstromsteuergerät in seiner niedrigsten Steuereinstellung, in der die betriebenen Lampen Strom verbrauchen, eingeschaltet, müssen die betriebenen Lampen mindestens 1 % ihres Lichtstroms unter voller Last emittieren.
Je-li ovládací zařízení pro stmívání zapnuto na nejnižší nastavení regulace, při němž provozované světelné zdroje spotřebovávají energii, provozované světelné zdroje vydávají nejméně 1 % svého světelného toku při plné zátěži.
   Korpustyp: EU
Wird ein Lichtstromsteuergerät in seiner niedrigsten Steuereinstellung, in der die betriebenen Lampen Strom verbrauchen, eingeschaltet, müssen die betriebenen Lampen mindestens 1 % ihres Lichtstroms unter voller Last emittieren.
Je-li ovládací zařízení pro stmívání zapnuto s nejnižším nastavením regulace, při němž provozované světelné zdroje spotřebovávají energii, provozované světelné zdroje vydávají nejméně 1 % svého světelného toku při plné zátěži.
   Korpustyp: EU
Stadtgebiete gehören zu den größten Energieverbrauchern in der Union und emittieren daher auch einen entsprechend großen Anteil an Treibhausgasen und eine beträchtliche Menge von Luftschadstoffen.
Městské oblasti patří k největším spotřebitelům energie v Unii a vypouštějí rovněž úměrně velký podíl emisí skleníkových plynů a zároveň vytvářejí značné množství látek znečišťujících ovzduší.
   Korpustyp: EU
Letztere haben den Vorteil, dass sie weniger Wärme emittieren und preiswerter sind, doch ist die Übereinstimmung mit dem Sonnenlicht weniger perfekt als bei Xenon-Lichtbogenlampen.
Druhá z nich má tu výhodu, že emituje méně tepla a je levnější, avšak sluneční světlo napodobuje méně dokonale než výbojka xenonová.
   Korpustyp: EU
Finanzinstitute, die keine Kreditinstitute sind und Finanzinstrumente emittieren, die als enge Einlagensubstitute angesehen werden, werden den MFIs zugeordnet, wenn sie die MFI-Definition in anderer Hinsicht erfüllen.
Finanční instituce jiné než úvěrové instituce, které vydávají finanční nástroje, jež jsou považovány za prostředky velmi podobné vkladům, jsou klasifikovány jako měnové finanční instituce, pokud splňují definici měnové finanční instituce v ostatních ohledech.
   Korpustyp: EU
Einrichtungen der industriellen/gewerblichen Infrastruktur, die impulsförmige oder starke tonale Geräusche entsprechend der Beschreibung in ISO 1996-2:2007 emittieren, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieses Verfahrens.
Průmyslové infrastruktury, které emitují impulzní či silné zvuky s tónovými složkami ve smyslu normy ISO 1996-2:2007, do působnosti této metody nespadají.
   Korpustyp: EU
Das Auffangen und Entsorgen von Kohlendioxid, das von Kraftwerken abgegeben wird, die Kohlenstoff emittieren; Einsparungen beim Energieverbrauch, beispielsweise durch ein Umsteigen auf Personen- und Transportfahrzeuge mit Hybridantrieb.
zachytávat a odstraňovat oxid uhličitý vypouštěný z elektráren založených na uhlíku; zhospodárnit využívání energií, například přechodem k hybridním osobním a nákladním automobilům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich würde die Einführung sauberer Treibstoffe auch den Einbau sauberer Motoren ermöglichen, die weniger CO (bis zu 30 %), PM (bis zu 35 %) und NOx emittieren.
Zavedení čistších pohonných hmot by pak umožnilo instalaci čistších motorů, které by produkovaly méně CO (až 30 %), PM (až 35 %) a NO X .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie emittieren weit weniger als vergleichbare benzinbetriebene Pkw und sollten daher nicht vom Markt verdrängt werden durch Grenzwerte, die nach dem technisch Machbaren nicht zu halten sind.
Produkují daleko méně emisí než srovnatelné osobní automobily na benzínový pohon a neměly by být vytlačeny z trhu v důsledku mezních hodnot, které z technických důvodů nemohou být dodrženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele der erfassten Anlagen emittieren jährlich unter 10000 t CO2-Äquivalent, 10000—25000, 25000—50000, 50000—500000 oder über 500000 t CO2-Äquivalent?
Kolik ze zahrnutých zařízení vypouští ročně méně než 10000 tun ekvivalentů CO2, 10000–25000, 25000–50000, 50000–500000 nebo více než 500000 tun ekvivalentů O2?
   Korpustyp: EU
Ich spreche mich seit Jahren dafür aus (wie andere auch), dass Länder ihre Risiken durch die Emission einer anderen Form von nationalen Schuldverschreibungen emittieren, die mit dem eigenen BIP oder einer ähnlichen Messgröße für den wirtschaftlichen Erfolg verknüpft ist.
Já osobně (spolu s dalšími) už léta tvrdím, že státy by měly pokrývat svá rizika vydáváním odlišného typu státního dluhu, který by byl vázaný na jejich vlastní HDP nebo podobné měřítko hospodářského úspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei spricht für sich, dass eine Beimischung von Biokraftstoffen, die auf der Grundlage der Well to Whell -Analyse noch mehr – oder nur eine geringe Menge weniger – Treibhausgase emittieren, den Kohl nicht fett macht.
V této souvislosti není třeba zdůrazňovat, že mísením paliv s biopalivy nebude dosaženo valných výsledků, neboť podle analýzy celého palivového cyklu takové mísení vede ještě k vyšším emisím skleníkových plynů nebo k jejich minimálnímu snížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch diese Zahl glaubt eigentlich niemand – sogar das UN-Umweltprogramm schätzt, dass wir ganz ohne Klimaschutz-Maßnahmen 7.750 Gt emittieren werden, was zu einem Temperaturanstieg von 3,8°C führen würde.
Nikdo této hodnotě ale ve skutečnosti nevěří – dokonce i Program OSN pro životní prostředí odhaduje, že i při kompletně nulové klimatické politice bychom vyprodukovali 7,750GT, což by vedlo ke zvýšení o 3,8°C.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn der Erwerber den Marktpreis von Eigenkapital- oder Schuldinstrumenten garantiert, die als Teil der Kosten des Unternehmenszusammenschlusses emittiert wurden, und zur Erreichung der ursprünglich bestimmten Kosten zusätzliche Eigenkapital- oder Schuldinstrumente emittieren muss.
Taková situace například nastane tehdy, když nabyvatel garantuje tržní cenu kapitálových nástrojů nebo dluhu emitovaných v rámci pořizovací ceny podnikové kombinace a je vznesen požadavek, aby vydal dodatečné kapitálové nástroje nebo dluhu s cílem dosáhnout původně stanovené částky.
   Korpustyp: EU
„Freisetzung“ jedes Einbringen von Schadstoffen in die Umwelt infolge menschlicher Tätigkeiten, ob absichtlich oder versehentlich, regelmäßig oder nicht regelmäßig, einschließlich Verschütten, Emittieren, Einleiten, Verpressen, Beseitigen oder Verkippen, oder das Einbringen über Kanalisationssysteme ohne endgültige Abwasserbehandlung;
„únikem“ jakékoli zavedení znečišťujících látek do životního prostředí v důsledku jakékoli lidské činnosti, ať už úmyslné nebo havarijní, pravidelné nebo nepravidelné, včetně rozlití, emitování, vypuštění, injektáže, odstraňování nebo skládkování, nebo prostřednictvím kanalizačních systémů bez konečného čištění odpadních vod;
   Korpustyp: EU
Die notifizierte Rechtsvorschrift hat also zur Folge, dass ab dem 1. Januar 2007 Neufahrzeuge der Klassen N1 Gruppe I und M1, die mehr als 5 mg/km Partikel emittieren, nicht mehr betrieben werden dürfen.
Celkově vzato uvaluje oznámené opatření zákaz provozu nových vozidel kategorie N1 třídy I a kategorie M1, která emitují více než 5 mg částic na km, s platností od 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Der Wasserstoffantrieb gilt als sauberer Fahrzeugantrieb der Zukunft auf dem Weg in eine schadstofflose Wirtschaft, die auf der Wiederverwendung von Rohstoffen und erneuerbaren Energiequellen beruht, weil wasserstoffbetriebene Fahrzeuge weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase emittieren.
Vodík se považuje za čistý způsob pohonu vozidel budoucnosti na cestě k neznečišťujícímu hospodářství, které je založeno na opětovném využívání surovin a obnovitelných zdrojích energie, neboť vozidla na vodíkový pohon neprodukují ani uhlíkaté znečišťující látky, ani skleníkové plyny.
   Korpustyp: EU
Werden bestimmte Substanzen in die Nahe einer Quelle ultravioletter oder blauer Strahlung gebracht, so emittieren sie Strahlungen mit einer fast immer längeren Wellenlange als jene, die die Wirkung erzeugen.
Pokud jsou určité látky umístěny ke zdroji ultrafialového nebo modrého záření, vydávají záření, které má téměř vždy větší vlnovou délku než záření, které tento efekt vyvolává.
   Korpustyp: EU
Dem Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 zufolge wird NRW ein zusätzliches Kapitalinstrument zugunsten der SPM-Bank in Höhe von 1 Mrd. EUR emittieren, das an die Stelle des Teils des WestLB-Eigenkapitals [60] tritt, das an den SoFFin zurückzuzahlen ist.
Podle plánu restrukturalizace z června 2011 emituje spolková země Severní Porýní-Vestfálsko ve prospěch banky SPM nový kapitálový nástroj ve výši 1 mld. EUR, který nahradí část vlastního kapitálu WestLB [60], kterou má tato banka splatit fondu SoFFin.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller und/oder sein Lieferant haben nachzuweisen, dass die Holzwerkstoffe weniger als 4 mg/100 g absolut trockene (atro) Platte nach EN 120 (Perforatormethode) oder weniger als 0,062 mg/m3 Luft nach EN 717-1 (Prüfkammermethode) emittieren.
Žadatel a/nebo jeho dodavatel předloží doklad o tom, že materiály na bázi dřeva uvolňují méně než 4 mg/100 g úplně suché desky podle normy EN 120 (perforátorová metoda) nebo méně než 0,062 mg/m3 vzduchu podle normy EN 717-1 (komorová metoda).
   Korpustyp: EU
Finanzinstitute, die keine Kreditinstitute sind und Finanzinstrumente emittieren, die als Einlagensubstitute im engeren Sinne angesehen werden, werden den MFIs zugeordnet, wenn sie die MFI-Definition in anderer Hinsicht erfüllen.
Finanční instituce jiné než úvěrové instituce, které vydávají finanční nástroje, jež jsou považovány za prostředky velmi podobné vkladům, jsou klasifikovány jako měnové finanční instituce, pokud splňují definici měnové finanční instituce v ostatních ohledech.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller und/oder sein Lieferant muss nachweisen, dass die Holzwerkstoffe weniger als 4 mg/100 g nach EN 120 (Perforatormethode) oder weniger als 0,062 mg/m3 nach EN 717-1 (Prüfkammermethode) emittieren.
Posuzování a ověřování: Žadatel a/nebo dodavatel předloží doklad o tom, že materiály na bázi dřeva vypouští méně než 4 mg/100 g podle normy EN 120 (metoda perforace) nebo méně než 0,062 mg/m3 podle normy EN717-1 (metoda komor).
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der soeben durchgeführten Abstimmung zu Elektrofahrzeugen, ist unabdingbar, dass durch den neuen gesetzlichen Rahmen für die Herstellung und Nutzung derartiger Fahrzeuge sowie für Umweltforschung und Entwicklung von Automobilen, die umweltverträglicher sind und weniger Schadstoffe emittieren, Anreize geschaffen werden.
S ohledem na to, o čem jsme právě hlasovali ohledně vozidel na elektrický pohon, nový rámec úpravy musí stimulovat výrobu a užívání tohoto typu vozidel, jakož i výzkum v oblasti životního prostředí a vývoj automobilů s menším dopadem na životní prostředí a s nižšími emisemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TEIL 1 Ausweis bestimmter MFIs Abschnitt 1 : Auf Grundsätzen der Eignung als Einlagensubstitut beruhender Ausweis bestimmter MFIs 1.1 . Finanzinstitute , die keine Kreditinstitute sind und Finanzinstrumente emittieren , die als enge Einlagensubstitute angesehen werden , werden den MFIs zugeordnet , wenn sie die MFI-Definition in anderer Hinsicht erfüllen .
ČÁST 1 Identifikace některých měnových finančních institucí Oddíl 1 : Identifikace některých měnových finančních institucí na základě zásady nahraditelnosti vkladů 1.1 Finanční instituce jiné než úvěrové instituce , které vydávají finanční nástroje , jež jsou považovány za prostředky velmi podobné vkladům , jsou klasifikovány jako měnové finanční instituce , pokud splňují definici měnové finanční instituce v ostatních ohledech .
   Korpustyp: Allgemein
Beispielsweise hat die VCA, die Typgenehmigungsbehörde im Vereinigten Königreich, vor kurzem bekannt gegeben, dass sie nach dem Januar 2011 neue Fahrzeugtypen genehmigen wird, die mit den vorhandenen - bereits gemäß Verordnung (EG) Nr. 706/2007 genehmigten - Kraftfahrzeugklimaanlagen ausgestattet sind und die die besagten F-Gase emittieren, die ein Treibhauspotenzial von über 150 enthalten.
Například VCA, což je orgán pro schvalování typu ve Spojeném království, nedávno konstatoval, že schválí, po lednu 2011, nové typy vozidel vybavené stávajícími - již odpovídajícími normám nařízení (ES) č. 706/2007 - mobilními klimatizačními systémy obsahujícími F-plyny s hodnotami GWP vyššími než 150.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da viele Länder gleichzeitig konsolidiert haben, sind die Zinssätze bereits niedrig und für die USA, die einen Anteil an der Weltwirtschaft von mehr als 20 Prozent haben und die die globale Reservewährung emittieren, ist Vorsicht vor der Verallgemeinerung anderer Finanzepisoden mehr als angebracht.
Protože se však mnoho zemí konsoliduje současně, jsou úrokové sazby už nyní nízké a v případě USA, které představují 20% globální ekonomiky a emitují globální rezervní měnu, je obezřetnost při zevšeobecňování jiných fiskálních epizod velmi namístě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlägt ein Emittent vor, weitere, mit denselben Aktiva unterlegte Wertpapiere zu emittieren, ist dies klar und deutlich anzugeben und für den Fall, dass diese neuen Wertpapiere nicht mit den vorhandenen Schuldtitelgattungen austauschbar oder diesen nicht nachgeordnet sind, darzulegen, wie die Inhaber dieser Gattung unterrichtet werden sollen.
Pokud emitent navrhuje emisi dalších cenných papírů zajištěných stejnými aktivy, jasná prohlášení o této skutečnosti, a pokud tyto další cenné papíry nejsou zastupitelné za třídy cenných papírů stávajícího dluhu nebo jim podřízené, popis toho, jak budou držitelé cenných papírů této třídy informováni.
   Korpustyp: EU
Baustoffe, von denen Gammastrahlung ausgeht, sollten unter die vorliegende Richtlinie fallen, aber auch als Bauprodukte im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 gelten, insoweit die Verordnung (EU) Nr. 305/2011 für Bauwerke gilt, die gefährliche Stoffe oder gefährliche Strahlen emittieren.
Stavební materiály emitující gama záření by měly spadat do oblasti působnosti této směrnice, měly by však být považovány i za stavební výrobky, jak jsou vymezeny v nařízení (EU) č. 305/2011, neboť se uvedené nařízení vztahuje na stavební práce, které mohou vést k emisi nebezpečné látky nebo nebezpečného záření.
   Korpustyp: EU
Und Länder, die mit der Entwicklung des Systems unzufrieden sind, könnten allmählich aussteigen, indem sie ihr jährliches Blue-Bond-Kontingent mehrere Jahre hintereinander ablehnen, wodurch sie keine Blue Bonds mehr emittieren oder für die neuen Blue Bonds von anderen bürgen würden.
A země nespokojené s vývojem systému by jej mohly postupně opustit prostě tím, že by po dostatečný počet let v řadě odmítly své roční alokace modrých dluhopisů - takže by už modré dluhopisy nevydávaly ani by negarantovaly nové modré dluhopisy ostatních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar