Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin A je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Axel, mein kleines polnisches Törtchen ist sehr empfindlich.
To je moje polská holčička. Je velmi citlivá.
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin E je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Daniel war ein Künstler. So empfindlich für alles um ihn herum.
Daniel byl umělec, byl tak citlivý vůči světu kolem.
Es reagiert extrem empfindlich auf hohe Öl- und Lebensmittelpreise.
Je mimořádně citlivé na vysoké ceny ropy a potravin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Traurigerweise reagiert Mrs. Giselle Wolowitz empfindlich auf Chlor.
Bohužel je paní Giselle Wolowitz citlivá na chlor.
Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes.
Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Brüche sind geheilt, aber das Gewebe wird noch empfindlich sein.
Kosti jsou už v pořádku ale tkáň bude ještě pár dní citlivá.
Grundwasser ist das empfindlichste und in der Europäischen Union größte Süßwasservorkommen und vor allem die Hauptquelle für die öffentliche Trinkwasserversorgung.
Podzemní vody jsou nejcitlivějším a v EU největším zdrojem sladké vody a především hlavním zdrojem pro zásobování veřejnosti pitnou vodou.
Die meisten Autisten sind sehr empfindlich auf Klänge und Farben.
Většina autistických lidí je velmi citlivá na zvuky a barvy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sevofluran kann bei empfindlichen Tieren maligne Hyperthermie auslösen .
Sevofluran může spouštět epizody maligní hypertermie u vnímavých psů .
Ihr Nervensystem ist so empfindlich, dass sie unsere Emotionen spürt.
Její nervový systém je tak citlivý a vnímavý, že skutečně cítí tvé tělesné i duševní reakce.
Die unerwünschten Arzneimittelwirkungen wurden in kontrollierten Studien an empfindlichen Tieren untersucht .
Reakce byla studována v kontrolovaných pokusech na vnímavých zvířatech .
Im Fall von chemischen Stoffen schließlich gilt, dass Kinder empfindlicher auf deren Toxizität reagieren können als der durchschnittliche Erwachsene.
Konečně v konkrétním případě chemických látek mohou být k jejich toxicitě děti vnímavější než průměrná dospělá osoba.
Infektionen des Respirationstraktes ( obere Atemwege ) , verursacht durch empfindliche Erreger wie Staphylokokken , E . coli und Klebsiella spp .
Infekce dýchacích cest ( horní cesty dýchací ) vyvolané vnímavými kmeny Staphylococcus spp . , E . coli a Klebsiella spp .
Das Gel wurde zur Behandlung von Hautinfektionen zugelassen , die durch empfindliche Erreger verursacht werden .
U gelu byla tudíž schválena pouze léčba dermálních infekcí způsobených vnímavými patogeny .
Das Nachlassen der Virus-RNA-Suppression ging typischerweise mit einer Verdrängung des zirkulierenden empfindlichen Virus durch resistente Virusvarianten einher .
Pokud došlo ke ztrátě suprese virové RNA , bylo možno pravidelně pozorovat náhradu cirkulujících vnímavých virů rezistentními variantami viru .
Rekombinante Viren mit Adefovir-resistenten Mutationen bei rtN236T oder rtA181V blieben gegenüber Entecavir vollständig empfindlich .
Rekombinantní viry kódující adefovir-rezistentní mutace na rtN236T nebo rtA181V zůstaly na entekavir plně vnímavé .
Die Möglichkeit , dass Sevofluran bei empfindlichen Hunden Episoden von maligner Hyperthermie auslöst , lässt sich nicht ausschließen .
Přestože u psů nebyly hlášeny žádné případy maligní hypertermie při sevofluranové anestézii , možnost , že sevofluran spouští epizody maligní hypertermie u vnímavých psů nelze vyloučit .
Nebenwirkungen im Bereich des zentralen Nervensystems können die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen bei empfindlichen Patienten geringfügig beeinträchtigen ( siehe unter Abschnitt 4. 8 ) .
Nežádoucí účinky týkající se centrálního nervového systému mohou mít slabý vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje u vnímavých nemocných ( viz bod 4. 8 )
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist peinlich. Sie sind wegen solcher Sachen empfindlich.
Je to trapné, jak jsou na tyhle věci hákliví.
Mae ist wegen der Kinder so empfindlich.
Mae s Gooperem jsou na děti tak hákliví.
Menschen reagieren auf Vampire meist empfindlicher, als Du es tust.
Lidé jsou obvykle mnohem háklivější na upíry mezi nimi než jsi ty.
Ich reagiere sehr empfindlich auf Menschen, die unfreundlich sind.
Musíte být trochu opatrnější, protože já jsem dost háklivá na lidi, kteří nejsou přátelští.
Dieser Kunde ist 15 Meter groß und wegen seinem Aussehen empfindlich.
Zákazník měří 18 metrů a je háklivý na svůj vzhled.
Mrs Windsor ist empfindlich, was Medien angeht.
Paní Windsor je na tisk háklivá.
Es war nur ein Witz. Ich wusste nicht, dass du da so empfindlich bist.
Netušil jsem, že jsi na svoji komunistickou minulost tak háklivý.
Wer bin ich denn schon, dass ich gegenüber dem Außergewöhnlichen empfindlich reagiere?
Kdo jsem, abych byla háklivá na to, co trošku vybočuje ze standartu?
Hat wohl einen etwas empfindlichen Magen, was?
Ja, "Pete ist empfindlich."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das gilt natürlich für all die angegebenen großen Projekte, ich möchte jedoch insbesondere die Ostsee erwähnen, die ein großes und biologisch empfindliches Binnenmeer ist.
Platí to samozřejmě pro všechny určené rozsáhlé projekty, já bych se však chtěla zmínit konkrétně o oblasti Baltského moře, což je velké a choulostivé vnitrozemské moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ohr ist viel zu sensibel und empfindlich dafür.
Ušní organizmus je na tohle velice citlivý a choulostivý.
Die jüngsten fürchterlichen Terroranschläge der PKK, die darauf folgende harte Reaktion der türkischen Armee und die Drohung, im nördlichen Teil des Irak einzugreifen, wenn die PKK ihre terroristischen Aktivitäten nicht ein für allemal unterlässt: Diese Faktoren verschlimmern die gefährliche und empfindliche geopolitische Lage, in der sich die Türkei befindet.
Nedávný šokující teroristický útok ze strany PKK, následná mohutná reakce turecké armády a hrozba zásahu v severní části Iráku, pokud PKK neukončí svoje teroristické aktivity jednou provždy: tyto faktory znásobují nebezpečnou a choulostivou geopolitickou situaci, ve které se Turecko nachází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
Tenká a choulostivá vrstva půdy je tvořena živoucí hmotou.
Mrs. Sibley, das ist kein Anblick für empfindliche Augen.
Paní Sibleyová, toto není pohled pro choulostivé oči.
Harold war schon immer ein empfindliches Kind.
Harold je choulostivý už od dětství.
Will ist an einem empfindlichen Punkt in seiner Therapie.
Willova terapie je teď v choulostivém bodě.
Über meine Augen kann man viele Dinge sagen, Magistrat, aber empfindlich sind sie nicht.
Mé oči jsou různé, soudce, ale choulostivé ne.
Das ist ein empfindlicher Prozess und darf nicht überstürzt werden.
To je choulostivý proces a nemůže se uspěchat.
Du weißt, wie empfindlich mein Magen ist.
Víte, jak mám choulostivý žaludek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Die meisten Angeklagten sind so empfindlich ", sagte der Gerichtsdiener.
Obžalovaní jsou většinou tak nedůtkliví, řekl soudní sluha.
Kein Wunder, dass du ein wenig empfindlich bist.
Nedivím se, že jsi kvůli tomu tak nedůtklivý.
Und wenn es darum geht, das nationale „Gesicht“ zu wahren, sind Russland und Indien möglicherweise empfindlicher als die meisten Länder.
A co se týče zachování národní „tváře,“ Rusko a Indie jsou asi nedůtklivější než většina ostatních zemí;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ist das Ihre empfindliche Stelle?
- Jste trochu nedůtklivý, viďte?
Es ist klar, dass dieses Parlament plötzlich empfindlicher geworden ist, und es fehlt ihm sehr wahrscheinlich an Selbstkritik.
Je zjevné, že se tato sněmovna náhle stala nedůtklivější a možná i začala postrádat schopnost sebekritiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mädchen in dem Alter sind empfindlich.
Díky jejího věku jsou nedůtklivé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PK/ PD-Verhältnis Daptomycin zeigt in vitro eine rasche , konzentrationsabhängige bakterizide Aktivität gegen empfindliche grampositive Organismen .
Farmakokineticko-farmakodynamické vztahy ( PK/ PD ) Daptomycin vykazuje in vitro rapidní , na koncentraci závislou baktericidní aktivitu proti senzitivním grampozitivním organismům .
In diesen Studien erwiesen sich Thyreoglobulintests unter Thyrogen als empfindlicher als Thyreoglobulintests unter THST .
V těchto studiích bylo zjištěno , že vyšetření hladin thyreoglobulinu při podání přípravku Thyrogen bylo senzitivnější než vyšetření hladin thyreoglobulinu při TSHT .
Drei nach dem Behandlungsversagen mit Efavirenz getestete Isolate blieben in der Zellkultur gegen Efavirenz empfindlich und waren auch gegenüber Nevirapin und Delavirdin empfindlich .
Tři z testovaných virů , izolovaných v případě selhání léčby efavirenzem , zůstaly citlivé na efavirenz v buněčných kulturách a byly senzitivní i vůči nevirapinu a delavirdinu .
Kentera ist bei älteren Patienten , die gegen die Wirkungen zentral wirksamer Anticholinergika empfindlicher sein können und Unterschiede bei der Pharmakokinetik aufweisen können , mit Vorsicht anzuwenden .
Kentera by měl být používán obezřetně u starších pacientů , kteří mohou být senzitivnější k účinkům centrálně působících anticholinergik a může u nich docházet k odchylkám ve farmakokinetických parametrech .
4 Da ältere Patienten empfindlicher auf die Wirkungen von Schlafmitteln reagieren können , wird eine Dosis von 5 mg empfohlen ( siehe 4. 2 und 5. 2 ) .
Protože starší pacienti mohou být senzitivní na účinky hypnotik , doporučuje se dávka 5 mg ( viz bod 4. 2 . a bod 5. 2 . ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Längst schon war er mit dem Essen fertig, die Kälte war empfindlich, aus der Dämmerung war schon völlige Finsternis geworden, und Klamm kam immer noch nicht.
Dávno už dojedl, chlad byl citelný, soumrak se proměnil v hotovou tmu a Klamm stále nepřicházel.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine nach der Strafprozessordnung geahndete Straftat, die in Zuwiderhandlung gegen die einschlägigen Steuergesetze, das Steuerverwaltungsgesetz oder das Rechnungslegungsgesetz begangen wurde.
Výrazem „citelná sankce“ se rozumí sankce uložená podle trestního zákoníku za trestné činy spáchané ve vztahu k porušení příslušných daňových zákonů, zákona o správě daní nebo zákona o účetnictví.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß bei einem Unternehmen liegt auch bei einer Zuwiderhandlung gegen das Steuersystem vor, für die einer Einzelperson dieses Unternehmens, deren Handlungen Einfluss auf den Betrag der Steuerverbindlichkeiten des Unternehmens oder deren Erhebung hatten, eine Strafe auferlegt wird.
Má se za to, že „citelné sankce“ uložené podnikům existují rovněž v případě, kdy jsou uloženy sankce za trestné činy proti daňovému systému fyzické osobě z daného podniku, jejíž jednání ovlivnilo výši daňové povinnosti nebo výběr daně tohoto podniku.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine auf alle mögliche Weise zu ahndende Handlung, die einen verwaltungs- oder steuerrechtlichen Verstoß, einschließlich eines verfahrensrechtlichen Verstoßes in Bezug auf Steuerfestsetzung und Steuererhebung, darstellt.
Výrazem „citelné sankce“ se rozumí jakékoli sankce uložené za jednání představující porušení správních nebo daňových předpisů, včetně porušení procesního práva týkajícího se vyměřování a výběru daní, jakož i za trestné činy proti daňovému systému.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoch empfindlich
vysoce citlivý
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
L . pneumophila ist in vitro hoch empfindlich gegen Telithromycin , aber die klinische Erfahrung mit der Behandlung von Legionellen-Pneumonien ist begrenzt .
L . pneumophila je vysoce citlivá k telithromycinu in vitro , avšak klinické zkušenosti léčby pneumonie vyvolané legionellou jsou omezené .
Mit diesem hoch empfindlichen Hörer können Sie die Wanze abhören.
S tímto vysoce citlivým naslouchadlem uslyšíte i ze štěnice.
Benötigt wird ein hoch empfindlicher Refraktionsindex-Detektor mit einem Rauschpegel von < 5,10-9 RI.
Vysoce citlivý refraktometrický detektor o šumu < 5,10-9 jednotek RI.
Der aus der Substanz erzeugte Dampf entweicht durch eines dieser Löcher und wird unmittelbar auf die Schale einer hoch empfindlichen Waage geleitet, die sich ebenfalls im Vakuum der Glasglocke befindet.
Pára látky unikající jedním z otvorů je vedena na misku vysoce citlivých vah, která je rovněž umístěna pod evakuovaným skleněným zvonem.
Nach jüngsten wissenschaftlichen Berichten, vor allem den Berichten des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES), wurden im Atlantik hoch empfindliche Tiefseelebensräume gefunden und kartiert.
Podle vědeckých zpráv z poslední doby, a zejména zpráv Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES), byla v Atlantiku nalezena a zmapována vysoce citlivá hlubinná stanoviště.
empfindliche Ohren
citlivé uši
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab so empfindliche Ohren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfindlich
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Männer sind empfindlich.
Vaši lidé jsou obezřetní.
Ich bin nicht empfindlich.
Jen nám řekni, co si doopravdy myslíš.
- Sei nicht so empfindlich.
Du bist empfindlich, was?
Das ist empfindliches Gerät.
Jsou to velmi křehké přístroje.
Abdomen empfindlich und gebläht.
- Bříško nafouklé a citlivé.
Was ist "empfindliches Fleisch"?
Co jsou "vnímající bakterie"?
Wieder eine empfindliche Stelle?
Ihre Crew ist empfindlich.
Der Einband ist empfindlich.
- Der Einband ist empfindlich?
Sie ist sehr empfindlich!
Sie ist irgendwie empfindlich.
Ist noch etwas empfindlich.
- Gleich wird's noch empfindlicher.
Bude to ještě láskyplnější.
Manche habe empfindliche Mägen.
Některý lidi maj slabý zažívání.
-Meine Brustwarzen sind empfindlich.
Tobě vážně člověk nemůže nic vytknout!
- Das Volk reagiert empfindlich.
Protože lidé nesnášejí, když na ně jde armáda.
- Er ist sehr empfindlich.
Manche sind furchtbar empfindlich.
Někteří lidi jsou přehnaně citliví.
Informationen über empfindliche Bevölkerungsgruppen,
informace o ohrožených skupinách obyvatelstva,
- Du bist empfindlich, Schätzchen.
Miláčku, když ty jsi taková křehounká.
Sie ist etwas empfindlich.
- Sie ist zu empfindlich.
Vy svá rozhodnutí obvykle nezpytujete.
- Sie ist sehr empfindlich.
Ihr seid empfindliche Leute.
Lidi jako vy jsou citlivkové.
- Der Motor ist empfindlich.
Ich bin sehr empfindlich.
Víte, já jsem velmi citlivá.
Hey, da ist empfindlich und es ist zu empfindlich.
Říkala ti Rachel, že máme mužskou chůvu?
Sie sind da sehr empfindlich.
Oni mě tu velmi ochraňují.
Und sie ist sehr empfindlich.
Ich bin gerade sehr empfindlich.
Okay, was ist zu empfindlich?
Der Abzug ist so empfindlich.
Ta spoušť je hrozně citlivá.
- Empfindlicher Mensch, der alles verzärtelt.
- Miláčku, ty ho pořád rozmazluješ.
Sein Bauch ist eindeutig empfindlicher.
Jeho břicho je rozhodně citlivější.
Ich bin empfindlich vom Weinen.
Ich bin nur sehr empfindlich.
- Warum bist du so empfindlich?
- Proč jsi tak přecitlivělá?
Der Abzugshahn ist sehr empfindlich.
- Du weißt, sie ist empfindlich.
Warum bist du so empfindlich?
Sie ist schüchtern und empfindlich.
Je hrozně plachá a citlivá.
Manche Leute sind so empfindlich.
Nìkteøí lidé jsou tak pøecitlivìlí.
Aber Ferengiohren sind äußerst empfindlich.
Ale uši Ferengů jsou neuvěřitelně citlivé.
Meine Nebenhöhlen sind sehr empfindlich.
Mám dutiny citlivé na podráždění.
Die Stelle ist sehr empfindlich!
Und Hanka ist echt empfindlich.
A ta Hanka je fakt citlivá.
Ihre Brüste sind ziemlich empfindlich.
Její prsa jsou hodně přecitlivělá.
Zusätzliche Kennziffer für empfindliche Waren
Doplňkový identifikátor pro citlivé zboží
Haben Sie eine empfindliche Leber?
Dieses Zeug ist sehr empfindlich.
Tahle věc je hodně citlivá.
Warum reagierst du so empfindlich?
Eine empfindliche Falle, die Welt.
Je to něžná past, tenhle svět.
Sie reagieren empfindlich auf Gerüche.
Jsou dost citliví na pachy.
- Ihr Amerikaner seid so empfindlich.
Vy Američani jste tak citliví.
Vielleicht bin ich zu empfindlich.
Die Soße ist extrem empfindlich.
Omáčka je strašně náchylná.
Weniger empfindlich gegenüber elektrischem Schmerz.
Méně citlivé na elektrickou.
Es ist ein empfindlicher Sport.
Tohle je delikátní sport.
Sie ist eine empfindliche Blume.
- Sind wir heute etwas empfindlich?
- O, nemáš dnes moc humoru, co?
Beate! Sei nicht so empfindlich!
Beato, nebuď taková přecitlivělá.
Ja, ich hab empfindliche Haut.
Er ist empfindlich wie Blut!
Protože je důležitej jako krev.
"Du bist schwach und empfindlich."
Ty a já, proti Jackovi a Roze.
Tommy ist da etwas empfindlich.
Tommy je trochu citlivější ohledně tohohle.
Meine Augen sind zu empfindlich.
Moje oči jsou příliš citlivé.
Das ist sehr, sehr empfindlich.
- Je velmi, velmi citlivá.
Ich reagiere empfindlich auf Bewegung.
Ich hab so empfindliche Ohren.
Oh, vorsichtig, das ist empfindlich.
Buď opatrná, je to křehké.
Sind Sie heute etwas empfindlich?
Warum bist du so empfindlich?
Meine Haut ist sehr empfindlich.
Andererseits ist die Umwelt besonders empfindlich.
Na druhé straně je tam obzvlášť zranitelné životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) der Umwelt, insbesondere empfindlicher Ökosysteme,
životního prostředí, zejména ohrožených ekosystémů,
b) der Umwelt, insbesondere empfindlicher Ökosysteme,
b) životního prostředí, zejména ohrožených ekosystémů,
b) "empfindliches marines Ökosystem": ein marines Ökosystem,
b) "citlivým mořským ekosystémem" rozumí všechny mořské ekosystémy, jejichž specifická struktura
Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme unverzüglich
případy, kdy narazilo na citlivé mořské ekosystémy
zum Schutz empfindlicher Ökosysteme und gefährdeter Arten (
o ochraně křehkých ekosystémů a ohrožených druhů (
- Hautinfektionen (Weichteilinfektionen - Wunden, Abszesse) verursacht durch empfindliche
- Kožní infekce (infekce měkkých tkání – rány, abscesy) vyvolané vnímavými patogeny jako jsou
Unsere Augen reagieren empfindlich auf Ihr Licht.
Naše oči jsou velmi citlivé na jasné světlo.
Das ist kein empfindlicher Punkt, Liebes.
Není to mělké místo, drahá.
Ja, aber er ist so empfindlich.
- Einige dieser Stücke sind extrem empfindlich.
Některé kousky jsou nesmírně citlivé.
Du weißt, wie empfindlich er ist.
Vergessen Sie, diese empfindliche Gefühls-Scheiße.
Když máš prachy, dostaneš stehno.
Nun, Gänsestopfleber ist ein sehr empfindliches Gericht.
- Vorsicht, ich hab empfindliche Füße. - Echt?
- Opatrně, moje nožky jsou velmi citlivé.
Und ich bin bestimmt nicht empfindlich.
Ale nesmíš si to tak brát.
Etwas zu feucht, für solch empfindliche Elektronikteile.
Není tu na speciální elektroniku trochu moc vlhko?
Alkibiades suchte immer die empfindliche Stelle.
Starý Alkibiadés šel rovnou po krku.
- Er hat eine sehr empfindliche Linienführung.
On má velmi citlivé tahy.