Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen aber empfiehlt der IWF antiquierte und unzulängliche Lösungsansätze.
MMF ovšem místo toho doporučuje zastaralá a falešná řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ed Concannon hat empfohlen, so zu handeln, als gingen wir vor Gericht.
Ed Concannon doporučuje, abychom jednali tak, jako bychom se chystali na proces.
Der Haushaltsausschuss empfiehlt die Ablehnung des Vorschlags der Kommission.
Rozpočtový výbor doporučuje, aby byl návrh Komise zamítnut.
Fahrgästen mit hohem Öldruck empfehlen wir den regulären Zug.
Cestujícím s vysokým tlakem oleje doporučujeme využít pozemní dopravu.
Mangels ausreichender Daten wird die Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit nicht empfohlen.
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
Ich empfehle dringendst, diese beiden Schüler zu rädern.
Důrazně doporučuji, aby oba tito studenti byli vyloučeni.
Der CVMP empfiehlt daher eine Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen .
Výbor pro veterinární léčivé přípravky proto doporučuje změnu rozhodnutí o registraci .
Ich empfehle dir dringend, uns nächstes Mal zurückzurufen.
Silně doporučuji, abys nám příště odpovídal na telefony.
Nach dem Verdünnen auf eine niedrigere Konzentration wird empfohlen das Produkt unverzüglich zu verwenden .
Je-li požadováno zředění na nižší koncentraci , doporučuje se použít přípravek okamžitě po naředění .
Fallbrook Dunn empfiehlt dir das Land sofort zu verlassen.
Fallbrook Dunn doporučuje, abyste okamžitě opustili zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Telzir wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Telzir není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Zweimal Nummer 15. Was können Sie noch empfehlen?
Dvakrát číslo patnáct. Co nám ještě můžete doporučit?
Agenerase wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Agenerase není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Wir empfehlen, die Sensoren auf ein leichteres Gewicht einzustellen.
Doporučíme nastavení senzorů tak, aby reagovaly na menší zatížení.
Daraufhin empfahl der Ausschuss die Ernennung von Herrn Draghi.
Výbor následně doporučil, aby byl pan Draghi jmenován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Coco, dürfte ich Sie um eine Tasse des tollen Kräutertees bitten, den Sie empfahlen?
Coco, mohl bych poprosit o hrnek toho úžasného bylinkového čaje, co jste mi doporučila?
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Ich dachte, vielleicht können Sie mir jemanden empfehlen.
Myslel jsem, že byste mi mohla někoho doporučit.
Dosisanpassung während der Behandlung Eine Dosisreduktion von MabThera wird nicht empfohlen .
Úprava dávkování v průběhu léčby Redukce dávkování přípravku MabThera není doporučena .
Curzon empfahl dem Kuratorium, meine Kandidatur zu beenden.
Curzon doporučil, aby byl můj výcvik ukončen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich jung war, empfahl ein grosser Visionär namens Spock eine Allianz zwischen der Föderation und den Klingonen.
Když jsem byl mladý, jeden velký vizionář jménem Spock navrhoval spojenectví mezi federací a Klingongskou říší.
Doch wir wollten natürlich die volle Respektierung der Zuständigkeit des Parlaments als Arm der Haushaltsbehörde, höchste Klarheit und Transparenz, wie der Berichterstatter empfahl, und deshalb eine korrekte und wirksame Verwendung der Mittel gewährleisten und so jegliche Korruption vermeiden, wie Kommissar Verheugen in seiner Rede betonte.
Nicméně chceme zajistit úplné respektování pravomoci Parlamentu jako nástroje rozpočtového orgánu, respektování naprosté průhlednosti a jasnosti financování, jak navrhuje zpravodaj, a tedy správného a efektivního užití financí, čímž bude zamezeno jakékoli korupci, jak již naznačoval komisař Verheugen ve svém příspěvku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Dr. Sloans angekündigter Plan für diese letzte Operation aus einer einfachen Bewegung des Oberkiefers nach vorne bestand. Ich empfehle eine Monoblock Erweiterung, das bedeutet, Dr. Edwards?
Dr. Sloan při tomto zákroku původně plánoval pouze posunout horní čelist dopředu, já bych ale navrhoval posun monoblokový, což znamená přesně co, Dr. Edwardsová?
Vielen Dank, ich empfehle die Annahme des Berichts.
Děkuji vám a navrhuji, aby byla zpráva schválena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann versuchen, die Umsetzung mancher dieser Maßnahmen anzuregen, durch Anreize attraktiver zu machen, zu fördern und zu empfehlen.
Evropská unie se může snažit přijetí některých těchto opatření podněcovat, nabízet za ně pobídky, prosazovat je a navrhovat jejich přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lösungen zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens zu empfehlen.
navrhuje řešení zaměřená na pomoc k dosažení cílů této dohody.
Eine Blockade ist eine Kriegshandlung. Darum empfehlen wir, sie Quarantäne zu nennen.
Blokáda je vojenský akt, proto navrhuji nazvat tuto akci karanténou.
Sowohl der Regionale Beirat für die Ostsee als auch die Mitgliedstaaten empfehlen die Erhöhung des höchstzulässigen Fehlers auf 10 %.
Regionální poradní sbor i členské státy navrhují zvýšení povolené odchylky na 10 %.
Das Parlament empfiehlt, die folgenden Aspekte in den geforderten Legislativvorschlag aufzunehmen:
Parlament navrhuje, aby do vyžádaného legislativního návrhu byla zahrnuta následující hlediska:
Deshalb empfiehlt der Verfasser eine Regelung, wonach für alle Neukunden im Prinzip ein Verbraucherschutztarif gilt.
Proto navrhujeme systém, kde by všichni noví zákazníci byli automaticky převedeni na tzv. ochranný tarif (Consumer Protection Tariff).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen den Leuten nicht empfehlen, in alternative Fonds zu investieren, die noch nicht einmal definiert sind.
Neměli bychom radit lidem, aby investovali do alternativních fondů, které ani nebyly definovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die religiöse Kaste und die Kriegerkaste werden nur empfehlen und beraten.
Kasta věřících a kasta bojovníků budou vést a radit.
Mancherorts wird empfohlen, die ursprünglichen sechs Kernländer sollen eine Föderation innerhalb einer größeren Union bilden.
Někteří lidé radí vrátit se k původním šesti zemím jakožto k vnitřnímu jádru tvořícímu federaci uvnitř širší unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Auf jeden Fall kann ich dir nur eins empfehlen.
Nedělejte to. A přesně to vám radím i já.
Daher empfahl ich ihm, nicht mehr zu fahren.
Radil jsem mu, aby neřídil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Doktor empfahl, gespannte Situationen mit Humor zu entschärfen.
Doktor mi radil, abych se pokoušela napjaté situace uvolnit humorem.
Die Europäische Umweltagentur empfiehlt in einem unlängst veröffentlichten Bericht, den Anteil der sogenannten Biokraftstoffe der ersten Generation auf weniger als 10 % zu begrenzen.
Evropská agentura pro životní prostředí v nedávné zprávě radí ponechat spotřebu tzv. biopaliv první generace pod úrovní 10 %.
Würden Sie mir empfehlen, eine solche Frage zu beantworten?
Radil bys mi, abych na to odpovídal?
Es wird empfohlen, die Funktion pfpro_process() zu verwenden.
Dobře vám radíme, používejte radši pfpro_process().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Es wird empfohlen, in den Häusern zu bleiben.
A hasiči radí, aby všichni zůstali doma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EMPFEHLEN der Kommission, dem Europäischen Parlament auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten unterbreiteten Berichte spätestens bis zum 31. Dezember 2008 einen Bericht über die Durchführung und Wirksamkeit der in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen unter Festlegung der gegebenenfalls erforderlichen zusätzlichen Maßnahmen – einschließlich verbindlicher Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene – vorzulegen.
VYZÝVAJÍ Komisi, aby na základě zpráv členských států předložila do 31. prosince 2008 Evropskému parlamentu zprávu o provádění a účinnosti opatření stanovených v tomto doporučení a stanovila doplňující opatření, která by se mohla ukázat jako nezbytná, včetně závazných legislativních opatření na evropské úrovni.
Ich denke, dass dies sowohl für Russland als auch für die Europäische Union eine überaus wichtige Angelegenheit ist und ich empfehle der Kommission und dem Rat dringend, dem Rat des Europäischen Parlaments zu folgen.
Myslím, že to je naprosto zásadní záležitost pro Rusko i pro Evropskou unii, a důrazně vyzývá Komisi a Radu, aby se řídily radou Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das US-EPA und die Europäische Kommission empfehlen den Einsatz solcher Technik in Computerservern und werden untersuchen, ob der derzeitige Zusatz für zusätzliche redundante Netzteile in Version 3.0 noch nötig ist.
EPA a Evropská komise vyzývají k využití této technologie v počítačových serverech a prozkoumají, zda je stávající přípustné zvýšení příkonu pro dodatečné redundantní zdroje napájení ve verzi 3.0 ještě zapotřebí.
Der Bericht empfiehlt überdies die Einrichtung eines ständigen Europäischen Währungsfonds nach vorangehender Analyse der Kommission, um eine Einhaltung der derzeitigen Europäischen Finanzstabilitätsfazilität sicherzustellen.
Dále poslanci vyzývají, aby poté, co Komise přezkoumá výhody a nevýhody, byl zřízen stálý Evropský měnový fond, který by byl založený na evropském nástroji finanční stability.
32. empfiehlt den Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass die konkreten Erfordernisse der Grenzkontrollbehörden in der Forschung besonders berücksichtigt werden;
32. vyzývá členské státy, aby dbaly na to, aby byly konkrétní potřeby útvarů hraniční kontroly specificky zohledněny ve výzkumných činnostech;
Den Partnern wird empfohlen, einzelne Produktkonfigurationen zu prüfen und die entsprechenden Daten zur ENERGY-STAR-Einstufung einzureichen.
Partneři se vyzývají, aby pro účely stanovení způsobilosti pro ENERGY STAR přezkoušeli a předložili údaje pro každou jednotlivou konfiguraci výrobku zvlášť.
Im letzten Jahr hat der Rat in seiner Schlussfolgerung über illegale Einwanderung dringend empfohlen, die Verhandlungen mit der Türkei zu beschleunigen, und mein Amtsvorgänger, Herr Barrot, hat - ebenfalls im letzten Jahr - die Türkei gemeinsam mit dem schwedischen Minister Billström besucht.
V loňském roce závěry Rady o nelegálním přistěhovalectví naléhavě vyzývaly k urychlení jednání s Tureckem, a ve stejném roce můj předchůdce pan Barrot společně se švédským ministrem Billströmem navštívil Turecko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits sei daran erinnert, dass im Sechsten Aktionsprogramm die Förderung nachhaltiger Produktions- und Verbrauchsmuster durch steuerliche Instrumente empfohlen wird.
Na druhé straně bychom měli mít na mysli, že šestý akční program nás vyzývá, abychom fiskálními prostředky podporovali metody udržitelné výroby a spotřební vzorce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
empfiehlt dem Rat, geeignete Initiativen zu ergreifen, um den Informationsaustausch sowie eine bessere Koordinierung der Politiken zu erleichtern;
vyzývá Radu, aby přijala vhodné podněty pro usnadnění výměny informací a zlepšení koordinace politik;
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, bei der Umsetzung dieser Richtlinie die im UN-Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau verankerten Rechte und Grundsätze zu berücksichtigen −
Členské státy se vyzývají, aby při uplatňování této směrnice zohlednily práva a zásady zakotvené v Úmluvě OSN o odstranění všech forem diskriminace žen,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bürgerbeauftragte kann dem Beschwerdeführer empfehlen, sich an eine andere Stelle zu wenden.
Veřejný ochránce práv může stěžovateli poradit, aby se obrátil na jiný orgán.
Wenn diese Welt ein Labyrinth wäre, welchen Weg würdest mir empfehlen?
Kdyby země bylo bludiště, který směr bys mi poradil?
Die Behörde empfiehlt der geschützten Person, einen Antrag zu stellen, bevor sie das Hoheitsgebiet des anordnenden Staats verlässt.
Tento orgán chráněné osobě poradí, aby žádost podala ještě předtím, než opustí území vydávajícího státu.
Ich habe Ihnen den Vergleich empfohlen und Sie sind ihn eingegangen.
Poradila jsem vám se dohodnout a vy jste se dohodli.
Im September 2008 hat die Hochrangige Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten der Kommission empfohlen, folgende Verpflichtungen abzuschaffen:
V září 2008 skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže poradila Komisi, aby zvážila možnost zrušení:
Meine Heilpraktikerin hat es mir als Lebensretter empfohlen.
Můj terapeut mi to poradil. Zachrání mi to život.
Ihr Arzt wird Ihnen geeignete Verhütungsmethoden empfehlen .
Lékař Vám s výběrem vhodné antikoncepční metody poradí .
- Ich würde das Gegenteil empfehlen.
- Já bych ti poradil přesný opak.
Schlag deine Hände zusammen, empfahl ihm der Eitle.
Zatleskej, poradil mu tedy domýšlivec.
Nun, Sie können empfehlen, was immer Sie wollen. Ich empfehle, dass wir es ablehnen.
Ty si jim říkej, co chceš, ale já jim poradím ji odmítnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bekundet seine Sorge über die hohe Abwesenheitsquote in den Delegationen der Union und empfiehlt, dass der EAD die Gründe dafür überprüft;
vyjadřuje znepokojení nad vysokou mírou absencí v delegacích Unie a vybízí EEAS, aby přezkoumala důvody, které tuto míru absencí způsobují;
Den Antragstellern wird empfohlen, wann immer möglich der Versuchsgruppe mindestens eine hundertfache Überdosis zu verabreichen und in der Folge die Anzahl der erforderlichen Endpunkte zu verringern.
Žadatelé se vybízejí, aby pokud možno používali u pokusné skupiny přinejmenším 100násobek nadměrné dávky a snížili počet požadovaných parametrů.
Den öffentlichen Auftraggebern sollte gegebenenfalls empfohlen werden, einen Projektleiter zu ernennen, um eine reibungslose Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsteilnehmern und dem öffentlichen Auftraggeber während des Vergabeverfahrens zu gewährleisten.
Veřejní zadavatelé by v příslušných případech měli být vybízeni k tomu, aby v zájmu zajištění dobré spolupráce mezi hospodářskými subjekty a veřejným zadavatelem během zadávacího řízení jmenovali vedoucího projektu.
Ferner muss den Mitgliedstaaten empfohlen werden, die Unternehmen stärker zu kontrollieren, die ihre Beschäftigten zwingen, über die gesetzlich festgelegte Arbeitszeit hinaus zu arbeiten, und diese müssen noch härter bestraft werden.
Členské státy by také měly být vybízeny ke zlepšování sledování podniků, které nutí své zaměstnance k práci nad rámec zákonem stanovené pracovní doby, a ukládání přísnějších pokut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26. empfiehlt der EIB, eine operative Strategie für die Zeit nach 2013 im Einklang mit der Strategie „Europa 2020“zu entwickeln;
26. vybízí EIB, aby svou provozní strategii na období po roce 2013 vypracovala tak, aby byla v souladu se strategií Evropa 2020;
Wenn zwischen zwei oder mehreren der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen eine horizontale Beziehung besteht und das sich aus dem Zusammenschluss ergebende HHI-Delta unter 150 liegt, wird Anmeldern, die ein vereinfachtes Formblatt CO übermitteln wollen, ebenfalls empfohlen, Vorabkontakte mit der Kommission aufnehmen.
Ke kontaktování Komise před podáním oznámení se oznamující strany vybízejí také tehdy, když chtějí podat zkrácený formulář CO v situaci, kdy jsou dvě či více stran spojení v horizontálním vztahu a z předmětného spojení plyne delta HHI nižší než 150.
Den öffentlichen Auftraggebern sollte gegebenenfalls empfohlen werden, einen Projektleiter zu ernennen, um eine reibungslose Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsteilnehmern und dem öffentlichen Auftraggeber während des Vergabeverfahrens zu gewährleisten.
Veřejní zadavatelé by v příslušných případech měli být vybízeni k tomu, aby za účelem zajištění dobré spolupráce mezi hospodářskými subjekty a veřejným zadavatelem během zadávacího řízení jmenovali vedoucího projektu.
wird den Mitgliedstaaten empfohlen, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen.
jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude pokud možno patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily.
empfiehlt den Mitgliedstaaten, bei der Reform ihrer Rentensysteme den geschlechtsspezifischen Aspekt und insbesondere die Lage alleinerziehender Mütter zu berücksichtigen;
vybízí členské státy, aby při provádění reforem důchodových systémů zohlednily hledisko pohlaví a zejména situaci matek samoživitelek;
wird den Mitgliedstaaten empfohlen, für ihre eigenen Zwecke und im Interesse der Gemeinschaft eigene Tabellen aufzustellen, denen im Rahmen des Möglichen die Entsprechungen zwischen dieser Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen zu entnehmen sind, und diese zu veröffentlichen –
jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soweit möglich, können andere Rechtsbehelfe empfohlen werden.
Pokud je to možné, mohou být doručeny jiné prostředky nápravy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir empfehlen
doporučujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir empfehlen auch , den Arzt oder die Krankenschwester um eine Demonstration zu bitten .
Doporučujeme rovněž požádat Vašeho lékaře nebo sestru o instruktáž .
Wir empfehlen Ihnen, unseren erweiterten Film-Workshop zu belegen."
Doporučujeme Vám účast na našem hereckém workshopu za nízkou -- "
Wir empfehlen Ihnen , das Pflaster jeden Tag auf eine andere Stelle aufzukleben .
Doporučujeme , abyste lepili náplast každý den na jiné místo .
Wir empfehlen sofortige Ausführung der Finanzinstrumente.
Doporučujeme okamžité provedení příkazů k prodeji.
Wir empfehlen auch flexiblere Bedingungen in Bezug auf die Dauer der Vorhaben, sodass das bestehende Missverhältnis beseitigt wird.
Pokud jde o trvání projektů, doporučujeme v zájmu odstranění stávající nevyváženosti rovněž zavedení pružnějších podmínek.
In solchen Situationen empfehlen wir in der Regel Medikamente.
V podobných případech obecně doporučujeme léčení.
Auch aus diesen Gründen empfehlen wir eine Ablehnung der Verfassung.
Rovněž z těchto důvodů doporučujeme ústavu zamítnout.
Unter den Umständen empfehlen wir dass Sie freiwilligen Urlaub nehmen.
Za těchto okolností vám doporučujeme, abyste si vzal dovolenou na vlastní žádost.
Aus diesem Grund empfehlen wir, als Definition der Zugänglichkeit die in der Norm festgelegte Definition zu übernehmen.
Z tohoto důvodu doporučujeme, aby tato norma stanovila definici přístupnosti.
Wir empfehlen Ihnen dringend, Waffen und einen Leibwächter mitzunehmen.
Doporučujeme vám naléhavě, vzít si s sebou zbraně a osobní stráž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Sie geben uns die Namen der Personen, die diese Menschen getötet haben, wir empfehlen der Staatsanwaltschaft einen Deal.
Ale jestli nám dáte jména těch jednotlivců, kteří skutečně zabili tyhle lidi, doporučíme návladnímu dohodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie in Anbetracht dessen, dass das Problem weiter zunimmt und auch künftig weiter zunehmen wird, bestätigen, dass Sie eine entsprechende Aufstockung des Budgets empfehlen werden?
Protože rozsah tohoto problému roste a je zřejmé, že bude růst, můžete potvrdit, že doporučíte, aby rozpočet také nadále rostl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Empfehlen Sie uns wetter.
empfehlen wir
doporučujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir empfehlen auch , den Arzt oder die Krankenschwester um eine Demonstration zu bitten .
Doporučujeme rovněž požádat Vašeho lékaře nebo sestru o instruktáž .
Wir empfehlen Ihnen, unseren erweiterten Film-Workshop zu belegen."
Doporučujeme Vám účast na našem hereckém workshopu za nízkou -- "
Wir empfehlen Ihnen , das Pflaster jeden Tag auf eine andere Stelle aufzukleben .
Doporučujeme , abyste lepili náplast každý den na jiné místo .
Wir empfehlen sofortige Ausführung der Finanzinstrumente.
Doporučujeme okamžité provedení příkazů k prodeji.
Wir empfehlen auch flexiblere Bedingungen in Bezug auf die Dauer der Vorhaben, sodass das bestehende Missverhältnis beseitigt wird.
Pokud jde o trvání projektů, doporučujeme v zájmu odstranění stávající nevyváženosti rovněž zavedení pružnějších podmínek.
In solchen Situationen empfehlen wir in der Regel Medikamente.
V podobných případech obecně doporučujeme léčení.
Auch aus diesen Gründen empfehlen wir eine Ablehnung der Verfassung.
Rovněž z těchto důvodů doporučujeme ústavu zamítnout.
Unter den Umständen empfehlen wir dass Sie freiwilligen Urlaub nehmen.
Za těchto okolností vám doporučujeme, abyste si vzal dovolenou na vlastní žádost.
Aus diesem Grund empfehlen wir, als Definition der Zugänglichkeit die in der Norm festgelegte Definition zu übernehmen.
Z tohoto důvodu doporučujeme, aby tato norma stanovila definici přístupnosti.
Wir empfehlen Ihnen dringend, Waffen und einen Leibwächter mitzunehmen.
Doporučujeme vám naléhavě, vzít si s sebou zbraně a osobní stráž.
was empfehlen Sie
co doporučujete
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Hackbraten-Quesadilla hier gut, oder was würden Sie empfehlen?
Je to hovězí s kukuřicí dobré? Co doporučujete?
Und was empfehlen Sie, um eine Zuneigung zu fördern?
Takže co doporučujete k podpoření citu?
Was empfehlen Sie, junge Dame?
Co doporučujete, mladá dámo?
wir empfehlen Ihnen
doporučujeme Vám
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir empfehlen Ihnen, unseren erweiterten Film-Workshop zu belegen."
Doporučujeme Vám účast na našem hereckém workshopu za nízkou -- "
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfehlen
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Co doporučujete mně tedy?
Ich kann's nur empfehlen.
Vážně Vám je doporučuju, lidi!
Ich würde empfehlen, weiterzuwählen.
Radím vám, abyste volal dál.
Was können Sie empfehlen?
- Co byste mi doporučila?
- Ich darf mich empfehlen.
A co byste mi doporučila?
Empfehlen Sie uns weiter.
Řekněte o nás svým přátelům.
Empfehlen Sie uns wetter.
- Was empfehlen Sie, Captain?
Jo, vždyť jsem ti to říkal.
- Was empfehlen Sie, Doktor?
- Co byste jako lékař doporučil, doktore?
- Können Sie was empfehlen?
- Máte nějakou specialitu?
- Was können Sie empfehlen?
- Welchen empfehlen Sie mir?
Würde ich nicht empfehlen.
- Tuhle cestu ale nedoporučuju.
Würd ich nicht empfehlen.
- Koho byste mi doporučil?
Welchen würdest du empfehlen?
- Který by se mi líbil víc?
- Nein. Nicht zu empfehlen.
- No, nedoporučuji vám to.
Was würden sie empfehlen?
Würde ich nicht empfehlen.
Nedoporučuji vám to, poručíku.
- Ich würde Gemüse empfehlen.
- Zelenina vařená na páře.
- Was würden Sie empfehlen?
Co byste zatím doporučil.
Was würden Sie empfehlen?
Empfehlen Sie einen Therapeuten?
- Doporučíš mi terapeuta?
- Können Sie was empfehlen?
- Doporučíte mi restauraci?
Ich würde es ihnen empfehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir empfehlen maximal eine Stunde .
Nedoporučujeme déle než hodinu .
Okklusivverbände sind nicht zu empfehlen .
Okluzivní obvazy se nedoporučují .
- Ich würde es nicht empfehlen.
- Já bych to nedoporučoval.
- Was ist hier zu empfehlen?
- Was kann man hier empfehlen?
Das kann ich nicht empfehlen.
- Ich würde das Gegenteil empfehlen.
- Já bych ti poradil přesný opak.
Die Lennisters lassen sich empfehlen.
Že ho Lannisterové zdraví.
welchen Zeitpunkt empfehlen die Kha'Ri?
Kdy myslí Kha'Ri, že bude nejvhodnější čas?
Also, können Sie irgendwas empfehlen?
Moje děti se bojí Glynnis.
Das würde ich nicht empfehlen.
To bych vám nedoporučoval.
Das würde ich nicht empfehlen.
Já bych to nedoporučoval.
Und was würden Sie empfehlen?
Empfehlen die Lido oder Miodarone?
Doporučuje se nyní podat lidokain nebo amiodaron?
Sie sind nicht zu empfehlen.
A nedoporučoval bych ti je.
- Ob du was empfehlen kannst?
Warum empfehlen Sie ihn nicht?
Also, was kannst du empfehlen?
Tak co bys mi doporučila?
Ich kann es nur empfehlen!
Mnohem lepší než ovocná zmrzlina.
Die hier kann ich empfehlen.
Osobně bych doporučoval tuhle.
Ich empfehlen Ihnen Poireaux Vinaigrette.
- Dneska máme pórek na víně.
Wen würden Sie empfehlen, Edward?
Koho by jsi doporučil Ty, Edwarde.
- Das ist nicht zu empfehlen.
Sie empfehlen das doch immer.
Řekla jste mi po telefonu v centru:
Madame, ich darf mich empfehlen.
Madam, s vaším dovolením.
Was empfehlen Sie, junge Dame?
Co doporučujete, mladá dámo?
Andere empfehlen eine systematischere Herangehensweise.
Někteří mají o něco systematičtější přístup.
Würden Sie Ihr Mineralwasser empfehlen?
Jakápak je ta vaše Evianská minerálka?
Ich kann eine Salbe empfehlen.
- Sie empfehlen sie also wirklich?
Das Opernrestaurant kann ich empfehlen.
Z vláště při karnevalu. Doporučuji restaurant Opera, pane.
Können Sie mir jemanden empfehlen?
Můžete mě na někoho odkázat?
Was empfehlen Sie uns, Spiro?
Co byste mi doporučil, Spiro?
- Ich kann sie wärmstens empfehlen.
Was empfehlen Sie, Herr Gassman?
Pane Gassmane, máte nějaké návrhy?
Die Schule ist zu empfehlen.
- Každé dítě by si přálo být na takové škole.
Darf ich Ihnen etwas empfehlen?
- Die Offiziere empfehlen den Rückzug.
Důstojníci navrhují stáhnout se.
Ich würde Ihnen Medikamente empfehlen.
Řekla bych vám, abyste nepřestával brát své léky.
Und was könnt ihr empfehlen?
Das würde ich nicht empfehlen.
.. Coxi, já bych ho nedoporučoval.
Ich kann ihn nicht empfehlen.
Jsou na tom jako vy, dneska nic moc.
Dies ist auf alle Fälle zu empfehlen.
Tento rys je třeba za každou cenu vyzdvihnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ug Okklusivverbände sind nicht zu empfehlen.
Okluzivní obvazy se nedoporučují.
Deswegen empfehlen wir, sie zu streichen.
Z tohoto důvodu jej navrhujeme zrušit.
Was würden Sie den Entscheidungsträgern empfehlen?
Co by jste tedy radil evropským politikům?
Ich würde empfehlen, auf Handys zu verzichten.
Důrazně bych doporučil přestat používat mobilní telefony a videopřehrávače.
Deshalb empfehlen wir eine Ablehnung der Verfassung.
Proto doporučujeme ústavu zamítnout.
Ihr Arzt wird Ihnen geeignete Verhütungsmethoden empfehlen .
Lékař Vám s výběrem vhodné antikoncepční metody poradí .
Können Sie mir einen Rotwein empfehlen?
Jen jsem si říkal, jestli bys mi nedoporučil něco nevýdělečného.
Shawn, das müssen wir Mark Burnett empfehlen.
Shawne, tohle musíme nabídnout Marku Burnettovi.
Der Fisch ist heute zu empfehlen.
Ryba je dnes velice dobrá.
Darf ich Ihnen unsere Spezialität empfehlen?
Dovolte mi, abych vám představil naše speciality
Was können Sie heute Abend empfehlen?
Můžete mi říct, speciality na večer?
Das Roastbeef ist zu empfehlen, Mylord.
Ta řečeně je velmi dobrá, můj pane.
Das Geschichtenerzählen ist sehr zu empfehlen.
Také se doporučuje vyprávění historek.
Ich stark empfehlen dass er geht.
Já důrazně doporučuji aby odešel.
Ich kann dir einen guten Zahnarzt empfehlen.
Musíš k zubaři? Znám dobrýho.
Und was würden Sie uns also empfehlen?
Wir empfehlen sofortige Ausführung der Finanzinstrumente.
Doporučujeme okamžité provedení příkazů k prodeji.
Ich würde Ihnen kreolische Shrimps empfehlen.
Ztratili bychom vzorce Siska a ostatních.
Nachts empfehlen sich keine Säuberungsaktionen im Tunnel.
V noci ho čistit nebudeme.
Wir empfehlen Ihnen einen neuen Finanzlotsen.
My vám doporučujeme jiného finančního šéfa.
Nein, ich würde sie nicht empfehlen.
Ne, ani bych vám to nedoporučoval.
Welchen würden Sie uns empfehlen, Herr Wirt?
A jaké, dle vaší chuti, byste doporučil, hospodský?
Ich werde Euch seiner Heiligkeit lobend empfehlen.
Zmíním se o vás Jeho Svatosti.
Könnt ihr mir eine bestimmte Methode empfehlen?
Doporučili byste mi nějakou konkrétní metodu?
Ich soll Sie für die Sternenflottenakademie empfehlen?
Chcete, abych podpořil vaši přihlášku na Akademii Hvězdné Flotily?