Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=empfehlenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empfehlenswert osvědčený 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

empfehlenswert osvědčený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, indem sie ermittelt, welche Aufgaben und Pflichten delegiert oder gemeinsam erfüllt werden können, und indem sie empfehlenswerte Praktiken fördert.
orgány ▌tak, že označí úkoly a povinnosti, které mohou být delegovány nebo prováděny společně, a prosazuje osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann Rumänien in einigen Bereichen als Modell für empfehlenswerte Verfahren angesehen werden, wie die Bewertungsdokumente erkennen lassen.
Rumunsko může být navíc používáno jako model osvědčeného postupu, jak uvádějí hodnotící dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wirksame Kommunikation und Sicherstellung, dass Informationen und empfehlenswerte Verfahren innerhalb des Netzes ausgetauscht werden;
zajišťovat účinnou komunikaci a výměnu informací a osvědčených postupů v rámci sítě,
   Korpustyp: EU
Was wir allerdings machen können ist der Austausch von empfehlenswerten Verfahren und Erfahrungswerten.
Ale to, co můžeme udělat, je sdílet osvědčené postupy a zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird eng mit den nationalen Zentren zusammenarbeiten, um einen Austausch von empfehlenswerten Verfahren sicherzustellen.
Tento koordinační uzel bude úzce spolupracovat s jinými uzly, aby byla zajištěna výměna osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung einer in sich geschlossenen, durchschlagenden und gezielten Sensibilisierungskampagne über die dafür am besten geeigneten Medien unter Beachtung der empfehlenswerten Verfahren und Erfahrungen aus anderen Ländern;
připraví provázanou, údernou a cílenou kampaň pro zvyšování povědomí využívající nejvhodnějších médií a přihlížející k osvědčeným postupům a zkušenostem v jiných zemích,
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich freue mich außerordentlich über das Engagement der Kommission zur Förderung empfehlenswerter Verfahren und Verbesserung der Energieeffizienz im europäischen Energiemarkt.
Paní předsedající, jsem velmi potěšena příslibem Komise prosazovat osvědčené postupy a na evropském trhu s energií zlepšovat energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den Test als Grundlage zur Planung zusätzlicher Maßnahmen nutzen, um die Durchführung und den Austausch empfehlenswerter Verfahren zu unterstützen.
Komise použije tento test jako základ pro plánování dalších opatření na podporu provádění a výměny osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Projekt ermutigt zum Austausch empfehlenswerter Verfahren, insbesondere zur Beteiligung einer kollektiven Interessenvertretung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in unsicheren Arbeitsbedingungen.
Projekt podporuje výměnu zkušeností s osvědčenými postupy, zejména v oblasti kolektivního zastoupení pracovníků v nejistých podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es einen solchen Leitfaden gäbe, sollte er von den lokalen Behörden angewandt werden, und er könnte ein empfehlenswertes Verfahren sein, das in der ganzen Europäischen Union geteilt werden kann.
Pokud bude taková příručka existovat, místní úřady by ji měly skutečně používat, a mohla by obsahovat i osvědčené postupy, které bychom používali v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfehlenswert

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Definitiv medizinisch nicht empfehlenswert.
- Rozhodně lékařsky nevhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht empfehlenswert.
To bych nedoporučoval, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Preisausschreiben für empfehlenswerte Verfahren;
soutěže o ceny v oblasti osvědčených postupů,
   Korpustyp: EU
- Das ist nicht empfehlenswert.
Tento postup se nedoporučuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht empfehlenswert, aber manchmal notwendig.
Což rozhodně nedoporučuji, ale někdy je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist das nicht empfehlenswert.
Pak je ta procedura nedoporučeníhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein empfehlenswertes Beispiel für ganz Europa?
Takže doporučujete francouzský systém celé Evropě?
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, einige Ihrer Vorschläge sind nicht empfehlenswert.
Za druhé, některé vaše návrhy jsou nerozumné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutdrucks ist empfehlenswert.
Doporučuje se sledovat krevní tlak.
   Korpustyp: Fachtext
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutzuckerspiegels ist empfehlenswert.
Doporučuje se sledovat hladinu glukózy v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erfahrung ist nicht gerade empfehlenswert.
Tu zkušenost bych ti nedoporučoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte das für nicht empfehlenswert.
Za těchto okolností musím o takovém rozhodnutí pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlenswert sind wenigstens zwei aufeinander folgende Extraktionen.
Doporučují se alespoň dvě extrakce za sebou.
   Korpustyp: EU
Obwohl Alkohol nicht so empfehlenswert ist.
Jen ses snažila udržet v teple, i když alkohol se nedoporučuje.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Ansicht nach ist dies das empfehlenswerte Verfahren.
Věříme, že tento postup je nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist empfehlenswert, das Schütteln während der Anwendung von
- Důkladně protřepejte před použitím a pravidelně během použití.
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise können wir auch gut empfehlenswerte Verfahren austauschen.
Bude to pro nás způsob, jak si budeme moci skutečně vyměňovat osvědčené postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Memantin während der Schwangerschaft ist nicht empfehlenswert.
Užití memantinu v těhotenství se nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der IKT-Einführung
Šíření správných postupů a monitorování zavádění informačních a komunikačních technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rückkehr zur ursprünglichen Dosierung ist nicht empfehlenswert .
Návrat k původním dávkám se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Messung bei Berechnung des Säure-Basen-Haushalts empfehlenswert.
Měření se doporučuje, je-li vypočítána acidobasická bilance.
   Korpustyp: EU
Empfehlenswert, da es sich um Nährstoffe mit geringerer Bedeutung handelt.
Doporučeno, jedná se o nevýznamné živiny.
   Korpustyp: EU
Austausch und Förderung empfehlenswerter Praktiken bei der Vermittlung von Finanzwissen,
sdílet a prosazovat osvědčené postupy v oblasti finančního vzdělávání;
   Korpustyp: EU
(Gesamt-N bei Gesamtdepositionsproben nicht obligatorisch, aber sehr empfehlenswert)
Celková alkaličnost.
   Korpustyp: EU
Ein Sklavenumschauplatz in Mississippi, ist kein empfehlenswerter Ort für dich.
Město otroků v Mississippi není místem, které bys měl navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der IKT-Einführung ***I
Prodloužení programu o šíření správných postupů a monitorování zavádění informačních a komunikačních technologií ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir behielten Warpfaktor neun länger als empfehlenswert bei.
Ale letěli jsme warpem 9 déle, než bylo vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem derzeitigen Kenntnisstand ist die Behandlung urethraler , intravaginaler , zervikaler , rektaler oder intraanaler Warzen nicht empfehlenswert .
Na základě současných znalostí není imichimod krém doporučen k léčbě uretrálních , intravaginálních , cervikálních , rektálních či intraanálních kondylomat .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist daher empfehlenswert, dass die Mitgliedstaaten die Einführung eines obligatorischen Kindergartenjahres vor Schulantritt erwägen.
Doporučuje se proto, aby členské státy považovaly zavedení povinného roku vzdělávání v mateřské škole před začátkem školní docházky za správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein europaweiter Austausch empfehlenswerter Verfahren ist für eine dynamische Entwicklung in dieser einzigartigen Branche ebenfalls wichtig.
Pro dynamický rozvoj tohoto jedinečného odvětví je důležitá také celoevropská výměna osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es empfehlenswert, die erste Dosis von Dynepo unter ärztlicher Aufsicht zu verabreichen.
Příležitostně byly zaznamenány alergické reakce, takže se doporučuje podat první dávku přípravku Dynepo pod lékařským dohledem.
   Korpustyp: Fachtext
Unter Berücksichtigung der Wirkmechanismen dieser Substanzen ist die gleichzeitige Anwendung dieser Arzneimittel nicht empfehlenswert .
S příhlédnutím k mechanizmu účinku není souběžné podávání těchto léčivých přípravků doporučováno .
   Korpustyp: Fachtext
Ich begrüße jedoch den Aufruf der Kommission, Leitlinien einzuführen und den Austausch empfehlenswerter Verfahren zu begünstigen.
Vítám nicméně výzvu Komisi k zavedení pokynů a k podpoře výměny osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) empfehlenswerte Praktiken einiger nationaler Aufsichtsbehörden , deren Übernahme für andere nationale Aufsichtsbehörden von Nutzen sein könnte.
c) osvědčených postupů vyvinutých vnitrostátními orgány dohledu , jejichž přijetí může být přínosem pro jiné vnitrostátní orgány dohledu .
   Korpustyp: EU DCEP
c) empfehlenswerte Praktiken einiger zuständiger Behörden , deren Übernahme für andere zuständige Behörden von Nutzen sein könnte.
c) osvědčených postupů vyvinutých příslušnými orgány, jejichž přijetí může být přínosem pro jiné příslušné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und Beobachtung der IKT-Einführung ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Šíření správných postupů a monitorování zavádění informačních a komunikačních technologií ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Europe, zur Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und zur Verbesserung der Netz- und Informationssicherheit (MODINIS)
Europe, šíření správných postupů a zvýšení bezpečnosti sítí a informací (MODINIS)
   Korpustyp: EU DCEP
empfehlenswerte Praktiken einiger zuständiger Behörden, deren Übernahme für andere zuständige Behörden von Nutzen sein könnte.
osvědčených postupů vyvinutých příslušnými orgány, jejichž přijetí může být přínosem pro jiné příslušné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer gegebenen Vergleichbarkeit könnten auch empfehlenswerte Verfahren ausfindig gemacht werden.
Srovnatelnost by také pomohla určit vhodné postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch konnten empfehlenswerte Managementverfahren entwickelt werden, die von den Seeleuten zunehmend eingehalten werden.
To umožnilo rozvoj skvělých řídících praktik, které jsou také námořníky čím dál více respektovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht empfehlenswert , andere Impfstoffe gleichzeitig mit diesem Produkt zu verabreichen .
Proto se doporučuje nepodávat jiné vakcíny souběžně s tímto přípravkem .
   Korpustyp: Fachtext
NH4-Messung in Gebieten mit hoher NHx-Deposition (über 20 kg NHx pro ha/Jahr) empfehlenswert.
Měření NH4 se doporučuje v oblastech s vysokou hodnotou depozic NHx (více než 20 kg NHx na 1 ha za rok).
   Korpustyp: EU
Ein geringerer Beitrag der Methodenleerwerte zum Kontaminationsgehalt der Probe ist äußerst empfehlenswert.
Velmi se doporučuje, aby hodnoty slepého stanovení činidla byly nižší než je obsah kontaminující látky ve vzorku.
   Korpustyp: EU
Empfehlenswerte Praktiken zur Abschreckung von Piraten im Golf von Aden und vor der Küste Somalias
Osvědčené postupy řízení pro odvrácení pirátství v Adenském zálivu a u pobřeží Somálska
   Korpustyp: EU
Entschlossenheit kann zwar empfehlenswert sein, aber eine „Augen-zu-und-durch-Politik“ hält andere Gefahren bereit.
Rezolutnost sice může být chvályhodná, avšak politika „sklop hlavu a tlač“, abychom použili ragbyový příměr, přináší jiná rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufstellung von Leitlinien für empfehlenswerte Verfahren und deren Anpassung an neue Technologien,
připravovat pro horké linky pokyny pro zavádění osvědčených postupů a přizpůsobovat je nové technologii;
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlenswert erscheint daher nicht ein Verbot dieser Instrumente, sondern deren korrekte und vorschriftsmäßige Anwendung.
Není proto vhodné tyto nástroje zakazovat, nýbrž zajistit, aby byly řádně a zákonným způsobem uplatňovány.
   Korpustyp: EU DCEP
wirksame Kommunikation und Sicherstellung, dass Informationen und empfehlenswerte Verfahren innerhalb des Netzes ausgetauscht werden;
zajišťovat účinnou komunikaci a výměnu informací a osvědčených postupů v rámci sítě,
   Korpustyp: EU
Megan, Sie sind Französin. Ich sollte Sie wohl fragen, was empfehlenswert ist.
Megan, vy jste přece Francouzka, tak se zeptám vás, co si mám dát.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt ermutigt zum Austausch empfehlenswerter Verfahren, insbesondere zur Beteiligung einer kollektiven Interessenvertretung der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in unsicheren Arbeitsbedingungen.
Projekt podporuje výměnu zkušeností s osvědčenými postupy, zejména v oblasti kolektivního zastoupení pracovníků v nejistých podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Untersuchungen der Weltgesundheitsorganisation zeigen, dass ein 16-wöchiger Mutterschaftsurlaub zu kurz ist und 24 Wochen empfehlenswert sind.
(NL) Pane předsedající, výzkum provedený Světovou zdravotnickou organizací ukazuje, že 16 týdnů mateřské dovolené je příliš málo a doporučuje dokonce 24 týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die interinstitutionelle Zusammenarbeit spielt hinsichtlich des Austauschs empfehlenswerter Verfahren, die Effizienz bewirken und Kosteneinsparungen ermöglichen, eine wesentliche Rolle.
Vzájemná spolupráce mezi orgány je nezbytná za účelem výměny osvědčených postupů, která zvyšuje efektivitu a umožňuje dosáhnout úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lehre, die wir aus AIFM ziehen müssen, ist, auch Schritte einzuleiten, um frühzeitig empfehlenswerte Verfahren auszutauschen.
Ponaučení v souvislosti se směrnicí o správcích alternativních investičních fondů je takové, že musíme podniknout i kroky v zájmu brzkého sdílení osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber indem man empfehlenswerte Verfahren teilt, Ideen frühzeitig weitergibt, verhindert man in einem späten Stadium einen Schock durch erlassene Rechtsvorschriften.
Jedině sdílením osvědčených postupů, vývozem myšlenek v rané fázi se ale můžeme vyhnout traumatu při aplikaci zákona v pozdější době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch unerlässlich, dass neue Ziele zur Unabhängigkeit von Ressourcen mittels der Anwendung empfehlenswerter Verfahren erreicht werden.
Je také nezbytné pro dosažení nových cílů v oblasti dostatečnosti zdrojů s využitím osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben flexible Leitlinien, wie ich eben erwähnt habe, und dieses Jahr wurden insbesondere empfehlenswerte Verfahren eingeführt.
Máme pružné pokyny, jak jsem právě zmínil, a zejména pak musím uvést, že letos byly zavedeny osvědčené postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mag sein, dass es empfehlenswert ist, die Agrarpolitik mit der Sozialpolitik zu vermischen, aber es wird kompliziert.
Snižování zemědělské politiky a sociální politiky může být chvályhodné, je to však komplikované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann Rumänien in einigen Bereichen als Modell für empfehlenswerte Verfahren angesehen werden, wie die Bewertungsdokumente erkennen lassen.
Rumunsko může být navíc používáno jako model osvědčeného postupu, jak uvádějí hodnotící dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Austausch empfehlenswerter Verfahren zwischen den Sicherheitskräften verschiedener Staaten ist manchmal notwendig und seine Ziele sind löblich.
Výměna osvědčených postupů mezi policejními sbory různých zemí je někdy nezbytná a její cíle jsou chvályhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegen keine hinreichenden Daten vor , die eine Behandlung von Kindern unter 6 Jahren mit Nonafact empfehlenswert erscheinen lassen .
Použití Nonafactu u dětí mladších 6 let se nedoporučuje pro nedostatek údajů .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine hinreichenden Daten vor , die eine Behandlung von Kindern unter 6 Jahren mit Nonafact empfehlenswert erscheinen lassen .
Pro použití přípravku Nonafact u dětí mladších než 6 let není dostatek údajů .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist empfehlenswert , Ketek vor der Nachtruhe einzunehmen , um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen .
Mělo by se vzít v úvahu podání Keteku před spaním , aby se snížil potenciální dopad zrakových poruch a ztráty vědomí .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Austausch empfehlenswerter Verfahren zwischen europäischen Einrichtungen und Einrichtungen in anderen Teilen der Welt kann von gegenseitigem Vorteil sind.
Výměna osvědčených postupů mezi evropskými organizacemi a organizacemi v jiných částech světa by mohla být vzájemně prospěšná.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss ein Ort der Entwicklung, der Aussprachen und des Austausches empfehlenswerter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten sein.
Evropský parlament musí být místem růstu, rozprav a výměny osvědčených postupů mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, indem sie ermittelt, welche Aufgaben und Pflichten delegiert oder gemeinsam erfüllt werden können, und indem sie empfehlenswerte Praktiken fördert.
orgány ▌tak, že označí úkoly a povinnosti, které mohou být delegovány nebo prováděny společně, a prosazuje osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dem Bericht unterbreiteten Vorschläge in Bezug auf die Vereinfachung, Erläuterung und Bewertung der Ergebnisse sind empfehlenswert.
Chvályhodné jsou i návrhy zprávy ohledně způsobu, jímž lze zjednodušit, vysvětlit a hodnotit výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere Kommissar Borg auf, sofort tätig zu werden um festzustellen, ob eine derartige Maßnahme der Kommission empfehlenswert ist.
Vyzývám komisaře Borga, aby přijal okamžité opatření na zjištění, zda by bylo takové jednání Komise vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Gesamttagesdosis von über 100 mg/ kg ist aufgrund einer potenziell erhöhten Gefahr von Nebenwirkungen nicht empfehlenswert .
Dávky převyšující 100 mg/ kg denně se vzhledem k potenciálně vyššímu riziku vedlejších účinků nedoporučují .
   Korpustyp: Fachtext
Allergische Reaktionen konnten gelegentlich beobachtet werden . Daher ist es empfehlenswert , die erste Dosis von Dynepo unter ärztlicher Aufsicht zu verabreichen .
Příležitostně byly zaznamenány alergické reakce , takže se doporučuje podat první dávku přípravku Dynepo pod lékařským dohledem .
   Korpustyp: Fachtext
Da keine Daten über Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei Kindern vorliegen ist die Anwendung bei Kindern nicht empfehlenswert .
Účinnost a bezpečnost použití u dětí nebyla stanovena . Proto se použití u dětí nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die mit beiden Arzneimitteln behandelt werden , ist daher eine engmaschigere Überwachung der TSH-Spiegel empfehlenswert .
Proto se doporučuje podrobnější sledování hladiny THS u pacientů , kterým jsou současně podávány oba tyto léčivé přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist empfehlenswert die therapeutischen Konzentrationen häufiger und solange zu überwachen , bis sich die Blutspiegel dieser Produkte stabilisiert haben .
Doporučuje se častější monitorování terapeutických koncentrací do doby , než dojde ke stabilizaci plazmatických hladin těchto léků .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Kombination von Lithium und Perindopril ist generell nicht empfehlenswert ( siehe 4. 5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen ) .
Kombinace lithia a perindoprilu se obecně nedoporučuje ( viz 4. 5 " Interakce s jinými léčivými přípravky a jiné formy interakce " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem diese Fristen nunmehr abgelaufen sind, ist es empfehlenswert, die Rückstandshöchstgehalte dieser Wirkstoffe auf die entsprechende analytische Nachweisgrenze herabzusetzen.
Jelikož tyto lhůty vypršely, je vhodné snížit hodnoty MLR u uvedených látek na příslušnou mez stanovitelnosti (LOD).
   Korpustyp: EU
Es kann empfehlenswert sein, die akustische Umgebung über ein breites Frequenzspektrum und über längere Zeitabschnitte hinweg zu beobachten.
Doporučuje se kontrolovat akustické prostředí v širokém pásmu frekvencí a po delší časové intervaly.
   Korpustyp: EU
Studien zur Bestimmung empfehlenswerter Verfahren auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, die zur erfolgreichen branchenübergreifenden Einführung der IKT beitragen;
studie k vymezení správných postupů na celostátní, regionální a místní úrovni přispívající k úspěšnému zavádění informačních a komunikačních technologií v celém hospodářství,
   Korpustyp: EU
Mehrjahresprogramm zur Verfolgung der Umsetzung von eEurope, zur Verbreitung empfehlenswerter Verfahren und zur Verbesserung der Netz- und Informationssicherheit (MODINIS)
Víceletý program pro monitorování akčního plánu eEurope, šíření správných postupů a zvýšení bezpečnosti sítí a informací (MODINIS)
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 vorgesehen, so ist eine rechtzeitige Unterrichtung des Europäischen Parlaments empfehlenswert.
Jsou-li plánována prováděcí opatření týkající se nařízení (ES) č. 1798/2003, je vhodné včas informovat Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vollständig unterschiedlichen Funktionen kann empfehlenswert sein, die Mensch-Maschine-Schnittstelle unterschiedlich zu gestalten, um Verwechslungen zu vermeiden.
Pokud je funkčnost zcela jiná, může být vhodné navrhnout řešení s jiným HMI, aby se předešlo záměně.
   Korpustyp: EU
Da die unreifen Tiere noch sehr jung sind, ist die Unterbringung in der Gruppe aus sozialen Gründen empfehlenswert.
Vzhledem k nízkému věku nezralých zvířat se doporučuje chov v sociálních skupinách.
   Korpustyp: EU
Daher wäre es empfehlenswert, dass die Mitgliedstaaten durch die Veröffentlichung von Ausfuhrlisten bzw. –genehmigungen die Transparenz erhöhen.
Proto by bylo vhodné, aby členské státy zvýšily transparentnost tím, že budou zveřejňovat vývozní seznamy a/nebo licence.
   Korpustyp: EU DCEP
Der skandinavische Weg ist mehr als ein Taschenspielertrick, aber doch keine wirklich empfehlenswerte Strategie, den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen.
Skandinávská cesta je tedy víc než pouhý účetní trik, ale zároveň ještě nejde o strategii, jež by byla skutečně hodna doporučení pro vypořádání se s výzvami globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gruppenhaltung von Amphibien ist jedoch empfehlenswert, z. B. zur Verbesserung der Futterannahme und zum Abbau von Furcht.
Avšak skupinové ustájení se doporučuje například pro zlepšení krmení a omezení strachu.
   Korpustyp: EU
Die Bitt ist dir gewährt, wenn's empfehlenswert, aus eines reichen Juden Dienst zu gehen, um einem armen Edelmann zu folgen.
Tvé žádosti je vyhověno. Odešels od bohatého žida k chudému šlechtici. Tomu říkám kariéra.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Frage gibt es sicherlich erhebliche Unterschiede zwischen den Ländern Europas, und meines Erachtens brauchen wir eine Zusammenarbeit und müssen empfehlenswerte Verfahren austauschen.
Mezi členskými státy existuje v této věci samozřejmě značný počet odlišností a já se domnívám, že musíme spolupracovat a vyměňovat si odsvědčené postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jetzt zum fünften und letzten Punkt kommen hinsichtlich der Rolle der Kommission beim Austausch empfehlenswerter Verfahren im Zusammenhang mit den Maßnahmen für Hausangestellte.
Nyní dovolte, abych přešel k pátému a poslednímu bodu ve věci role Komise při prosazování výměny zkušeností o osvědčených postupech v oblasti politiky osob pracujících v domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich freue mich außerordentlich über das Engagement der Kommission zur Förderung empfehlenswerter Verfahren und Verbesserung der Energieeffizienz im europäischen Energiemarkt.
Paní předsedající, jsem velmi potěšena příslibem Komise prosazovat osvědčené postupy a na evropském trhu s energií zlepšovat energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empfehlenswerte Verfahren für die Umsetzung der Pläne müssen besser definiert werden und dabei müssen die Bedürfnisse der Empfänger respektiert werden, nicht die der Geber.
Musí být lépe určeny osvědčené postupy realizace plánů, které musí odpovídat potřebám příjemců, a nikoli dárců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das ECDC gebeten, dringend eine Plattform für den Austausch empfehlenswerter Therapieverfahren einzurichten, in die sowohl die Mitgliedstaaten als auch Fachgesellschaften eingebunden sind.
Požádali jsme ECDC, aby urychleně vytvořilo platformu pro výměnu osvědčených postupů v oblasti léčby, a to jak v rámci členských států, tak odborných společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten der Union müssen sich nachdrücklich für Innovationen einsetzen und sie müssen sie durch Zusammenarbeit, den Austausch empfehlenswerter Verfahren und eine bessere Verbreitung erfolgreicher Erfahrungen unterstützen.
Všechny členské státy Unie se musí zavázat podporovat inovace a prostřednictvím spolupráce, výměny osvědčených postupů a účinnějšího šíření úspěšných zkušeností přispět k jejich rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch ist die Entwicklung eines europäischen Rahmenkonzepts mit gemeinsamen Zielen und Werten, das auch Gemeinsamkeiten hinsichtlich der Anrechte und Strukturen vorsieht, äußerst empfehlenswert.
Avšak vytvoření společného rámce společných cílů a hodnot, včetně společných nároků a struktur, je více než doporučován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Zivilgesellschaft und die Interessengruppen einbeziehen, um die Grundsätze der Transparenz und der Rechenschaftspflicht zu wahren und um empfehlenswerte Verfahren zu gewährleisten.
Musíme zapojit občanskou společnost a zúčastněné strany do prosazování zásad transparentnosti a odpovědnosti a zajišťování nejlepších postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den Test als Grundlage zur Planung zusätzlicher Maßnahmen nutzen, um die Durchführung und den Austausch empfehlenswerter Verfahren zu unterstützen.
Komise použije tento test jako základ pro plánování dalších opatření na podporu provádění a výměny osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass es entscheidend ist, empfehlenswerte Verfahren mit Ländern auszutauschen, die Fachmechanismen auf dem Gebiet von CBRN-Risikobewertung, -Prävention, -Detektion, -Mitteilung und -Reaktion entwickelt haben.
Souhlasím, že je velmi důležité vyměňovat si osvědčené postupy se zeměmi, které disponují odbornými poznatky týkajícími se hodnocení rizik, prevence, odhalování, informování a reakce v oblasti chemické, biologické, radiologické a jaderné bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat und die Kommission gerade jetzt darauf hinweisen, dass größere Transparenz in diesem ganzen Verfahren besonders empfehlenswert ist.
Rád bych Radě a Komisi připomenul, zejména v této době, že je v celém procesu obzvláště vhodná větší transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Welt wird von Supermarktkost und Fastfood dominiert. Vor diesem Hintergrund stellt die mediterrane Ernährungsweise eine empfehlenswerte Ausnahme dar, denn sie ist sowohl populär als auch gesund.
Dnes, ve světě, kterému vévodí potraviny ze supermarketů a rychlého občerstvení, je středomořská strava chvályhodnou výjimkou, protože je populární a zdravá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen des allgemeinen Risikos eines lagebedingten Blutdruckabfalls bei dopaminerger Therapie ist es empfehlenswert, den Blutdruck besonders am Anfang der Therapie zu kontrollieren.
posturální hypotenze spojené s dopaminergní léč se doporuč zejména na poč léč monitorovat krevní tlak.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist empfehlenswert , Ketek vor der Nachtruhe einzunehmen , um die möglichen Folgen von Sehstörungen und Bewusstseinsverlust zu begrenzen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Mělo by se vzít v úvahu podání Keteku před spaním , aby se snížil potenciální dopad zrakových poruch a ztráty vědomí ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des allgemeinen Risikos eines lagebedingten Blutdruckabfalls bei dopaminerger Therapie ist es empfehlenswert , den Blutdruck besonders am Anfang der Therapie zu kontrollieren .
Z důvodu obecného rizika posturální hypotenze spojené s dopaminergní léčbou , a to zejména na počátku léčby , se doporučuje monitorovat krevní tlak .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen des allgemeinen Risikos eines lagebedingten Blutdruckabfalls bei dopaminerger Therapie ist es empfehlenswert , den Blutdruck besonders am Anfang der Therapie zu kontrollieren .
Z důvodu obecného rizika posturální hypotenze spojené s dopaminergní léčbou , a to zejména na počátku léčby , se doporučuje se monitorovat krevní tlak .
   Korpustyp: Fachtext