Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=empfänglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empfänglich vnímavý 383
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

empfänglich vnímavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teiche mit empfänglichen Arten sollten abgedeckt sein oder in sicherer Entfernung zu nicht zugelassenen Betrieben liegen.
Rybníky s vnímavými druhy by se měly zakrýt nebo umístit do bezpečné vzdálenosti od neschválených hospodářství.
   Korpustyp: EU
McNee scheint sehr empfänglich zu sein.
McNee se zdá být velmi vnímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Empfängliche Arten sind in Anhang IV der Richtlinie 2006/88/EG aufgelistet.
Seznam vnímavých druhů je obsažen v příloze IV směrnice 2006/88/ES.
   Korpustyp: EU
wir Menschen, die dem Tod nahe sind, sind empfänglicher für solche Botschaften.
My, lidské bytosti, které jsme blízko smrti, jsme vnímavější k těmto zprávám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeigepflicht gilt nur, wenn sich für die betreffende Krankheit empfängliche Arten in dem Gebiet befinden.
Požadavky na oznamování se uplatní pouze tehdy, vyskytují-li se na daném území druhy vnímavé k chorobě.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können wir Sie etwas empfänglicher machen.
Možná bychom vás mohli vrátit do vnímavějšího stavu mysli.
   Korpustyp: Untertitel
die nicht im Zusammenhang mit einer Krankheit, für die Geflügel empfänglich ist, gesperrt wurden;
která nebyla podřízena veterinárním omezením v souvislosti s žádnou nákazou, k níž je drůbež vnímavá,
   Korpustyp: EU
Jemand, der bereits an seiner eigenen Identität zweifelt, ist viel empfänglicher für Manipulationen.
Ten, kdo už o své identitě pochybuje, může být vnímavější k manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
in der keine wild lebenden Wassertiere empfänglicher Arten vorkommen;
kde se nevyskytují volně žijící vodní živočichové vnímavých druhů;
   Korpustyp: EU
Wenn Damar das neue Cardassia führen soll, wenn er der Mann ist, den wir uns alle erhoffen, machte der Schmerz dieser Nachricht ihn für Ihre Worte mehr empfänglich, nicht weniger.
Jestli má být Damar novým vůdcem Cardassie, jestli je tím mužem, kterým doufáme, že je pak byl díky bolesti z této zprávy mnohem vnímavější k tomu, co jste řekla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfänglich

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

 JA, empfängliche Arten vorhanden
 ANO, přítomnost vnímavých druhů.
   Korpustyp: EU
- Sie waren letztens nicht empfänglich.
Když jsme mluvili posledně, nebyla jste příliš chápavá.
   Korpustyp: Untertitel
"Selten war ich so empfänglich!
"To všechno tím vzrušením!
   Korpustyp: Untertitel
Meister Cranach, ist Luther für Überredung empfänglich?
Pane Kranauer, je možné Luthera přesvědčit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für Vorschläge immer sehr empfänglich.
Radu si vyslechnu vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir Sie etwas empfänglicher machen.
Možná bychom vás mohli vrátit do vnímavějšího stavu mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass er empfänglich wäre.
Pochybuji, že by do toho šel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind besonders empfänglich für ihren Willen.
Vy jste obzvlášť poddajná jejich vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie seien dafür empfänglicher.
Upřímně, myslela jsem si, že do toho vidíš víc.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht zu empfänglich für Gefühle.
Pojďme dovnitř, tam si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
WG frei lebendes Wild MKS-empfänglicher Arten
VŽZ volně žijící zvěř druhů vnímavých ke slintavce a kulhavce
   Korpustyp: EU
Dauer der Quarantäne für empfängliche Arten
Doba trvání karantény pro vnímavé druhy
   Korpustyp: EU
Die Impfung betrifft nur empfängliche Zoovögel.
Očkování se provede pouze u vnímavých ptáků v zoologické zahradě.
   Korpustyp: EU
Sehr empfänglich für genetische Modifikationen und Gewebezüchtungen.
Jsou přístupné genetické modifikaci a úpravě tkání.
   Korpustyp: Untertitel
Der König war für Eure Annäherungsversuche empfänglich?
Král byl vstřícný vašim návrhům?
   Korpustyp: Untertitel
GS frei lebendes Wild MKS-empfänglicher Arten.
VŽZ volně žijící zvěř druhů vnímavých ke slintavce a kulhavce
   Korpustyp: EU
Impfung empfänglicher Tiere gegen Infektionskrankheiten und Zoonosen.
očkování vnímavých zvířat proti nákazám a zoonózám;
   Korpustyp: EU
Meine Familie ist so empfänglich dafür.
Celá naše rodina trpí na chřipky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Gegenteil sehr empfänglich für Euer plötzliches Interesse.
Naopak mě těší váš náhlý zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, sie macht Leute extrem empfänglich für Suggestion.
Slyšel jsem, že dělá lidi extrémně poslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich d'Artagnan wäre, würdet Ihr wohl viel empfänglicher sein.
Kdybych byl d'Artagnan, vsadím se, že by vám nevadily.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist so empfänglich für Charme wie alle anderen Frauen.
Je to ženská, které se líbí chlapi, jako všem ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Forschung zeigt, dass sie besonders empfänglich für Ironie sind.
Z mého výzkumu je patrné, že pouze oni vnímají ironii.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt nur für für VHS und/oder IHN empfängliche Arten.
Použitelné pouze pro druhy vnímavé k VHS a/nebo IHN.
   Korpustyp: EU
in der keine wild lebenden Wassertiere empfänglicher Arten vorkommen;
kde se nevyskytují volně žijící vodní živočichové vnímavých druhů;
   Korpustyp: EU
Konzernmanager reagieren natürlich empfänglich auf Anreize und Gelegenheiten.
Firemní úředníci reagují na popudy a příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Was hat sie denn so empfänglich für ihn gemacht?
Ale proč byly proti němu tak zranitelné?
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht: "Kinder sind empfänglich für spirituellen Kontakt."
Píše se tu, že děti jsou citlivé na duchovní kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel Arbeit und manche Leute sind nicht empfänglich.
Nedělají to často, ale dělají.
   Korpustyp: Untertitel
China hat sich internationalen Erwartungen gegenüber als empfänglich erwiesen.
Čína již ukázala, že je citlivá vůči mezinárodnímu očekávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir überprüfen jedes kabellos empfängliche Gerät auf dem Planeten.
Napícháváme se na každou kameru se vzdáleným připojením na planetě,
   Korpustyp: Untertitel
Die eingeführte Nichtzielart trifft auf empfängliche Habitate oder Wirtsorganismen.
Vysazený necílový druh nalezne vhodné stanoviště nebo hostitelské organismy.
   Korpustyp: EU
Nur im Falle von Arten, die für Trichinellose empfänglich sind.
Pouze v případě druhů vnímavých k trichinelóze.
   Korpustyp: EU
Ich versteh, wie man für so was empfänglich werden kann.
Chápu, jak tě to může přitahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur für Ihre Triebe zur Ernährung empfänglich.
Ty podléháš pouze své touze po výživě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er meinem Angebot gegenüber empfänglich ist.
Chci, aby byl ochotně přijal mou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise seid ihr beide außergewöhnlich empfänglich für Hypnose.
Přálo nám štěstí protože oba podléháte hypnóze mnohem lépe než jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären sie empfänglicher, wenn er nicht an Bord wäre.
Možná by byli mnohem ochotnější vyjednávat, kdyby nebyl na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten bereits die Gabe, ihre Seelen waren empfänglicher als die anderer Leute.
Už ten dar měli, jejich duše byla probudilejší než duše jiných lidí.
   Korpustyp: Literatur
Allerdings macht es traurig zu sehen, dass der Rat so unsensibel und so wenig empfänglich ist.
Říká se nicméně, že Rada je velmi necitlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In mancher Beziehung sah sie viel klarer als Winston und war weit weniger für Parteipropaganda empfänglich.
V některých směrech byla mnohem prudší než Winston a daleko méně podléhala stranické propagandě.
   Korpustyp: Literatur
Technologische Fortschritte haben zu einer Informationsexplosion geführt und die Öffentlichkeit für Propaganda empfänglicher gemacht.
Pokroky techniky vedly k informační explozi a veřejnost začala být mnohem citlivější na propagandu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen für historische Entwicklungen und die daraus entstehenden neuen Bedürfnisse empfänglich sein.
Musíme monitorovat historický vývoj a nové požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen: Das Europäische Parlament ist seit jeher für das Leiden der afrikanischen Völker besonders empfänglich.
Jak víte, Evropský parlament byl vždy obzvláště přístupný utrpení afrických národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Absatz gilt ferner für nicht in Anhang III Teil II aufgelistete Krankheiten und empfängliche Arten.
Tento článek se vztahuje i na choroby a k nim vnímavé druhy, které nejsou uvedeny v příloze III části II .
   Korpustyp: EU DCEP
Bewegung von Tieren nicht empfänglicher Arten aus Aquakulturanlagen in seuchenfreie Gebiete
Vpouštění živočichů pocházejících z akvakultury náležejících k vnímavým druhům do oblastí prostých choroby
   Korpustyp: EU DCEP
Bewegung von Tieren potenziell empfänglicher Arten oder von Vektorspezies aus Aquakulturanlagen in seuchenfreie Gebiete
Vpouštění živočichů pocházejících z akvakultury potenciálně náležejících k vnímavým druhům nebo vektorům do oblastí prostých choroby
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten, die mit TNF-Blockern behandelt werden, sind für schwere Infektionen empfänglicher.
Pacienti užívající TNF- antagonisty jsou více náchylní k závažným infekcím.
   Korpustyp: Fachtext
Rhesusaffen, sind jedoch empfänglich für eine pharmakodynamische Stimulation mit menschlichen Typ I-Interferonen.
Nicméně určité druhy opic, jako např. opice druhu Rhesus, jsou vnímavé k farmakodynamické stimulaci i po expozici lidským interferonům typu I.
   Korpustyp: Fachtext
wir Menschen, die dem Tod nahe sind, sind empfänglicher für solche Botschaften.
My, lidské bytosti, které jsme blízko smrti, jsme vnímavější k těmto zprávám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie wollten uns loswerden, und er war sehr empfänglich für meine Anfrage.
Nuže, říkal jste, že s námi nic nechceme mít a on mojí žádost akceptoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interpretieren das Stück neu. Wird das Publikum dafür empfänglich sein?
Vím, že na to máte nový pohled, ale budou diváci vnímaví?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Rassen waren sehr empfänglich für unsere Vorschläge. Andere waren regelrecht feindselig.
Většina ras vyšla našim návrhům vstříc, jen málo bylo proti.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt nur für für EHN oder ISA empfängliche Arten (vgl. Erläuterung 3).
Použitelné pouze pro druhy vnímavé (viz pokyn 3) k EHN nebo ISA.
   Korpustyp: EU
Für eine oder mehrere der in Anhang IV aufgelisteten Krankheiten empfängliche Arten
Druhy vnímavé k jedné nebo více nákazám uvedeným v příloze IV
   Korpustyp: EU
(1)[(2) sofern es sich um für ISA und/oder EHN empfängliche Arten (3) handelt, sie
(1)[(6) pokud pocházejí z druhů vnímavých (3) k VHS a/nebo IHN:
   Korpustyp: EU
Dieser Teil der Tiergesundheitsbescheinigung betrifft nur Sendungen, die für ISA und/oder EHN empfängliche Arten umfassen.
Tato část veterinárního osvědčení se použije pouze v případě, že zásilka obsahuje druhy označené za vnímavé k ISA a/nebo EHN.
   Korpustyp: EU
Dieser Teil der Tiergesundheitsbescheinigung betrifft nur Sendungen, die für VHS und/oder IHN empfängliche Arten umfassen.
Tato část veterinárního osvědčení se použije pouze v případě, že zásilka obsahuje druhy označené za vnímavé k VHS a/nebo IHN.
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht im Zusammenhang mit einer Krankheit, für die Geflügel empfänglich ist, gesperrt;
která nebyla podřízena veterinárním omezením v souvislosti s žádnou chorobou, na kterou je drůbež vnímavá;
   Korpustyp: EU
in dem für die einschlägigen Krankheiten empfängliche Arten nicht gegen die betreffenden Krankheiten geimpft werden, und
kde druhy vnímavé k dané nákaze (daným nákazám) nejsou proti této nákaze (těmto nákazám) očkovány, a
   Korpustyp: EU
(1)(11)[Vorschriften für Arten, die für OsHV-1 μνar empfänglich sind
(1)(11)[Požadavky týkající se druhů vnímavých k nákaze OsHV-1 μνar
   Korpustyp: EU
die nicht im Zusammenhang mit einer Krankheit, für die Geflügel empfänglich ist, gesperrt wurden;
která nebyla podřízena veterinárním omezením v souvislosti s žádnou nákazou, k níž je drůbež vnímavá,
   Korpustyp: EU
Auch andere für AI empfängliche Säugetiere als Schweine, darunter Katzen, müssen untersucht werden.
Musí se provést vyšetření jiných savců než prasat, vnímavých na influenzu ptáků, včetně koček.
   Korpustyp: EU
Empfängliche Arten sind in Anhang IV der Richtlinie 2006/88/EG aufgelistet.
Seznam vnímavých druhů je obsažen v příloze IV směrnice Rady 2006/88/ES.
   Korpustyp: EU
(3)(4)[Vorschriften für Arten, die empfänglich sind für Bonamia exitiosa, Perkinsus marinus und Microcytos mackini
(3)(4)[Požadavky týkající se druhů vnímavých k bonamióze (Bonamia exitiosa), perkinsóze (Perkinsus marinus) a mikrocytóze (Microcytos mackini)
   Korpustyp: EU
für die einschlägigen Krankheiten empfängliche Arten nicht gegen die betreffenden Krankheiten geimpft werden.]
druhy vnímavé k daným nákazám nejsou očkovány proti těmto nákazám očkovány];
   Korpustyp: EU
für die einschlägigen Krankheiten empfängliche Arten nicht gegen die betreffenden Krankheiten geimpft werden.]
druhy vnímavé k daným nákazám nejsou proti těmto nákazám očkovány,]
   Korpustyp: EU
Die Anzeigepflicht gilt nur, wenn sich für die betreffende Krankheit empfängliche Arten in dem Gebiet befinden.
Požadavky na oznamování se uplatní pouze tehdy, vyskytují-li se na daném území druhy vnímavé k chorobě.
   Korpustyp: EU
Andere Fischarten, die in derselben Anlage wie die genannten Arten leben, gelten ebenfalls als empfängliche Arten.
Ostatní druhy ryb v lokalitách, v nichž se nacházejí kterékoli z výše uvedených druhů, se rovněž považují za vnímavé druhy.
   Korpustyp: EU
Die Impfung empfänglicher Zoovögel könnte unter bestimmten Umständen eine angemessene zusätzliche Präventivmaßnahme sein.
Očkování vnímavých ptáků chovaných v zoologických zahradách může být za některých okolností vhodným doplňujícím preventivním opatřením.
   Korpustyp: EU
Viele wichtige Probleme – etwa Finanzstabilität oder Klimawandel – sind für militärische Macht schlicht nicht empfänglich.
S řadou závažných otázek, kupříkladu finanční stabilitou či změnou klimatu, vojenská moc jednoduše nehne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Verhalten hat mich dafür nicht sehr empfänglich gemacht, sagte ich.
Vaše chování mě k tomu zvlášť nenaladilo, řekl jsem.
   Korpustyp: Literatur
Je weniger empfänglich eine Regierung für derartige Anliegen ist, umso wichtiger wird die Unterstützung der Zivilgesellschaft.
Čím méně přístupná je vláda, tím důležitější se stává podpora občanské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das macht die Nervenbahnen für die Aufnahme psychoaktiver Chemikalien empfänglich, ja?
Otevírá cestičky pro příjem. Of psychoactive chemicals, yes?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der bereits an seiner eigenen Identität zweifelt, ist viel empfänglicher für Manipulationen.
Ten, kdo už o své identitě pochybuje, může být vnímavější k manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probenahmestellen müssen repräsentativ für die verschiedenen Ökosysteme sein, in denen Wildpopulationen empfänglicher Arten leben;
Místa odběru vzorků se vybírají tak, aby byly zastoupeny různé ekosystémy, kde se nacházejí volně žijící populace vnímavých druhů;
   Korpustyp: EU
Wird in dem Fischbetrieb kein atlantischer Lachs gehalten, so sind andere empfängliche Arten zu beproben;
Není-li v hospodářství s chovem ryb žádný losos obecný, musí být odebrány vzorky jiných vnímavých druhů;
   Korpustyp: EU
für die betreffenden Krankheiten empfängliche Arten nicht gegen die betreffenden Krankheiten geimpft werden.]
druhy vnímavé k daným nákazám nejsou proti těmto nákazám očkovány]
   Korpustyp: EU
Empfängliche Arten sind in Anhang IV der Richtlinie 2006/88/EG aufgelistet.
Seznam vnímavých druhů je obsažen v příloze IV směrnice 2006/88/ES.
   Korpustyp: EU
Personen, die beruflich mit Wassertieren empfänglicher Arten oder Erzeugnissen dieser Tiere zu tun haben.
jakákoliv jiná osoba s profesním vztahem k vodním živočichům vnímavých druhů nebo k produktům z takových živočichů získaným.
   Korpustyp: EU
Empfängliche Arten und Überträgerarten sind in Anhang IV der Richtlinie 2006/88/EG aufgeführt.
Seznam vnímavých druhů a druhů přenašečů je obsažen v příloze IV směrnice 2006/88/ES.
   Korpustyp: EU
Testdurchführung Für den Serumneutralisationstest mit variierendem Virustiter auf Mikrotiterplatten MDBK-Zellen oder andere empfängliche Zellen verwenden.
Postup sérumneutralizační test na mikrotitračních destičkách, při němž se používá konstantní množství viru a různá zředění séra, využívá MDBK nebo jiné vnímavé buňky.
   Korpustyp: EU
Der Blocking-ELISA ist eine serologische Methode zum Nachweis spezifischer APV-Antikörper in Seren empfänglicher Arten.
Blokující test ELISA je zaměřen na zjištění specifických protilátek proti AHSV v séru z jakýchkoli vnímavých druhů.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit wiesen die Deutschen diese Argumente ab, doch jetzt sind sie ein wenig empfänglicher.
Němci dříve tyto argumenty shazovali ze stolu, ale teď na ně trochu víc slyší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ob der Abgangsort nicht wegen einer Krankheit, für die Tiere im Zirkus empfänglich sind, gesperrt ist;
ověří, zda se na místo odjezdu nevztahuje veterinární omezení související s chorobou, k níž je zvíře v cirkusu vnímavé;
   Korpustyp: EU
zeigte bei der Untersuchung keine klinischen Anzeichen einer Krankheit, für die es empfänglich ist;
při prohlídce nevykazovalo žádné klinické příznaky chorob, ke kterým je vnímavé;
   Korpustyp: EU
wiesen zum Zeitpunkt der Untersuchung keinerlei klinische Anzeichen einer Krankheit auf, für die sie empfänglich sind;
při vyšetření nevykazovali žádné klinické příznaky nákaz, ke kterým jsou vnímaví;
   Korpustyp: EU
Aber sie und ich wir sind genetisch empfänglich, um auf weinende Babys zu reagieren.
My dvě jsme ale geneticky naprogramované, abychom na dětský pláč reagovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war für die Liebe empfänglich, ich bin ihr nur zufällig begegnet.
Byla prostě připravena přijmout lásku a omylem potkala mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Lebenscoach, daher bin ich sehr empfänglich für die Energien von Menschen.
Jsem životní kouč, takže jsem fakt naladěná na energie lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist lüstern und für wen? Der Text soll gefährlich sein für undefinierte empfängliche Leser.
Zde popisovaný materiál je nebezpečný pro nespecifikovaného citlivého čtenáře.
   Korpustyp: Untertitel
Post -Marketing-Erfahrungen mit Varizellen-Impfstoffen lassen jedoch vermuten , dass das Impfvirus in seltenen Fällen von geimpften Personen mit varizellenartigem Exanthem auf empfängliche Kontaktpersonen ( z . B . Varicella-Zoster-Virus ( VZV ) -empfängliche Enkelkinder im Säuglingsalter ) übertragen werden kann .
Postmarketingové zkušenosti s vakcínami obsahujícími virus varicelly však naznačují , že vzácně může dojít k přenosu viru obsaženého ve vakcíně z očkovaných jedinců , u kterých se vyvinula vyrážka , podobná vyrážce vyvolané virem varicelly , na vnímavé jedince , s nimiž přijdou do styku ( např . s vnuky/ vnučkami v kojeneckém věku vnímavými vůči VZV ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Möglichkeit der Übertragung des abgeschwächten Impfvirus auf empfängliche Personen sollte daher gegen das Risiko abgewogen werden , im Rahmen einer natürlichen Herpes zoster-Erkrankung das Varicella-Zoster-Virus auf empfängliche Personen zu übertragen .
Vzhledem k riziku rozvoje infekce virem herpes zoster přírodního původu , který by bylo možno přenést na vnímavého jedince , je nutno zvážit riziko přenosu oslabeného viru obsaženého ve vakcíně na vnímavého jedince .
   Korpustyp: Fachtext
Die amtliche Untersuchung umfasst mindestens eine Beprobung von 30 Weichtieren empfänglicher Arten, sofern der Verdacht auf einem Mortalitätsbericht beruht, oder andernfalls von 150 Weichtieren empfänglicher Arten nach Beginn des Übertragungszeitraums von Marteilia refringens.
součástí úředního šetření je alespoň jeden odběr vzorku 30 měkkýšů vnímavých druhů, vychází-li podezření ze zprávy o úhynu, a pokud tomu tak není, odběr vzorku 150 měkkýšů vnímavých druhů, a to po začátku období přenosu marteiliózy (Marteilia refringens).
   Korpustyp: EU
Die amtliche Untersuchung umfasst mindestens eine Beprobung von 30 Weichtieren empfänglicher Arten, sofern der Verdacht auf einem Mortalitätsbericht beruht, oder andernfalls von 150 Weichtieren empfänglicher Arten nach Beginn des Übertragungszeitraums von Bonamia ostreae.
Součástí úředního šetření je v případě, že podezření vychází ze zprávy o úhynu, alespoň jeden odběr vzorku 30 měkkýšů vnímavých druhů; pokud tomu tak není, vybere se k odběru vzorku 150 měkkýšů vnímavých druhů, a to po začátku období přenosu bonamiózy (Bonamia ostreae).
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise sind große Schichten der Bevölkerung in erster Linie aufgrund von Ignoranz empfänglich für extremistische, populistische Äußerungen.
Bohužel, především díky ignoranci jsou stále početnější vrstvy obyvatelstva náchylné k extremistickým a populistickým projevům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Affenarten , z. B . Rhesusaffen , sind jedoch empfänglich für eine pharmakodynamische Stimulation mit menschlichen Typ I-Interferonen .
Nicméně určité druhy opic , jako např . opice druhu Rhesus , jsou vnímavé k farmakodynamické stimulaci i po expozici lidským interferonům typu I .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund ihres hohen Bildungsniveaus sind Russen für das Internet sehr empfänglich und sind mit dessen Benutzung bestens vertraut.
Rusové, vzhledem k jejich vysoké úrovni vzdělání, jsou k Internetu velice vnímaví a využívají jej s naprostou nenuceností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minderjährige sind besonders empfänglich für Fernsehwerbung, und aus nahe liegenden Gründen sind alkoholische Getränke für sie nicht geeignet.
Děti a mladiství jsou obzvláště citliví vůči televizní reklamě a z jasných důvodů nejsou alkoholické nápoje pro ně vhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich hat die Krise gezeigt, dass sich die Märkte nicht immer selbst korrigieren und empfänglich für Systemrisiken sind.
Krize ukázala, že ne vždy trhy napravují sami sebe a že jsou náchylné k systémovým rizikům.
   Korpustyp: EU DCEP