Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=empfangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
empfangen přijímat 325 přijmout 257 obdržet 80 dostat 40 přijímají 29 uvítat 25 vítat 19 počít 16 otěhotnět 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

empfangen přijímat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Informationen über Produkte sollen gespeichert, empfangen und gesendet werden.
Informace o výrobcích se budou ukládat, přijímat a posílat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie, Herr und Frau Anton möchten bald Besuch empfangen?
Myslíte, že pan a paní Antonovi začnou brzy přijímat návštěvy?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gestellung kann das Gerät digitale Fernsehsignale empfangen und dekodieren.
Po předložení je přístroj schopný přijímat a dekódovat digitální televizní signály.
   Korpustyp: EU
Wir empfangen eine Transmission von Deep Space 9.
Pane, přijímáme zprávu z Deep Space 9.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion empfängt Anträge auf Erhöhung der Reserve in der nationalen Zuteilungstabelle.
Tato funkce přijímá žádost o zvýšení rezervy v tabulce národního alokačního plánu.
   Korpustyp: EU
Ich empfange eine Nachricht vom Trill-Schiff, das den Wirt bringt.
Kapitáne, přijímám zprávu z lodi, která veze trillského hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Empfänger aufgrund einer technischen Störung keine Meldungen mehr empfangen, so informiert er alle Sender über das Problem.
Dojde-li na straně příjemce k technickému selhání a příjemce již nemůže přijímat zprávy, uvědomí o tomto problému všechny odesílatele.
   Korpustyp: EU
Wir empfangen ständig das Gleiche, aber keine Antwort.
Stále přijímáme jejich signál, ale zprávu už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Der nationale Identifizierungsdienst empfängt nur Ersuchen des eigenen nationalen Sirene-Büros und versendet die Ergebnisse dorthin.
Vnitrostátní identifikační útvar přijímá žádosti pouze od své vnitrostátní kanceláře Sirene a posílá jí výsledky.
   Korpustyp: EU
Major, wir empfangen eine Transmission mit Priorität eins von Deep Space 9.
Majore, přijímáme vysílání nejvyšší priority z DS9.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu empfangen přijímat 41
mit offenen Armen empfangen přijmout s otevřenou náručí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfangen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damenbesuch empfangen.
To by ta pomatená nepochopila.
   Korpustyp: Untertitel
nicht habe empfangen können.
junta ji nadále vězní, zdůraznil BORREL FONTELLES .
   Korpustyp: EU DCEP
Nachrichten empfangen innerhalb %1
Zprávy obdržené během% 1
   Korpustyp: Fachtext
Nachrichten empfangen von %1
Zprávy obdržené od% 1
   Korpustyp: Fachtext
Nachrichten empfangen durch %1
Zprávy obdržené od% 1
   Korpustyp: Fachtext
Bereit, mich zu empfangen?
Jsi připravená si to pořádně rozdat?
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen sie unsere Nachricht?
Jak víte, že nás slyší?
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, wir empfangen etwas.
- Pane, radar právě něco zaznamenal.
   Korpustyp: Untertitel
Konnt ihr mich empfangen?
Slyšíš mě? Ozvi se!
   Korpustyp: Untertitel
- Wen denn empfangen?
- Jako někoho na recepty?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können Gedanken empfangen.
- Jste empatik?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Euch empfangen.
My jsme vás vyslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren empfangen ein Föderationsschiff.
Senzory na dálkový průzkum zachytily plavidlo Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen mit allen Absichten.
Přijaté se všemi úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Emotionen empfangen.
Cítím přítomnost jakési emoce, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich empfangen?
On se s tebou sešel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn empfangen.
Musíme ho dobře pohostit.
   Korpustyp: Untertitel
-Signal zur Aufnahme empfangen.
- Můžeme ho vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir empfangen jetzt Bilder.
- Už jsou tu snímky.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen Sie unerwartete Lebenszeichen?
Nějaké neočekávané známky života, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
- Empfangen Sie messbare Daten?
Cítíte jak vás gravitonové pole zadržuje?
   Korpustyp: Untertitel
Empfangene Produktions- und Importabgaben,
Daně z výroby a z dovozu, příjmové
   Korpustyp: EU
die Antragsteller höflich empfangen,
jednali se žadateli zdvořile,
   Korpustyp: EU
- Wir empfangen ein Positionssignal.
Kapitáne zachytil jsem signál z člunu
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts empfangen.
Nic na spuštění majáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Empfangene und selbst verfasste.
- Přicházely jí, i je posílala.
   Korpustyp: Untertitel
- Scotty, empfangen Sie?
- Scotty, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab's empfangen.
Jo, dostal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Jad, empfangen Sie das?
Jade, nahráváš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will niemanden empfangen.
- Jsem otec.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen vor 119 Tagen.
Nahráno před 119 dni.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet Ihr ihn empfangen?
Přijme ho Vaše veličenstvo nyní?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht empfangen sie es.
Jestli se přiblíží, možná ho zachytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sensoren empfangen das Holoschiff.
Mám loď hologramů na senzorech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfangen HBO, oder?
Máte HBO, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Empfangen Sie etwas, Sonar?
- Slyšíte něco, Sonare?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir empfangen dasselbe.
- U nás je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir empfangen nichts, Sir.
- Nic neregistrujeme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest unbefleckt empfangen.
Vzešel jsi z neposkvrneného pocetí!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir empfangen keine Besucher.
- Nemáme žádné návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen Sie ihn gleich?
Podívate se na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Mit allen Ehren empfangen!
Uvítejte je chlebem a solí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Pilotsignal empfangen?
Možná to začne pípat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfangen das Außenteam.
Počkejte tam na návrat výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie empfangen ein Signal.
- Že zachytili signál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf niemanden empfangen.
Matka má návštěvy zakázané!
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest unbefleckt empfangen.
Jsi z početí bez poskvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Viper, Sie empfangen Störfrequenzen.
Tady je velení Zmije. Nenechte se splést nějakým radiopirátem.
   Korpustyp: Untertitel
Damit empfangen wir ihn.
Uděláme z toho pochodně.
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen um 21.52 Uhr:
Přijato v 9:52 večer:
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen keine Lebenszeichen.
Ani stopy po formách života.
   Korpustyp: Untertitel
- Empfangen Sie Lebenszeichen?
- Zachytil jste nějaké známky života?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe SOS empfangen.
Pane, zachytil jsem signál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ash, empfangen Sie was?
Ashi, jsi na příjmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat meine Dame dich empfangen?
Přijala tě má paní?
   Korpustyp: Untertitel
- Man hat dein Notsignal empfangen.
- Slyšeli nás tísňový signál.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir empfangen eine Nachricht.
jak ji předáme kapitánovi? S pomocí scalosské vody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein Funksignal, Sir.
Přijímáme radiový signál, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich empfangen.
Dík, že jste mě přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Signal empfangen.
Jen co to zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
- zu gütig mich zu empfangen.
- Děkuji za příjetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn durch mich zu empfangen.
Až ho do sebe přijmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie empfangen uns.
Vím, že nás slyší.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte empfangen Sie mein Beileid.
Prosím, přijměte mou upřímnou soustrast.
   Korpustyp: Untertitel
So werde ich gern empfangen.
Takové přivítání se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist klar zu empfangen, John.
Všechno čisté, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tobin wird Sie empfangen.
Pan Tobin vás přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, daß Sie mich empfangen.
Rád vás tu vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren empfangen eine atmosphärische Störung.
Senzory zachytily atmosférickou poruchu ve vaší oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Scheich Hafiz wird Sie empfangen.
Šejk Háfiz vás přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Κannst du damit etwas empfangen?
Posloucháš něco na tomhle rádiu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht empfangen.
Myslím, že naši loď vůbec nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich empfangen, Captain?
Slyšíte mě, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unsere Gedanken empfangen?
- Co kdybychom se tak mohli domluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst den Kampf empfangen?
- Homere, u tebe je box, jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- ich möchte den Patienten empfangen.
- Ráda bych s pacientem promluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich empfangen.
Díky, že jste mě přijala.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie nun empfangen.
Setká se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Bunt wird Sie empfangen.
Fräulein Buntová vás přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich empfangen.
Děkuji vám, že jste mě přijala.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie unsere Rufe empfangen?
Zachytili jste naše volání?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich empfangen.
Děkuju mnohokrát, že jste se se mnou sešel.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Euch nicht empfangen.
Opakuji, že vás pan guvernér nepřijme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sie gern empfangen.
Ráda bych ji viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie gebührend empfangen.
Uděláme co budeme moci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du sie hier empfangen?
- Přijmete ji zde?
   Korpustyp: Untertitel
Commander, wir empfangen eine Transmission.
"Komandére, někdo nás volá."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Wunsch empfangen.
Obdržel jsem tvé přání.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren empfangen eine Übertragung.
Naše senzory zaznamenaly nějaké vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
- Empfangen Sie das Signal noch?
- Zaměřil jsme ten signál?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht wurde empfangen, Sir.
Kanál je otevřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen ein klares Signal.
Neutrinový tok je velmi silný.
   Korpustyp: Untertitel
- Empfangen Sie mein Bild, Captain?
- Dotáváte můj obraz, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vom Innenminister empfangen.
Šli jsme za ministrem vnitra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen sie nicht mehr.
Máme nějaké problémy s jejich sledováním.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich empfangen.
Díky, že jste mě přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bin ich empfangen worden?
- A kdy jste mě počali?
   Korpustyp: Untertitel
Anakin? Kannst du mich empfangen?
Anakine, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Empfangene sonstige Vermögenstransfers und Investitionszuschüsse
Ostatní kapitálové transfery a investiční dotace, příjmové
   Korpustyp: EU
Für notleidende Risikopositionen empfangene Finanzgarantien
Finanční záruky přijaté k nevýkonným expozicím
   Korpustyp: EU