Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=emoce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
emoce Emotion 539 Gefühl 240
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

emoceEmotion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za třetí mohou hrát při vzniku hlasu jistou roli vypjaté emoce.
Drittens können gesteigerte Emotionen eine Rolle beim Produzieren von Stimmen spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach je jednou z nejsilnějších a nejbrutálnějších emocí.
Furcht ist eine der stärksten und ungestümsten Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Strach není právě nejdůstojnější emoce a nevzejde z něj onen národní konsenzus, jejž Řecko potřebuje, aby se pohnulo vpřed.
Furcht jedoch ist keine besonders edle Emotion und wird nicht zu jener Art von nationalem Konsens führen, den Griechenland braucht, um voranzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstaví své emoce, aby zvládl co je třeba.
Emotionen abstellen, um die Arbeit erledigt zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Goldstoneova zpráva je dokument, který vyvolal silné emoce a kontroverzi.
Der Goldstone-Bericht ist ein Dokument, das viele Emotionen und Kontroversen ausgelöst hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gino, musíš do toho vložit emoce.
Gina, Sie muessen jetzt Emotionen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Za takových okolností vstupují do hry emoce, a právě proto jsme chtěli položit tuto otázku.
Unter diesen Umständen kommen gewisse Emotionen ins Spiel, und deshalb wollten wir diese Anfrage stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Post traumatický stres může potlačit jakoukoli pozitivní emoci.
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda má však v těchto otázkách menší význam než emoce.
Aber in diesen Angelegenheiten zählt die Wahrheit weniger als die Emotion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jako většina lidí, i ji ovládají malicherné emoce.
Und wie alle anderen Menschen wird sie von Emotionen getrieben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit emoce

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Emoce
Kategorie:Emotion
   Korpustyp: Wikipedia
Winifred, hlavně žádné emoce.
- Nur keine Gefühlsduselei, Winifred.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chybí tam emoce.
Ja, aber weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Emoce pro každou příležitost?
Sprüche für alle Anlässe?
   Korpustyp: Untertitel
"Emoce pro každou příležitost."
"Sprüche für jeden Anlass."
   Korpustyp: Untertitel
Ničí to všechny emoce.
Ich will meine Filme nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše emoce budou nepředvídatelné.
Ihre emotionalen Reaktionen sind unvorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžete si dovolit emoce.
- Sparen Sie sich die Gefühlsausbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byly emoce.
Vielleicht waren es welche.
   Korpustyp: Untertitel
Neovládají tě tvé emoce.
Du wirst nicht von deinen Gefühlen beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Moc sázíš na emoce.
Du bist wirklich ein großartiger Motivator.
   Korpustyp: Untertitel
Herec hrající na emoce.
Er hat Verwirrung gestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Emoce ničemu nepomohou.
- Durchzudrehen hilft uns auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné emoce při myšlení.
Er denkt nicht mit dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím - jen žádné emoce.
Keine peinlichen Gefühlsausbrüche bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dej do toho emoce.
Etwas mehr Schmackes, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Emoce podbarvují naší zkušenost.
Sie kolorieren den Reichtum unserer Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládá vzpomínky a emoce.
Ohne das wärst du nicht mehr Donna.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduji vzrůstající emoce v sále.
Ich spüre einen wachsenden emotionalen Unterton im Saal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají s tím spojené emoce.
Sie haben keine emotionalen Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se udržet své emoce.
Ich muss mich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi své emoce vypnul?
Also wieso hast du ihn umgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Emoce tu nemají místo. Aktivovat.
Dafür gibt es keinen Platz in einem Cyberhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Přinese to jen špatné emoce.
Es bringt Dinge wieder hoch-
   Korpustyp: Untertitel
Oni již žádné emoce necítí.
Das sind sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ty emoce.
Entschuldigen Sie den Gefühlsausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Moje emoce byly vypnuté, Enzo.
Mein Schalter war umgelegt, Enzo.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se zastírat emoce logikou.
Ablenkung von Gefühlen mit Logistik.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hudba má vyjadřovat emoce.
Ich finde, Musik sollte immer gefühlvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jeho mýdlo, jeho emoce.
Nicht seine Seife, seinen Gefühlszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Ten děda neprojevil žádný emoce.
Keine Gefühlsregung bei dem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle emoce bys měla cítit.
Das solltest du fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to emoce. Omlouvám se.
Ich liebe euch, aber ich gehe
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba lásky. Žádné emoce?
Liebe wird nicht gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Emoce nás obírají o rozum.
Das Gemüt führt uns jenseits von Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon bere emoce v potaz.
Das Gesetz braucht auch das richtige Gespuer.
   Korpustyp: Untertitel
Znám lásku a emoce jako lidé.
Ich empfinde Liebe und Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
A jak bylo postaráno o její emoce?
Und wurde sich um ihre emotionalen Bedürfnisse gekümmert?
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánským dětem pomáhají meditace kontrolovat jejich emoce.
Bei vulkanischen Kindern hilft Meditation.
   Korpustyp: Untertitel
Čau chlape, hele žádný velký emoce, dobře?
Hey, Mann. Hör mal, nichts für ungut, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že nemáš žádný emoce?
Stimmt es, dass du nichts mehr fühlen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale navrhuji, abys z toho vynechal emoce.
Aber ich würde vorschlagen, dass du das Persönliche aus dieser Entscheidung lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Použij při vyšetřování emoce! Ne logiku!
Du darfst in einem Fall wie diesem nur die rechte Hirnhälfte nutzen!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se u Rayny projevili emoce.
Es ist der mit den wunderbar geformten Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste chtěl, abych probudil její emoce.
Erfassen Sie Galeriekoordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme potlačit emoce tímto lahodným mokem.
Wir müssen die rohen Triebe durch verlässliche Getränke besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
A to do podfuku vždycky zapojuješ emoce?
Und wirst Du immer gefühlsmäßig beteiligt bei Deinen Zielen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to téma, které vyvolává silné emoce.
Wir haben es mit etwas zu tun, das stark von Gefühlen bestimmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby studoval lidské emoce, chování.
Als habe er menschliche Empfindungen studiert, ihr Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
emoce ze mě dostaly to nejlepší.
Ich habe den Bogen überspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale její emoce, jsou její slabina.
Aber ihre Gefuehle sind gleichzeitig ihre Schwaeche.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou primitivní emoce blokem, kterým nepronikneš?
Blockieren primitive Gedanken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se také pokoušeli reintegrovat své emoce.
Schon viele haben es versucht, aber immer ohne Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zvládat negativní emoce bez vodky?
Dass du deinen emotionalen Schmerz ohne Vodka verarbeiten musst?
   Korpustyp: Untertitel
také nemá své emoce pod kontrolou.
auch Probleme mit Kontrolle hat.
   Korpustyp: Untertitel
V životě jsem neprožila tak silné emoce.
Oh, Lucio, es war wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec nerozdával emoce na potkání.
Bruce, dein Vater war ein wahrer Stoiker.
   Korpustyp: Untertitel
Lucius Fox řekl, že neukazoval emoce.
Lucious Fox hat meinen Vater einen Stoiker genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, mám pocit, že svý emoce nezkrotím.
Schatz, ich bin mir nicht sicher, ob ich mich noch beherrschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vina může být těžká, ale užitečná emoce.
Schuldgefühle können schwierig, aber auch nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bruci, tvůj otec nerozdával emoce na potkání.
Bruce, Ihr Vater war ein wahrer Stoiker.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dávat pozor na své emoce.
Ich darf mich nur nicht aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Je působivé vidět, jak ovládáš své emoce.
Beeindruckend zu sehen, wie ein Mann die Beherrschung verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Můj doktor mi zakázal prudké emoce.
- Mein Arzt riet mir davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Osamění To jsou silné emoce, Rose.
Einsamkeit. Das sind die großen Übel, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Carolyn vyzařovala negativní emoce pokaždé když mluvila
Carolyn verwendete fast ausschließlich negativ klingende Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ty nejprostší emoce blokem, kterým nepronikneš?
Werden Sie von primitiven Gedanken blockiert?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty emoce byly tvé vlastní!
Nett, dass ich deinen Arm flicken durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávám se před vším, co připomíná emoce.
Ich renne vor allen Gefühlen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánci mají stejné základní emoce jako my.
lm Prinzip fühlen die Vulkanier wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Strach a panika jsou dvě odlišné emoce.
Angst und Panik sind nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dvě těla odráží emoce dvou zcela odlišných vrahů.
Die zwei Leichen zeigen die Muster von zwei sehr unterschiedlichen Mördern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve zlodějích těl lidi ztratili emoce, přišli o svou identitu.
In "Die Körperfresser" wurden alle gefühllos. Sie verloren ihre Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že neměla žádné emoce na zpracování.
Das bedeutet, dass es nichts Emotionales zu verarbeiten gab.
   Korpustyp: Untertitel
Jean, která kontrolovala své emoce. A ukrytá strana.
- Die bewusste Jean, die ihre Kräfte stets unter Kontrolle hatte, und die schlafende Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty emoce tě musí požírat zaživa, Stefane.
All diese Erinnerungen machen dich gerade fertig, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Do poslední myšlenky, touhy, naděje, emoce, je člověk!
Sie hat Recht. Kirk, beamen Sie uns hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že tvůj otec neměl možnost vyjadřovat své emoce.
Siehst du? Das ist ein tiefer Prozess in deiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že na emoce moc nejseš, Krulle, ale díky.
Ich weiß, dass du nicht gerade der emotionale Typ bist, Krull, aber vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
I když rád vidím, že naše hra dokáže vzbudit emoce.
Obwohl ich froh bin, dass unsere Szene rührend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnula jsem tvůj fyzický stav a emoce do svého výzkumu.
Ich berücksichtige deine allgemeine Verfassung bei meiner Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že otec není schopen projevovat lidské emoce.
Weil Vater zu menschlichen Gefühlen nicht in der Lage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra už nic cítit nebudeš, protože si vypneš emoce.
Du wirst es morgen nicht fühlen, weil du alles abschalten wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže s tím autem máš spjaté nějaké emoce.
Anscheinend gibt es eine emotionale Verbindung zu diesem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Přišly na něj emoce, tak zamířil na pláž.
Er wurde von Gefühlen überwältigt. Also ist er am Strand aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba izolovat vzpomínky vyvolávající silnější záporné emoce.
So wie bisher, damit noch mehr negative Erinnerungen hervorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To může znamenat, že dokáží své myšlenky a emoce skrýt.
"Kosinski ist ein Schwindler!" Ich hatte diese Geschichte schon auf anderen Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, sklapni, emoce celkem bouřily kvůli těm ilegálním přistěhovalcům.
Aber; halt die Klappe; die Gemüter waren irgendwie erhitzt, wegen den Illegalen im LKW.
   Korpustyp: Untertitel
Ale objevili jsme, že nám může pomoci zpřístupnit emoce.
Wir entdeckten, dass wir so unsere Gefühlen erreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pomyslete na chvíli, kdy ve vás vyvolala skutečné emoce.
Nein. Eine Situation, in der sie wirklich etwas in euch auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hráč, který se snaží skrýt své emoce.
Wie ein Spieler, der seinen Bluff kaschiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl by něco duchaplného, ale právě teď ho přemohly emoce.
Er wollte etwas Geistreiches sagen, aber er ist gerade emotionell überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
A tenkrát se v ní opět probudily emoce.
Und sie war bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak vy, ale mě dnes vážně ovládly emoce.
Oh, ich weiß nicht, wie es euch geht, Leute, aber ich wurde heute durch die emotionale Mangel gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se vaše emoce hroutí, ale zkusme být pozitivní..
Ich weiß, wir sind alle sehr aufgewühlt, aber versuchen wir doch, positiv zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že musíš ze sebe shodit ty emoce.
Ich weiß, dass du eine Menge loswerden musst.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem všechny emoce vložit do náměsíčného psaní.
Ich hab wohl meine ganze Angst wenn ich Träume, ins Buch geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
A Don má emoce. Dávám ti přednost jako znalkyni.
Ich hätte dich lieber als Sachverständige.
   Korpustyp: Untertitel
Režisér mi řekl, že neumím popsat emoce jeho postavy.
Der Regisseur hat gesagt, ich würde die emotionale Tiefe der Rolle nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
A to potom bude moct cítit emoce ostatních?
Ich kann jedes Mädchen haben.
   Korpustyp: Untertitel