Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=empfindlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empfindlich citlivý 1.052 vnímavý 25 háklivý 13 choulostivý 13 nedůtklivý 6 senzitivní 5 citelný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

empfindlich citlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin A je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
   Korpustyp: EU
Axel, mein kleines polnisches Törtchen ist sehr empfindlich.
To je moje polská holčička. Je velmi citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin E je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
   Korpustyp: EU
Daniel war ein Künstler. So empfindlich für alles um ihn herum.
Daniel byl umělec, byl tak citlivý vůči světu kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Es reagiert extrem empfindlich auf hohe Öl- und Lebensmittelpreise.
Je mimořádně citlivé na vysoké ceny ropy a potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traurigerweise reagiert Mrs. Giselle Wolowitz empfindlich auf Chlor.
Bohužel je paní Giselle Wolowitz citlivá na chlor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes.
Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Brüche sind geheilt, aber das Gewebe wird noch empfindlich sein.
Kosti jsou už v pořádku ale tkáň bude ještě pár dní citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Grundwasser ist das empfindlichste und in der Europäischen Union größte Süßwasservorkommen und vor allem die Hauptquelle für die öffentliche Trinkwasserversorgung.
Podzemní vody jsou nejcitlivějším a v EU největším zdrojem sladké vody a především hlavním zdrojem pro zásobování veřejnosti pitnou vodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Autisten sind sehr empfindlich auf Klänge und Farben.
Většina autistických lidí je velmi citlivá na zvuky a barvy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empfindliche Zone citlivá oblast
empfindliche Ware citlivé zboží
hoch empfindlich vysoce citlivý 5
empfindliche Ohren citlivé uši 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfindlich

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist sehr empfindlich.
- Nepleťte se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr empfindlich.
Je to velmi citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sind empfindlich.
Vaši lidé jsou obezřetní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht empfindlich.
Jen nám řekni, co si doopravdy myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei nicht so empfindlich.
- Neboj se toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist empfindlich, was?
- Ty jsi lechtivý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist empfindliches Gerät.
Jsou to velmi křehké přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Abdomen empfindlich und gebläht.
- Bříško nafouklé a citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist "empfindliches Fleisch"?
Co jsou "vnímající bakterie"?
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich empfindlich!
Ne, levou ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder eine empfindliche Stelle?
Bolístka?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Crew ist empfindlich.
Vaše posádka je křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einband ist empfindlich.
Má velmi křehkou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Einband ist empfindlich?
- Takže křehkou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr empfindlich!
Bude z toho mít trauma!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwie empfindlich.
Je tak nějak křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch etwas empfindlich.
Je to příliš měkké.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich wird's noch empfindlicher.
Bude to ještě láskyplnější.
   Korpustyp: Untertitel
Manche habe empfindliche Mägen.
Některý lidi maj slabý zažívání.
   Korpustyp: Untertitel
-Meine Brustwarzen sind empfindlich.
-Mám citlivé bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du empfindlich!
Tobě vážně člověk nemůže nic vytknout!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu empfindlich.
Jsi jak z cukru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Volk reagiert empfindlich.
Protože lidé nesnášejí, když na ně jde armáda.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist sehr empfindlich.
- Je hrozně citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind furchtbar empfindlich.
Někteří lidi jsou přehnaně citliví.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über empfindliche Bevölkerungsgruppen,
informace o ohrožených skupinách obyvatelstva,
   Korpustyp: EU
- Du bist empfindlich, Schätzchen.
Miláčku, když ty jsi taková křehounká.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas empfindlich.
- Má slabý žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist zu empfindlich.
Vy svá rozhodnutí obvykle nezpytujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr empfindlich.
- Je velmi křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid empfindliche Leute.
Lidi jako vy jsou citlivkové.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Motor ist empfindlich.
Buď v klidu, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr empfindlich.
Víte, já jsem velmi citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ja empfindlich.
Ten je ale urážlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da ist empfindlich und es ist zu empfindlich.
Říkala ti Rachel, že máme mužskou chůvu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind da sehr empfindlich.
Oni mě tu velmi ochraňují.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist sehr empfindlich.
A je velice choulostivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade sehr empfindlich.
Něco ti řeknu, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, was ist zu empfindlich?
Jo, je to úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abzug ist so empfindlich.
Ta spoušť je hrozně citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Empfindlicher Mensch, der alles verzärtelt.
- Miláčku, ty ho pořád rozmazluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bauch ist eindeutig empfindlicher.
Jeho břicho je rozhodně citlivější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin empfindlich vom Weinen.
Jsem napuchlý z pláče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur sehr empfindlich.
Je to opravdu něžné.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bist du so empfindlich?
- Proč jsi tak přecitlivělá?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abzugshahn ist sehr empfindlich.
Má to citlivej kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, sie ist empfindlich.
Vždyť víš, že je křehká.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so empfindlich?
Co jsi tak přecitlivělá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schüchtern und empfindlich.
Je hrozně plachá a citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute sind so empfindlich.
Nìkteøí lidé jsou tak pøecitlivìlí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ferengiohren sind äußerst empfindlich.
Ale uši Ferengů jsou neuvěřitelně citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nebenhöhlen sind sehr empfindlich.
Mám dutiny citlivé na podráždění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist sehr empfindlich!
Jseš v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Und Hanka ist echt empfindlich.
A ta Hanka je fakt citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Brüste sind ziemlich empfindlich.
Její prsa jsou hodně přecitlivělá.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Kennziffer für empfindliche Waren
Doplňkový identifikátor pro citlivé zboží
   Korpustyp: EU
Haben Sie eine empfindliche Leber?
Slabý žaludek, játra?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug ist sehr empfindlich.
Tahle věc je hodně citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reagierst du so empfindlich?
Proč se hned urážíš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine empfindliche Falle, die Welt.
Je to něžná past, tenhle svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren empfindlich auf Gerüche.
Jsou dost citliví na pachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Amerikaner seid so empfindlich.
Vy Američani jste tak citliví.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich zu empfindlich.
Asi jsem moc citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soße ist extrem empfindlich.
Omáčka je strašně náchylná.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger empfindlich gegenüber elektrischem Schmerz.
Méně citlivé na elektrickou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein empfindlicher Sport.
Tohle je delikátní sport.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine empfindliche Blume.
Je to křehká květina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir heute etwas empfindlich?
- O, nemáš dnes moc humoru, co?
   Korpustyp: Untertitel
Beate! Sei nicht so empfindlich!
Beato, nebuď taková přecitlivělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab empfindliche Haut.
Mám citlivou kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist empfindlich wie Blut!
Protože je důležitej jako krev.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist schwach und empfindlich."
Ty a já, proti Jackovi a Roze.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy ist da etwas empfindlich.
Tommy je trochu citlivější ohledně tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen sind zu empfindlich.
Moje oči jsou příliš citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr, sehr empfindlich.
- Je velmi, velmi citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reagiere empfindlich auf Bewegung.
Jsem citlivá na pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so empfindliche Ohren.
A já mám citlivé uši.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vorsichtig, das ist empfindlich.
Buď opatrná, je to křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie heute etwas empfindlich?
- Dotkla jsem se vás?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so empfindlich?
Co seš tak citlivej?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut ist sehr empfindlich.
Moje kůže je citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist die Umwelt besonders empfindlich.
Na druhé straně je tam obzvlášť zranitelné životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) der Umwelt, insbesondere empfindlicher Ökosysteme,
životního prostředí, zejména ohrožených ekosystémů,
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Umwelt, insbesondere empfindlicher Ökosysteme,
b) životního prostředí, zejména ohrožených ekosystémů,
   Korpustyp: EU DCEP
b) "empfindliches marines Ökosystem": ein marines Ökosystem,
b) "citlivým mořským ekosystémem" rozumí všechny mořské ekosystémy, jejichž specifická struktura
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen auf empfindliche marine Ökosysteme unverzüglich
případy, kdy narazilo na citlivé mořské ekosystémy
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz empfindlicher Ökosysteme und gefährdeter Arten (
o ochraně křehkých ekosystémů a ohrožených druhů (
   Korpustyp: EU DCEP
- Hautinfektionen (Weichteilinfektionen - Wunden, Abszesse) verursacht durch empfindliche
- Kožní infekce (infekce měkkých tkání – rány, abscesy) vyvolané vnímavými patogeny jako jsou
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Augen reagieren empfindlich auf Ihr Licht.
Naše oči jsou velmi citlivé na jasné světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein empfindlicher Punkt, Liebes.
Není to mělké místo, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er ist so empfindlich.
- Přesně tak!
   Korpustyp: Untertitel
- Einige dieser Stücke sind extrem empfindlich.
Některé kousky jsou nesmírně citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie empfindlich er ist.
Víš, jak je citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie, diese empfindliche Gefühls-Scheiße.
Když máš prachy, dostaneš stehno.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Gänsestopfleber ist ein sehr empfindliches Gericht.
Takže jak na to došlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, ich hab empfindliche Füße. - Echt?
- Opatrně, moje nožky jsou velmi citlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin bestimmt nicht empfindlich.
Ale nesmíš si to tak brát.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zu feucht, für solch empfindliche Elektronikteile.
Není tu na speciální elektroniku trochu moc vlhko?
   Korpustyp: Untertitel
Alkibiades suchte immer die empfindliche Stelle.
Starý Alkibiadés šel rovnou po krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat eine sehr empfindliche Linienführung.
On má velmi citlivé tahy.
   Korpustyp: Untertitel