Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí mohou hrát při vzniku hlasu jistou roli vypjaté emoce.
Drittens können gesteigerte Emotionen eine Rolle beim Produzieren von Stimmen spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach je jednou z nejsilnějších a nejbrutálnějších emocí.
Furcht ist eine der stärksten und ungestümsten Emotionen.
Strach není právě nejdůstojnější emoce a nevzejde z něj onen národní konsenzus, jejž Řecko potřebuje, aby se pohnulo vpřed.
Furcht jedoch ist keine besonders edle Emotion und wird nicht zu jener Art von nationalem Konsens führen, den Griechenland braucht, um voranzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstaví své emoce, aby zvládl co je třeba.
Emotionen abstellen, um die Arbeit erledigt zu kriegen.
Goldstoneova zpráva je dokument, který vyvolal silné emoce a kontroverzi.
Der Goldstone-Bericht ist ein Dokument, das viele Emotionen und Kontroversen ausgelöst hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gino, musíš do toho vložit emoce.
Gina, Sie muessen jetzt Emotionen zeigen.
Za takových okolností vstupují do hry emoce, a právě proto jsme chtěli položit tuto otázku.
Unter diesen Umständen kommen gewisse Emotionen ins Spiel, und deshalb wollten wir diese Anfrage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Post traumatický stres může potlačit jakoukoli pozitivní emoci.
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
Pravda má však v těchto otázkách menší význam než emoce.
Aber in diesen Angelegenheiten zählt die Wahrheit weniger als die Emotion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jako většina lidí, i ji ovládají malicherné emoce.
Und wie alle anderen Menschen wird sie von Emotionen getrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtít je lidská emoce, a to není v mých možnostech.
Wollen ist ein menschliches Gefühl und nicht eine meiner Fähigkeiten.
Naplní vás to takovými emocemi, které vám zůstanou.
Das gibt einem ein Gefühl, dass für immer bleibt.
Geordi, myslím, že jsem zažil svou první emoci.
Geordi, ich glaube, ich habe mein erstes Gefühl erlebt.
Jak chceš převést byznys do emocí?
Wie überträgt man denn eine Geschäftsstrategie in ein Gefühl?
Androidi nemají emoce ani Boha. Nemají myšlenky, duši nebo motiv.
Hubs haben keine Gefühle oder Moral, aber auch keinen eigenen Willen.
Strach a láskou jsou nejhlubšími lidskými emocemi.
- Angst und Liebe sind die stärksten menschlichen Gefühle.
A nebudu už na tebe plýtvat jedinou emoci.
Und ich werde keine weiteren Gefühle an dich verschwenden.
Jsou tady další věci, který bychom měli vzít v potaz. Jako je celé spektrum lidských emocí.
Es gibt andere Dinge, die dort mit einbezogen werden müssen, nämlich das gesamte Spektrum menschlicher Gefühle.
Musíme si promluvit o našich emocích a o všech těch blbostech.
Wir müssen uns über unsere Gefühle und den ganzen Kram unterhalten.
Faith, můžeš se klidně uzavřít všem emocím. Ale nakonec se najde jeho tělo.
Du kannst die Gefühle blockieren, aber man wird die Leiche finden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit emoce
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winifred, hlavně žádné emoce.
- Nur keine Gefühlsduselei, Winifred.
Emoce pro každou příležitost?
Sprüche für alle Anlässe?
"Emoce pro každou příležitost."
"Sprüche für jeden Anlass."
Ich will meine Filme nicht erklären.
Vaše emoce budou nepředvídatelné.
Ihre emotionalen Reaktionen sind unvorhersehbar.
-Nemůžete si dovolit emoce.
- Sparen Sie sich die Gefühlsausbrüche.
Vielleicht waren es welche.
Du wirst nicht von deinen Gefühlen beherrscht.
Du bist wirklich ein großartiger Motivator.
Er hat Verwirrung gestiftet.
- Emoce ničemu nepomohou.
- Durchzudrehen hilft uns auch nicht.
Er denkt nicht mit dem Herzen.
Prosím - jen žádné emoce.
Keine peinlichen Gefühlsausbrüche bitte.
Etwas mehr Schmackes, Baby.
Emoce podbarvují naší zkušenost.
Sie kolorieren den Reichtum unserer Erfahrung.
Ovládá vzpomínky a emoce.
Ohne das wärst du nicht mehr Donna.
Sleduji vzrůstající emoce v sále.
Ich spüre einen wachsenden emotionalen Unterton im Saal.
Nemají s tím spojené emoce.
Sie haben keine emotionalen Verbindungen.
Snažím se udržet své emoce.
Ich muss mich zusammenreißen.
Proč jsi své emoce vypnul?
Also wieso hast du ihn umgelegt?
Emoce tu nemají místo. Aktivovat.
Dafür gibt es keinen Platz in einem Cyberhirn.
Přinese to jen špatné emoce.
Es bringt Dinge wieder hoch-
Oni již žádné emoce necítí.
Entschuldigen Sie den Gefühlsausbruch.
Moje emoce byly vypnuté, Enzo.
Mein Schalter war umgelegt, Enzo.
Snažíš se zastírat emoce logikou.
Ablenkung von Gefühlen mit Logistik.
Ale hudba má vyjadřovat emoce.
Ich finde, Musik sollte immer gefühlvoll sein.
Ne jeho mýdlo, jeho emoce.
Nicht seine Seife, seinen Gefühlszustand.
Ten děda neprojevil žádný emoce.
Keine Gefühlsregung bei dem Alten.
Tyhle emoce bys měla cítit.
Je to emoce. Omlouvám se.
Ich liebe euch, aber ich gehe
Není třeba lásky. Žádné emoce?
Liebe wird nicht gebraucht.
Emoce nás obírají o rozum.
Das Gemüt führt uns jenseits von Vernunft.
Zákon bere emoce v potaz.
Das Gesetz braucht auch das richtige Gespuer.
Znám lásku a emoce jako lidé.
Ich empfinde Liebe und Trauer.
A jak bylo postaráno o její emoce?
Und wurde sich um ihre emotionalen Bedürfnisse gekümmert?
Vulkánským dětem pomáhají meditace kontrolovat jejich emoce.
Bei vulkanischen Kindern hilft Meditation.
Čau chlape, hele žádný velký emoce, dobře?
Hey, Mann. Hör mal, nichts für ungut, okay?
Je pravda, že nemáš žádný emoce?
Stimmt es, dass du nichts mehr fühlen kannst?
Ale navrhuji, abys z toho vynechal emoce.
Aber ich würde vorschlagen, dass du das Persönliche aus dieser Entscheidung lässt.
Použij při vyšetřování emoce! Ne logiku!
Du darfst in einem Fall wie diesem nur die rechte Hirnhälfte nutzen!
Konečně se u Rayny projevili emoce.
Es ist der mit den wunderbar geformten Ohren.
Protože jste chtěl, abych probudil její emoce.
Erfassen Sie Galeriekoordinaten.
Musíme potlačit emoce tímto lahodným mokem.
Wir müssen die rohen Triebe durch verlässliche Getränke besänftigen.
A to do podfuku vždycky zapojuješ emoce?
Und wirst Du immer gefühlsmäßig beteiligt bei Deinen Zielen?
Je to téma, které vyvolává silné emoce.
Wir haben es mit etwas zu tun, das stark von Gefühlen bestimmt wird.
Jako kdyby studoval lidské emoce, chování.
Als habe er menschliche Empfindungen studiert, ihr Verhalten.
Mé emoce ze mě dostaly to nejlepší.
Ich habe den Bogen überspannt.
Ale její emoce, jsou její slabina.
Aber ihre Gefuehle sind gleichzeitig ihre Schwaeche.
Jsou primitivní emoce blokem, kterým nepronikneš?
Blockieren primitive Gedanken Sie?
Ostatní se také pokoušeli reintegrovat své emoce.
Schon viele haben es versucht, aber immer ohne Erfolg.
Musíš zvládat negativní emoce bez vodky?
Dass du deinen emotionalen Schmerz ohne Vodka verarbeiten musst?
také nemá své emoce pod kontrolou.
auch Probleme mit Kontrolle hat.
V životě jsem neprožila tak silné emoce.
Oh, Lucio, es war wunderschön.
Tvůj otec nerozdával emoce na potkání.
Bruce, dein Vater war ein wahrer Stoiker.
Lucius Fox řekl, že neukazoval emoce.
Lucious Fox hat meinen Vater einen Stoiker genannt.
Miláčku, mám pocit, že svý emoce nezkrotím.
Schatz, ich bin mir nicht sicher, ob ich mich noch beherrschen kann.
Vina může být těžká, ale užitečná emoce.
Schuldgefühle können schwierig, aber auch nützlich sein.
Bruci, tvůj otec nerozdával emoce na potkání.
Bruce, Ihr Vater war ein wahrer Stoiker.
Musím si dávat pozor na své emoce.
Ich darf mich nur nicht aufregen.
Je působivé vidět, jak ovládáš své emoce.
Beeindruckend zu sehen, wie ein Mann die Beherrschung verliert.
Můj doktor mi zakázal prudké emoce.
- Mein Arzt riet mir davon ab.
Osamění To jsou silné emoce, Rose.
Einsamkeit. Das sind die großen Übel, Rose.
Carolyn vyzařovala negativní emoce pokaždé když mluvila
Carolyn verwendete fast ausschließlich negativ klingende Worte.
Jsou ty nejprostší emoce blokem, kterým nepronikneš?
Werden Sie von primitiven Gedanken blockiert?
Všechny ty emoce byly tvé vlastní!
Nett, dass ich deinen Arm flicken durfte.
Schovávám se před vším, co připomíná emoce.
Ich renne vor allen Gefühlen weg.
Vulkánci mají stejné základní emoce jako my.
lm Prinzip fühlen die Vulkanier wie wir.
Strach a panika jsou dvě odlišné emoce.
Angst und Panik sind nicht dasselbe.
Ta dvě těla odráží emoce dvou zcela odlišných vrahů.
Die zwei Leichen zeigen die Muster von zwei sehr unterschiedlichen Mördern.
- Ve zlodějích těl lidi ztratili emoce, přišli o svou identitu.
In "Die Körperfresser" wurden alle gefühllos. Sie verloren ihre Persönlichkeit.
To znamená, že neměla žádné emoce na zpracování.
Das bedeutet, dass es nichts Emotionales zu verarbeiten gab.
Jean, která kontrolovala své emoce. A ukrytá strana.
- Die bewusste Jean, die ihre Kräfte stets unter Kontrolle hatte, und die schlafende Seite.
Všechny ty emoce tě musí požírat zaživa, Stefane.
All diese Erinnerungen machen dich gerade fertig, Stefan.
Do poslední myšlenky, touhy, naděje, emoce, je člověk!
Sie hat Recht. Kirk, beamen Sie uns hier raus.
To znamená, že tvůj otec neměl možnost vyjadřovat své emoce.
Siehst du? Das ist ein tiefer Prozess in deiner Seele.
Vím, že na emoce moc nejseš, Krulle, ale díky.
Ich weiß, dass du nicht gerade der emotionale Typ bist, Krull, aber vielen Dank.
I když rád vidím, že naše hra dokáže vzbudit emoce.
Obwohl ich froh bin, dass unsere Szene rührend ist.
Zahrnula jsem tvůj fyzický stav a emoce do svého výzkumu.
Ich berücksichtige deine allgemeine Verfassung bei meiner Forschung.
To proto, že otec není schopen projevovat lidské emoce.
Weil Vater zu menschlichen Gefühlen nicht in der Lage ist.
Zítra už nic cítit nebudeš, protože si vypneš emoce.
Du wirst es morgen nicht fühlen, weil du alles abschalten wirst.
Takže s tím autem máš spjaté nějaké emoce.
Anscheinend gibt es eine emotionale Verbindung zu diesem Auto.
Přišly na něj emoce, tak zamířil na pláž.
Er wurde von Gefühlen überwältigt. Also ist er am Strand aufgeschlagen.
Je třeba izolovat vzpomínky vyvolávající silnější záporné emoce.
So wie bisher, damit noch mehr negative Erinnerungen hervorkommen.
To může znamenat, že dokáží své myšlenky a emoce skrýt.
"Kosinski ist ein Schwindler!" Ich hatte diese Geschichte schon auf anderen Schiffen.
Ale, sklapni, emoce celkem bouřily kvůli těm ilegálním přistěhovalcům.
Aber; halt die Klappe; die Gemüter waren irgendwie erhitzt, wegen den Illegalen im LKW.
Ale objevili jsme, že nám může pomoci zpřístupnit emoce.
Wir entdeckten, dass wir so unsere Gefühlen erreichen können.
Ne, pomyslete na chvíli, kdy ve vás vyvolala skutečné emoce.
Nein. Eine Situation, in der sie wirklich etwas in euch auslöste.
Jako hráč, který se snaží skrýt své emoce.
Wie ein Spieler, der seinen Bluff kaschiert.
Řekl by něco duchaplného, ale právě teď ho přemohly emoce.
Er wollte etwas Geistreiches sagen, aber er ist gerade emotionell überwältigt.
A tenkrát se v ní opět probudily emoce.
Nevím, jak vy, ale mě dnes vážně ovládly emoce.
Oh, ich weiß nicht, wie es euch geht, Leute, aber ich wurde heute durch die emotionale Mangel gedreht.
Vím, že se vaše emoce hroutí, ale zkusme být pozitivní..
Ich weiß, wir sind alle sehr aufgewühlt, aber versuchen wir doch, positiv zu bleiben.
Vím, že musíš ze sebe shodit ty emoce.
Ich weiß, dass du eine Menge loswerden musst.
Musel jsem všechny emoce vložit do náměsíčného psaní.
Ich hab wohl meine ganze Angst wenn ich Träume, ins Buch geschrieben.
A Don má emoce. Dávám ti přednost jako znalkyni.
Ich hätte dich lieber als Sachverständige.
Režisér mi řekl, že neumím popsat emoce jeho postavy.
Der Regisseur hat gesagt, ich würde die emotionale Tiefe der Rolle nicht erreichen.
A to potom bude moct cítit emoce ostatních?
Ich kann jedes Mädchen haben.