Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie, Herr und Frau Anton möchten bald Besuch empfangen?
Myslíte, že pan a paní Antonovi začnou brzy přijímat návštěvy?
Bei der Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale empfangen und dekodieren.
Po předložení je přístroj schopný přijímat a dekódovat digitální televizní signály.
Wir empfangen eine Transmission von Deep Space 9.
Pane, přijímáme zprávu z Deep Space 9.
Diese Funktion empfängt Anträge auf Erhöhung der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle.
Tato funkce přijímá žádost o zvýšení rezervy v tabulce národního alokačního plánu.
Ich empfange eine Nachricht vom Trill-Schiff, das den Wirt bringt.
Kapitáne, přijímám zprávu z lodi, která veze trillského hostitele.
Kann der Empfänger aufgrund einer technischen Störung keine Meldungen mehr empfangen, so informiert er alle Sender über das Problem.
Dojde-li na straně příjemce k technickému selhání a příjemce již nemůže přijímat zprávy, uvědomí o tomto problému všechny odesílatele.
Wir empfangen ständig das Gleiche, aber keine Antwort.
Stále přijímáme jejich signál, ale zprávu už ne.
Der nationale Identifizierungsdienst empfängt nur Ersuchen des eigenen nationalen Sirene-Büros und versendet die Ergebnisse dorthin.
Vnitrostátní identifikační útvar přijímá žádosti pouze od své vnitrostátní kanceláře Sirene a posílá jí výsledky.
Major, wir empfangen eine Transmission mit Priorität eins von Deep Space 9.
Majore, přijímáme vysílání nejvyšší priority z DS9.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bundeskanzlerin Angela Merkel hat als erste Regierungschefin Deutschlands in Berlin den Dalai Lama empfangen.
Kancléřka Angela Merkelová je prvním německým předsedou vlády, který v Berlíně přijal Dalajlámu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reverend, danke, dass Sie mich empfangen.
Díky, že jste mě přijal, reverende.
Ich habe Premierminister Fayyad kürzlich empfangen, und wir haben darüber gesprochen.
Nedávno jsem premiéra Fajáda přijal a o této věci jsme spolu hovořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berenguer ist fort und der König empfängt Romanones.
Král přijal Berenguerovu rezignaci a stejně tak i Romanonesovu.
Sie empfingen mich am offiziellen Sitz der Palästinensischen Autonomiebehörde.
Přijal jste mne tenkrát v úředním sídle Palestinské samosprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachricht wurde empfangen vor 45 Minuten.
Zpráva byla přijata před 45 minutami.
Erlanger war schon angekommen, verhandelte aber, ehe er die Parteien empfing, noch mit Momus.
Erlanger už dorazil, avšak dřív než přijme strany, jedná ještě s Momusem.
Führer aller Fraktionen haben versucht, sie zu erreichen, aber sie lebt zurückgezogen und empfängt selten jemanden.
Vůdcové všech frakcí by ji chtěli mít na své straně, ale žije v ústraní a málokoho přijme.
Aufgrund der politischen Instabilität wurden mehrere Regierungsmitglieder aus Ländern dieser Region auch in unserem Organ empfangen.
Vzhledem k politické nestabilitě bylo také několik členů vlád z tohoto regionu přijato v naší instituci.
Danke, dass Sie uns, so kurzfristig, empfangen konnten.
- Děkuji, že jste mě přijal v tak krátké době.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu nur eine Zahl: In einem Jahr empfangen die Vereinigten Staaten mehr als zehn Millionen Seecontainer.
Jedno číslo na ukázku: za jeden jediný rok Spojené státy obdrží po moři deset milionů kontejnerů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moses ging hoch auf verbotenen Boden, Gottes Gebot zu empfangen!
Mojžíš vstoupil na zakázanou půdu, aby obdržel Boží zákony.
Die SSP bestimmt den Zeitpunkt für die Abwicklung von Zahlungsaufträgen anhand der Zeit, zu der sie den Zahlungsauftrag empfängt und annimmt.
SSP určí časovou značku („timestamp“) pro zpracování platebních příkazů podle času, kdy obdrží a přijme platební příkaz.
DS9 müsste das Notsignal der Sonde in ungefähr zwei Tagen empfangen.
Stanice by měla obdržet nouzový signál přibližně za dva dny.
Mein Heimatland hat ebenfalls die Bedrohungslage für bestimmte Orte hochgestuft und aus den Vereinigten Staaten wurde kürzlich ein Reisewarnhinweis empfangen.
Také moje země na některých místech vyhlásila zvýšené ohrožení a nedávno jsme též ze Spojených států obdrželi varování pro cestující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das Array wieder lm Zeitplan ist, sollten wir gleich wieder Signale von den Stationen empfangen.
Pokud se to vrátí do pořádku, budeme schopni obdržet signály ze všech našich stanic během okamžiku.
Heute Morgen wurden in der Tat Dokumente vom Rat empfangen, die ich geprüft habe.
Skutečně jsme dnes ráno obdrželi dokumenty z Rady; pečlivě jsem je zkontroloval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer ist die glückliche Dame, die deinen Samen empfängt?
Kdo bude ta šťastná dáma, která obdrží tvé sémě?
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete versenden und empfangen.
Poštovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky.
Voyager sendet nicht, weil es die letzte Sequenz nicht empfing.
Voyager nevysílá, protože neobdržel závěrečnou frekvenci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr als 120 Jugendliche haben bisher Geldpreise empfangen.
Dosud tyto ceny dostalo přes 120 mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir können hier die Nachrichten empfangen, Oliver.
Ano, i sem se nějaké zprávy dostanou, Olivere.
Die umfangreichen staatlichen Beihilfen, die Werften in den alten Mitgliedstaaten empfangen haben, sind an der Danziger Werft vorbeigegangen.
Nesmírná státní podpora, kterou dostaly loděnice ve starých členských státech, se gdaňským loděnicím vyhnula.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von ihren Augen empfing ich holde, stumme Botschaft einst.
Z jejích očí jsem jednou dostal němý, milý vzkaz.
Viele Kolleginnen und Kollegen haben eine Petition unterzeichnet, die als starkes Signal ausgesandt werden soll, das die italienischen Bürgerinnen und Bürger von ihren eigenen EU-Abgeordneten empfangen.
Mnoho kolegů již podepsalo petici s cílem vyslat silný signál, který se dostane k italským občanům prostřednictvím jejich poslanců v evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor einiger Zeit wurde sein Gestank nur in der Reichweite seiner Radiostation empfangen.
V minulosti by se jeho sprosté řeči nedostali ven z okruhu vysílání stanice.
Damit Nutzer von Zahlungskonten mit grundlegenden Funktionen angemessene Dienstleistungen empfangen, sollten die Mitgliedstaaten die Kreditinstitute dazu verpflichten, sicherzustellen, dass die betreffenden Mitarbeiter angemessen geschult sind und potenzielle Interessenkonflikte nicht auf Kosten dieser Kunden gehen.
Aby se uživatelům platebních účtů se základními prvky dostalo náležitých služeb, měly by členské státy od úvěrových institucí vyžadovat zajištění toho, aby příslušní zaměstnanci byli odpovídajícím způsobem vyškoleni a aby potenciální střety zájmů neměly na tyto spotřebitele nepříznivý dopad.
Was ist mit "Bittet und ihr werdet empfangen" passiert?
Co se stalo s tím "vyžádej si a dostaneš"?
Bis er Nr. 251 erreicht hatte, würde er einem leeren Blatt Fotopapier gleichen: Er würde bereit sein, die Bilder und Einfälle zu empfangen, die sich einstellen mochten, aber nicht versuchen, sie so zu verändern, daß sie zu seinen Vorurteilen paßten.
Ve chvíli, kdy se dostal k číslu 251, byla jeho mysl připravená k zaznamenání obrazů a nápadů jako fotografický papír, aniž by se je pokoušela přizpůsobit svým předpojatým úsudkům.
Ich dachte. Da Sie nicht empfangen kann, die Penny. Ich gebe Ihnen mein Freund.
Říkal jsem si, když ji nemůžeš dostat od Penny, že bych ti ji dal sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine verstärkte Zusammenarbeit würde Garantien für Patienten bieten, die Organe außerhalb ihres Mitgliedstaats spenden oder empfangen.
Větší spolupráce by vytvořila záruky pro pacienty, kteří darují nebo přijímají orgány mimo vlastní členský stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maureen, wenn du Anrufe empfangen willst, so bitte im Wohnheim.
Maureen, telefonáty se přijímají na ubytovně.
TARGET2 wird auf der Grundlage der SSP betrieben , über die --- technisch in gleicher Weise --- alle Zahlungsaufträge eingereicht und verarbeitet sowie Zahlungen empfangen werden .
TARGET2 je vytvořen a funguje na základě SSP , jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají všechny platební příkazy , jakož i přijímají platby .
Die Herrschaften schlafen hier und empfangen Besuch.
Mladá paní a pán spí a přijímají hosty tady.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten empfangen den Generalsekretär und statten ihm Besuche ab.
Jejího generálního tajemníka přijímají i navštěvují Evropská unie i její členské státy.
Die Maschinen, die Sie sehen, empfangen Informationen
Všechny přístroje, které zde vidíte, neustále přijímají informace
wird auf der Grundlage der SSP betrieben, über die — technisch in gleicher Weise — alle Zahlungsaufträge eingereicht und verarbeitet sowie Zahlungen empfangen werden.
je vytvořen a funguje na základě SSP, jejímž prostřednictvím se shodným technickým způsobem zadávají a zpracovávají všechny platební příkazy, jakož i přijímají platby.
Galactica, die können mich empfangen.
Galactico, náš signál přijímají.
der Verfügbarkeit der erforderlichen Ausrüstungen in den Notrufzentralen, die die von Fahrzeugen übermittelten Daten empfangen;
dostupnosti nezbytného zařízení v centrech pro tísňová volání, která přijímají data vysílaná z vozidel,
Sie empfangen Telemetrie aus der Spalte.
Přijímají telemetrii skrze ohyb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Papst empfing letzte Woche Mitglieder der Ungarischen Katholischen Bischofskonferenz im Vatikan.
Minulý týden uvítal papež ve Vatikánu členy Maďarské konference katolického duchovenstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Aber nun empfing ihn ein leichter Schrei.
Tu však ho uvítal slabý výkřik.
Tritt beiseite, Wurmschwanz, damit ich unseren Gast empfangen kann.
Ustup stranou, Červíčku ať mohu našeho hosta, náležitě uvítat.
In vielen unserer nationalen Parlamente gibt es zentrale Eingangsbereiche, in denen Lobbyisten, die einen Termin haben, empfangen und dann in den Bürotrakt der Abgeordneten begleitet werden können.
V mnohých vnitrostátních parlamentech jsou centrální haly, kde mohou být uvítáni lobbisté, kteří si domluví schůzku, a poté mohou být doprovozeni do kanceláří poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde mit Begeisterung im Rathaus empfangen.
Na radnici byl uvítán s velkým nadšením.
- wer behält alle die Namen -, die der Base und Lottens Tänzer waren, empfingen uns am Schlage, bemächtigten sich ihrer Frauenzimmer, und ich führte das meinige hinauf.
(kdo by si pamatoval všechna ta jména ), kteří byli tanečníky slečny Lotty a sestřenice, nás uvítali u vozu a zmocnili se svých dam.
Ich bedaure, dass ich Sie nicht gebührend empfangen konnte.
Škoda že jsem tam nebyl abych vás mohl uvítat.
Lieutenant, empfangen Sie unseren Gast.
Poručíku, uvítejte prosím našeho hosta.
Nun ja, ich will jemanden, der sofort am Eingang empfangen fragen.
Dobře, pošli tedy rychle někoho ke vchodu, aby ho uvítal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Das Europaparlament empfängt regelmäßig Oppositionelle aus Weißrussland und Vertreter der Zivilgesellschaft.
Parlament pravidelně vítá zástupce běloruské opozice a občanské společnosti.
Und hindern Herrn Jedinger nicht daran, die Gäste unseres Hauses zu empfangen.
A nezdržujte pana Jedingera, od jeho práce, která je vítat hosty.
Er reiste im September 2011 durch Ägypten, Tunesien und Libyen und wurde wie ein Freiheitskämpfer empfangen.
V září 2011 navštívil Egypt, Tunisko a Libyi a všude ho vítali jako hrdinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die sowjetische Regierung öffnet ihre Türen für Sie und empfängt Sie ungeachtet der Vergangenheit
Sovětská vláda vám otevírá dveře a vítá vás bez ohledu na minulé události.
Die Leute sahen mich gerne kommen und empfingen mich herzlich.
Lidé mě vítali, když mě viděli přicházet.
Ein Gesandter des Papstes wird nicht mehr am französischen Hof empfangen?
Takže papež již není na francouzském dvoře vítán?
Am Ende wurden die Beobachter in Polen empfangen.
Nakonec byli pozorovatelé v Polsku vítáni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf jeder Insel empfangen uns die Eingeborenen mit Großzügigkeit und Vertrauen.
Na každém ostrově nás vítali domorodci s velkorysou důvěrou.
Sie würden jede Ehrfurcht vor den Richtern verlieren, wenn Sie die Flüche hörten, mit denen ich ihn empfange, wenn er früh über mein Bett steigt.
Ztratil byste každou úctu k těm soudcům, kdybyste slyšel kletby, jimiž ho vítám, když ráno leze přes mou postel.
Als er nach Hause kam, empfing man ihn wie einen Helden.
Při návratu domů, ho vítali jako hrdinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Fötus – der, den sie abtreibt, und der, den sie später durch Geschlechtsverkehr empfängt – besitzt seine eigene „einzigartige“ DNA.
Oba plody – ten, jehož se zbavila umělým přerušením, i ten, který později počne při pohlavním styku – mají svou „jedinečnou“ DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Baby wurde vor circa acht Wochen empfangen.
Dítě bylo počato asi před 8 týdny.
Doch nach allem, was wir wissen, ist es vielleicht der nächste Fötus, den die Frau empfängt, nicht der, den sie abgetrieben hat, der sich als Beethoven oder Einstein erweisen wird.
Pokud však víme, Beethovenem či Einsteinem se stává onen další plod, který žena počne, nikoliv ten, jehož vývin byl přerušen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Baby wurde vor ungefähr acht Wochen empfangen.
Dítě bylo počato před 8 týdny.
Wenn die Frau, zu einem späteren Zeitpunkt, ein Kind haben möchte, warum sollte sie die DNA ihres früheren, abgetriebenen Fötus verwenden, und keinen anderen Fötus auf dem üblichen Weg empfangen?
Jestliže si tato žena někdy později bude přát mít dítě, proč by neměla přirozeným způsobem počít jiný plod, ale raději použít DNA svého dřívějšího plodu, jehož vývoj ukončil potrat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens, wenn die Jungfrau Maria durch die Ohren empfangen hätte, hätte sie logischerweise später durch die Ohren gebären müssen.
za třetí: kdyby panna Marie počala skrze uši, měla porodit opět ušima, že?
Wir können nur im Wasser empfangen und gebären.
Můžeme počít a porodit pouze ve vodě.
Warst du noch böse, dass er mit Catherine geschlafen hatte, um die Zwillinge zu empfangen?
Pořád ses zlobila, že spal s Catherine a počal ta dvojčata?
Selbst wenn Claire nicht auf dieser Insel empfangen hat, fanden wir ihre Symptome als einheitlich zu vorherigen Müttern.
Dokonce i když Claire nepočala na ostrově, zjistili jsme, že má stejné symptomy jako
Ich bin als Sünder geboren. Und meine Mutter hat mich in Sünde empfangen.
Jsem zrozen v hříchu, má matka mě ve hříchu počala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was, wenn ich empfangen habe, als ich Adalind war?
Co když jsem otěhotněla, když jsem byla Adalind?
Also, warum verwenden Sie Kondome, wenn Sie nicht empfangen können?
Tak proč používat kondomy, když nemůžete otěhotnět?
Abram ging zu Hagar und sie empfing.
I vešel Abram k Hagaře a ona otěhotněla.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu empfangen
|
přijímat 41
|
mit offenen Armen empfangen
|
přijmout s otevřenou náručí
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cousine Louisas Gesundheit erlaubt ihnen nicht oft Gäste zu empfangen.
Nepřijímají hosty často, kvůli zdraví sestřenice Louisy.
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.
Toto právo zahrnuje svobodu zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez zasahování státních orgánů a bez ohledu na hranice.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Und durch diese mit und gibt Und die gemeinsame Nutzung und Empfangen von Auch wir teilen können und love und haben Und zu empfangen."
A tím, že ji dostávají a dávají a sdílejí a přijímají, i my můžeme sdílet, milovat, dostávat a přijímat."
Dieses Recht schließt die Meinungsfreiheit und die Freiheit ein, Informationen und Ideen ohne behördliche Eingriffe und ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen zu empfangen und weiterzugeben.“
Součástí tohoto práva je právo zastávat názory a přijímat a šířit informace a ideje bez zásahů veřejné moci a bez ohledu na hranice státu.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 15 Juli 2004, an Bord eines American Airlines Fluges waren die Passagiere in der Lage auf ihren Handys Gespräche zu machen und zu empfangen als ob sie am Boden seien, dank einer Funkstation die an Bord installiert war.
15. Července 2004 pasažéři komerčního letu American Airlines byli schopni volat a přijímat hovory z jejich mobilů, jako kdyby byli na zemi, to vše díky mobilní stanici, která byla v letadle nainstalována.
sie ist in der Lage, Daten in einer Form (Codes oder Signale) zu empfangen oder zu liefern, die vom System verwendbar sind.
je schopná přijímat nebo předávat data v takové formě (kódy nebo signály), kterou může používat celý systém.
Durch dieses Rahmenwerk sollten alle Kunden in Europa in der Lage sein , SEPA-Überweisungen und - Lastschriften zu veranlassen und zu empfangen .
Tento rámec by ted y měl umožnit kterémukoli zákazníkovi v Evropě zasílat a přijímat bezhotovostní platby SEPA a využívat služeb přímého inkasa SEPA .
Damit die ESMA in der Lage ist, die Daten automatisch in den eigenen Datenbanksystemen zu empfangen und zu verarbeiten, sollten die Daten in einem Standardformat übermittelt werden.
Aby mohl orgán ESMA automaticky přijímat a zpracovávat údaje ve svých interních systémech, předkládané údaje by měly být sestaveny v normalizovaném formátu.
Damit die ESMA in der Lage ist, die Daten automatisch in den eigenen Datenbanksystemen zu empfangen und zu verarbeiten, sollten die Daten in einem Standardformat übermittelt werden.
Vykazované údaje by měly být sestaveny v normalizovaném formátu, aby Evropský orgán pro cenné papíry mohl záznamy automaticky přijímat a zpracovávat ve svých interních systémech.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfangen
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To by ta pomatená nepochopila.
nicht habe empfangen können.
junta ji nadále vězní, zdůraznil BORREL FONTELLES .
Nachrichten empfangen innerhalb %1
Nachrichten empfangen von %1
Nachrichten empfangen durch %1
Bereit, mich zu empfangen?
Jsi připravená si to pořádně rozdat?
Empfangen sie unsere Nachricht?
- Sir, wir empfangen etwas.
- Pane, radar právě něco zaznamenal.
Konnt ihr mich empfangen?
- Jako někoho na recepty?
- Sie können Gedanken empfangen.
Wir haben Euch empfangen.
Sensoren empfangen ein Föderationsschiff.
Senzory na dálkový průzkum zachytily plavidlo Federace.
Empfangen mit allen Absichten.
Ich kann Emotionen empfangen.
Cítím přítomnost jakési emoce, kapitáne.
Wir müssen ihn empfangen.
Musíme ho dobře pohostit.
-Signal zur Aufnahme empfangen.
- Wir empfangen jetzt Bilder.
Empfangen Sie unerwartete Lebenszeichen?
Nějaké neočekávané známky života, komandére?
- Empfangen Sie messbare Daten?
Cítíte jak vás gravitonové pole zadržuje?
Empfangene Produktions- und Importabgaben,
Daně z výroby a z dovozu, příjmové
die Antragsteller höflich empfangen,
jednali se žadateli zdvořile,
- Wir empfangen ein Positionssignal.
Kapitáne zachytil jsem signál z člunu
Wir können nichts empfangen.
- Empfangene und selbst verfasste.
- Přicházely jí, i je posílala.
- Sie will niemanden empfangen.
Werdet Ihr ihn empfangen?
Přijme ho Vaše veličenstvo nyní?
Vielleicht empfangen sie es.
Jestli se přiblíží, možná ho zachytí.
- Sensoren empfangen das Holoschiff.
Mám loď hologramů na senzorech.
- Empfangen Sie etwas, Sonar?
- Wir empfangen dasselbe.
- Wir empfangen nichts, Sir.
- Nic neregistrujeme, pane.
Du wurdest unbefleckt empfangen.
Vzešel jsi z neposkvrneného pocetí!
- Wir empfangen keine Besucher.
Empfangen Sie ihn gleich?
Mit allen Ehren empfangen!
Uvítejte je chlebem a solí.
Wird ein Pilotsignal empfangen?
Sie empfangen das Außenteam.
Počkejte tam na návrat výsadku.
- Sie empfangen ein Signal.
Sie darf niemanden empfangen.
Matka má návštěvy zakázané!
Du wurdest unbefleckt empfangen.
Jsi z početí bez poskvrny.
Viper, Sie empfangen Störfrequenzen.
Tady je velení Zmije. Nenechte se splést nějakým radiopirátem.
Wir empfangen keine Lebenszeichen.
Ani stopy po formách života.
- Empfangen Sie Lebenszeichen?
- Zachytil jste nějaké známky života?
- Ich habe SOS empfangen.
Pane, zachytil jsem signál.
- Ash, empfangen Sie was?
- Hat meine Dame dich empfangen?
- Man hat dein Notsignal empfangen.
- Slyšeli nás tísňový signál.
Captain, wir empfangen eine Nachricht.
jak ji předáme kapitánovi? S pomocí scalosské vody.
Wir empfangen ein Funksignal, Sir.
Přijímáme radiový signál, pane.
Danke, dass Sie mich empfangen.
Ich hab ein Signal empfangen.
- zu gütig mich zu empfangen.
Ihn durch mich zu empfangen.
Ich weiß, sie empfangen uns.
Bitte empfangen Sie mein Beileid.
Prosím, přijměte mou upřímnou soustrast.
So werde ich gern empfangen.
Takové přivítání se mi líbí.
Ist klar zu empfangen, John.
Mr. Tobin wird Sie empfangen.
Nett, daß Sie mich empfangen.
Sensoren empfangen eine atmosphärische Störung.
Senzory zachytily atmosférickou poruchu ve vaší oblasti.
Scheich Hafiz wird Sie empfangen.
Κannst du damit etwas empfangen?
Posloucháš něco na tomhle rádiu?
Sie können es nicht empfangen.
Myslím, že naši loď vůbec nevidí.
Können Sie mich empfangen, Captain?
Wenn sie unsere Gedanken empfangen?
- Co kdybychom se tak mohli domluvit?
- Du kannst den Kampf empfangen?
- Homere, u tebe je box, jsem slyšel.
- ich möchte den Patienten empfangen.
- Ráda bych s pacientem promluvila.
Danke, dass Sie mich empfangen.
Díky, že jste mě přijala.
Er wird sie nun empfangen.
Fräulein Bunt wird Sie empfangen.
Fräulein Buntová vás přijme.
Danke, dass Sie mich empfangen.
Děkuji vám, že jste mě přijala.
- Haben Sie unsere Rufe empfangen?
Zachytili jste naše volání?
Danke, dass Sie mich empfangen.
Děkuju mnohokrát, že jste se se mnou sešel.
Er kann Euch nicht empfangen.
Opakuji, že vás pan guvernér nepřijme.
Ich hätte sie gern empfangen.
Wir werden sie gebührend empfangen.
- Wirst du sie hier empfangen?
Commander, wir empfangen eine Transmission.
"Komandére, někdo nás volá."
Ich habe deinen Wunsch empfangen.
Unsere Sensoren empfangen eine Übertragung.
Naše senzory zaznamenaly nějaké vysílání.
- Empfangen Sie das Signal noch?
- Zaměřil jsme ten signál?
Die Nachricht wurde empfangen, Sir.
Wir empfangen ein klares Signal.
Neutrinový tok je velmi silný.
- Empfangen Sie mein Bild, Captain?
- Dotáváte můj obraz, kapitáne?
Wir wurden vom Innenminister empfangen.
Šli jsme za ministrem vnitra.
Wir empfangen sie nicht mehr.
Máme nějaké problémy s jejich sledováním.
Danke, dass Sie mich empfangen.
Wann bin ich empfangen worden?
Anakin? Kannst du mich empfangen?
Empfangene sonstige Vermögenstransfers und Investitionszuschüsse
Ostatní kapitálové transfery a investiční dotace, příjmové
Für notleidende Risikopositionen empfangene Finanzgarantien
Finanční záruky přijaté k nevýkonným expozicím