Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=empfehlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
empfehlen doporučovat 6.227 doporučit 2.926 navrhovat 187 radit 42 vyzývat 33 poradit 33 vybízet 20 doručit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

empfehlen doporučovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stattdessen aber empfiehlt der IWF antiquierte und unzulängliche Lösungsansätze.
MMF ovšem místo toho doporučuje zastaralá a falešná řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ed Concannon hat empfohlen, so zu handeln, als gingen wir vor Gericht.
Ed Concannon doporučuje, abychom jednali tak, jako bychom se chystali na proces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsausschuss empfiehlt die Ablehnung des Vorschlags der Kommission.
Rozpočtový výbor doporučuje, aby byl návrh Komise zamítnut.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgästen mit hohem Öldruck empfehlen wir den regulären Zug.
Cestujícím s vysokým tlakem oleje doporučujeme využít pozemní dopravu.
   Korpustyp: Untertitel
Mangels ausreichender Daten wird die Anwendung während der Schwangerschaft und Stillzeit nicht empfohlen.
Vzhledem k nedostatku informací se nedoporučuje používat přípravek v době těhotenství a kojení.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle dringendst, diese beiden Schüler zu rädern.
Důrazně doporučuji, aby oba tito studenti byli vyloučeni.
   Korpustyp: Untertitel
Der CVMP empfiehlt daher eine Änderung der Genehmigung für das Inverkehrbringen .
Výbor pro veterinární léčivé přípravky proto doporučuje změnu rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
Ich empfehle dir dringend, uns nächstes Mal zurückzurufen.
Silně doporučuji, abys nám příště odpovídal na telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Verdünnen auf eine niedrigere Konzentration wird empfohlen das Produkt unverzüglich zu verwenden .
Je-li požadováno zředění na nižší koncentraci , doporučuje se použít přípravek okamžitě po naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Fallbrook Dunn empfiehlt dir das Land sofort zu verlassen.
Fallbrook Dunn doporučuje, abyste okamžitě opustili zemi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir empfehlen doporučujeme 25 doporučíme 1
Sie empfehlen doporučíte 1
empfehlen Sie doporučte 1
empfehlen wir doporučujeme 25
was empfehlen Sie co doporučujete 3
wir empfehlen Ihnen doporučujeme Vám 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfehlen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was empfehlen Sie mir?
Co doporučujete mně tedy?
   Korpustyp: Literatur
Ich kann's nur empfehlen.
Vážně Vám je doporučuju, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde empfehlen, weiterzuwählen.
Radím vám, abyste volal dál.
   Korpustyp: Untertitel
Was können Sie empfehlen?
- Co byste mi doporučila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf mich empfehlen.
- Teď mě omluv.
   Korpustyp: Untertitel
Was empfehlen Sie?
A co byste mi doporučila?
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlen Sie uns weiter.
Řekněte o nás svým přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlen Sie uns wetter.
A doporučte nás dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Was empfehlen Sie, Captain?
- Co radíte, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich empfehlen.
Jo, vždyť jsem ti to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
- Was empfehlen Sie, Doktor?
- Co byste jako lékař doporučil, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie was empfehlen?
- Máte nějakou specialitu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was können Sie empfehlen?
- Co nám doporučujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen empfehlen Sie mir?
- Co mi doporučujete?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich nicht empfehlen.
- Tuhle cestu ale nedoporučuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wen empfehlen Sie?
- Komu je dáváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen empfehlen Sie?
- Co byste mi doporučil?
   Korpustyp: Untertitel
Würd ich nicht empfehlen.
- Nedoporučoval bych ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sie mir empfehlen.
- Sí, ona doporučila.
   Korpustyp: Untertitel
Wen empfehlen Sie?
- Koho byste mi doporučil?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen würdest du empfehlen?
- Který by se mi líbil víc?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Nicht zu empfehlen.
- No, nedoporučuji vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie empfehlen das?
A vy to doporučujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was würden sie empfehlen?
Co byste nám doporučila?
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich nicht empfehlen.
Nedoporučuji vám to, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde Gemüse empfehlen.
- Zelenina vařená na páře.
   Korpustyp: Untertitel
Was empfehlen Sie uns?
Co byste nám doporučil?
   Korpustyp: Untertitel
- Was würden Sie empfehlen?
Co byste zatím doporučil.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie empfehlen?
Co byste mi doporučila?
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlen Sie einen Therapeuten?
- Doporučíš mi terapeuta?
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie was empfehlen?
- Doporučíte mi restauraci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ihnen empfehlen.
Doporučila bych jim to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir empfehlen maximal eine Stunde .
Nedoporučujeme déle než hodinu .
   Korpustyp: Fachtext
Okklusivverbände sind nicht zu empfehlen .
Okluzivní obvazy se nedoporučují .
   Korpustyp: Fachtext
- Ich würde es nicht empfehlen.
- Já bych to nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist hier zu empfehlen?
- Co tu mají dobrého?
   Korpustyp: Untertitel
- Was kann man hier empfehlen?
- Co je dobrýho?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht empfehlen.
To nechceš dělat, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde das Gegenteil empfehlen.
- Já bych ti poradil přesný opak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lennisters lassen sich empfehlen.
Že ho Lannisterové zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
welchen Zeitpunkt empfehlen die Kha'Ri?
Kdy myslí Kha'Ri, že bude nejvhodnější čas?
   Korpustyp: Untertitel
Also, können Sie irgendwas empfehlen?
Moje děti se bojí Glynnis.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht empfehlen.
To bych vám nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht empfehlen.
Já bych to nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Und was würden Sie empfehlen?
Co byste udělal vy?
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlen die Lido oder Miodarone?
Doporučuje se nyní podat lidokain nebo amiodaron?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht zu empfehlen.
A nedoporučoval bych ti je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob du was empfehlen kannst?
- Máš nějaký nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Warum empfehlen Sie ihn nicht?
Proč to nedoporučíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was kannst du empfehlen?
Tak co bys mi doporučila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nur empfehlen!
Mnohem lepší než ovocná zmrzlina.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier kann ich empfehlen.
Osobně bych doporučoval tuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehlen Ihnen Poireaux Vinaigrette.
- Dneska máme pórek na víně.
   Korpustyp: Untertitel
Wen würden Sie empfehlen, Edward?
Koho by jsi doporučil Ty, Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht zu empfehlen.
- To se nedoporučuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfehlen das doch immer.
Řekla jste mi po telefonu v centru:
   Korpustyp: Untertitel
Madame, ich darf mich empfehlen.
Madam, s vaším dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
Was empfehlen Sie, junge Dame?
Co doporučujete, mladá dámo?
   Korpustyp: Untertitel
Andere empfehlen eine systematischere Herangehensweise.
Někteří mají o něco systematičtější přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie Ihr Mineralwasser empfehlen?
Jakápak je ta vaše Evianská minerálka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Salbe empfehlen.
- Žádná krize nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie empfehlen sie also wirklich?
- Takže ho doporučuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das Opernrestaurant kann ich empfehlen.
Z vláště při karnevalu. Doporučuji restaurant Opera, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir jemanden empfehlen?
Můžete mě na někoho odkázat?
   Korpustyp: Untertitel
Was empfehlen Sie uns, Spiro?
Co byste mi doporučil, Spiro?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie wärmstens empfehlen.
Ale já ji doporučuju.
   Korpustyp: Untertitel
Was empfehlen Sie, Herr Gassman?
Pane Gassmane, máte nějaké návrhy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule ist zu empfehlen.
- Každé dítě by si přálo být na takové škole.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen etwas empfehlen?
- Mohu Vám nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Offiziere empfehlen den Rückzug.
Důstojníci navrhují stáhnout se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen Medikamente empfehlen.
Řekla bych vám, abyste nepřestával brát své léky.
   Korpustyp: Untertitel
Und was könnt ihr empfehlen?
- Mají něco dobrýho?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht empfehlen.
.. Coxi, já bych ho nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht empfehlen.
Jsou na tom jako vy, dneska nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist auf alle Fälle zu empfehlen.
Tento rys je třeba za každou cenu vyzdvihnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ug Okklusivverbände sind nicht zu empfehlen.
Okluzivní obvazy se nedoporučují.
   Korpustyp: Fachtext
Deswegen empfehlen wir, sie zu streichen.
Z tohoto důvodu jej navrhujeme zrušit.
   Korpustyp: EU DCEP
Was würden Sie den Entscheidungsträgern empfehlen?
Co by jste tedy radil evropským politikům?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde empfehlen, auf Handys zu verzichten.
Důrazně bych doporučil přestat používat mobilní telefony a videopřehrávače.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb empfehlen wir eine Ablehnung der Verfassung.
Proto doporučujeme ústavu zamítnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Ihnen geeignete Verhütungsmethoden empfehlen .
Lékař Vám s výběrem vhodné antikoncepční metody poradí .
   Korpustyp: Fachtext
Können Sie mir einen Rotwein empfehlen?
Jen jsem si říkal, jestli bys mi nedoporučil něco nevýdělečného.
   Korpustyp: Untertitel
Shawn, das müssen wir Mark Burnett empfehlen.
Shawne, tohle musíme nabídnout Marku Burnettovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch ist heute zu empfehlen.
Ryba je dnes velice dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen unsere Spezialität empfehlen?
Dovolte mi, abych vám představil naše speciality
   Korpustyp: Untertitel
Was können Sie heute Abend empfehlen?
Můžete mi říct, speciality na večer?
   Korpustyp: Untertitel
Das Roastbeef ist zu empfehlen, Mylord.
Ta řečeně je velmi dobrá, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschichtenerzählen ist sehr zu empfehlen.
Také se doporučuje vyprávění historek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stark empfehlen dass er geht.
Já důrazně doporučuji aby odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir einen guten Zahnarzt empfehlen.
Musíš k zubaři? Znám dobrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Und was würden Sie uns also empfehlen?
A co byste doporučila?
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen sofortige Ausführung der Finanzinstrumente.
Doporučujeme okamžité provedení příkazů k prodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen kreolische Shrimps empfehlen.
Ztratili bychom vzorce Siska a ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts empfehlen sich keine Säuberungsaktionen im Tunnel.
V noci ho čistit nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen Ihnen einen neuen Finanzlotsen.
My vám doporučujeme jiného finančního šéfa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde sie nicht empfehlen.
Ne, ani bych vám to nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen würden Sie uns empfehlen, Herr Wirt?
A jaké, dle vaší chuti, byste doporučil, hospodský?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch seiner Heiligkeit lobend empfehlen.
Zmíním se o vás Jeho Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mir eine bestimmte Methode empfehlen?
Doporučili byste mi nějakou konkrétní metodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie für die Sternenflottenakademie empfehlen?
Chcete, abych podpořil vaši přihlášku na Akademii Hvězdné Flotily?
   Korpustyp: Untertitel