Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=empfindsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empfindsam citlivý 14 sentimentální 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

empfindsam citlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Portugiesen sind in Bezug auf dieses Thema, diese Frage, dieses Problem besonders empfindsam, und es erfüllt mich mit Stolz, dies hier sagen zu können und jetzt die Gelegenheit zu haben, die Bemühungen des Rates bei den Vereinten Nationen mit Blick auf das Ziel, das wir uns gesteckt haben, zu leiten.
Jde o téma, o otázku, o problém, na který je Portugalsko obzvlášť citlivé, a jsem hrdý, že to zde mohu říct a že mám možnost vést snahy Rady v Organizaci spojených národů s cílem dosáhnout cíle, který jsme si stanovili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, natürlich. Aber Marcel ist so empfindsam.
Ne, samozřejmě, ale Marcel je takový citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Zynischsten unter ihnen würden ihn wahrscheinlich höchstens als geilen Krüppel abtun, der den Typ empfindsamer, fürsorglicher Mann, spielte, damit er sich an einem Samstagabend eine Frau für ein Nümmerchen aufreißen konnte.
Dokonce i ty nejcyničtější nad ním jen mávnou rukou jako nad nadrženým kriplem, který se snaží starou metodou citlivého, pozorného muže sehnat někoho, s kým strávit sobotní noc.
   Korpustyp: Literatur
Ihr seid recht empfindsam für einen Mann im Geschäft des Tötens.
Na muže, jehož prací je zabíjení, jste velmi citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist empfindsam, aber auch stark.
Jsi citlivý, ale zároveň jsi silný.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich bezweifle, dass Vince so empfindsam ist.
Pochybuju, že by byl tak citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Situation für empfindsame Menschen.
Je to velmi, velmi těžká pozice pro citlivé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein empfindsamer Mensch, mit einem enormen Verständnis für menschliches Befinden.
Jsem hluboká a citlivá duše s obrovským pochopením pro situaci lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht verrückt, nur ein bisschen zerstreuter und empfindsamer.
Ale já nejsem blázen Jsem jen citlivý a trochu nesoustředěný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber i'm beruhigen delikat und empfindsam even, wenn i den Eindruck geben, von Sein nach außen hin stark.
Ale stejně jsem křehký a citlivý, i když vypadám silný.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "empfindsam"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Empfindsamer Stil
Pocitový styl
   Korpustyp: Wikipedia
- Sein Gesicht ist empfindsam.
- Má docela jemný obličej, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind empfindsame Wesen.
Jsou to živé vnímající bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und so empfindsam.
Taky při tom křičí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der empfindsame Typ.
Jsi na ní hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Verlust der Gemeinschaft empfindsam reagieren.
- Soucítím s místní ztrátou.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich bezweifle, dass Vince so empfindsam ist.
Pochybuju, že by byl tak citlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweite Weltkrieg ist in eine empfindsame Phase getreten.
Druhá světová válka vstoupila do sentimentálního období.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, das ist nichts für empfindsame Gemüter.
Věřte mi, to ani nebudete chtít vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Situation für empfindsame Menschen.
Je to velmi, velmi těžká pozice pro citlivé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Empfindsam bezüglich des Geldes, dass sie einst hatten.
Stýská se vám po penězích, které jste kdysi měl.
   Korpustyp: Untertitel
- (SV) Herr Präsident! Ausgangspunkt dieser Diskussion ist selbstverständlich die Tatsache, dass Tiere empfindsame Wesen sind.
Pane předsedající, výchozím bodem této diskuse je samozřejmě skutečnost, že zvířata jsou cítící tvorové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Fern von dieser dunklen, schlimmen und verlogenen Welt gibt es ein Land für empfindsame Herzen.
Daleko od světa, který lež ovládá, je zem, kde srdce čisté nestrádá
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid empfindsam, wenn's um euch geht, aber grob zu allen anderen.
Nedůtkliví, když jde o ně, neteční vůči druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Innerstes, versteckte Eigenschaften. Ihr wahres Ich. Empfindsam, zeitlos jung, liebend und verständnisvoll.
Své vnitřní já, skryté kvality, pravou slečnu Gravelyovou, vnímavou, mladistvou, nadčasovou v lásce a pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein empfindsamer Mensch, mit einem enormen Verständnis für menschliches Befinden.
Jsem hluboká a citlivá duše s obrovským pochopením pro situaci lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich warne Sie, die Prozedur ist nichts für empfindsame Menschen.
Ale pozor, to není pohled pro poseroutky.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir wissen: der Empfindsame gehört gesteinigt. Er bewirkt, dass alle sich unwohl fühlen.
Neumíš si představit, kolik výbušnin na sebe armády shazují, aby se vzájemně vyhladily.
   Korpustyp: Untertitel
Die dominante Hälfte Datas ist instabil, brillant und eitel, empfindsam und paranoid.
Dominantní osobnost je labilní. Výrazná ale mělká, vnímavá ale paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind empfindsames Fleisch. Egal, wie illusorisch unsere Identitäten sind, wir bilden sie aus, indem wir Werturteile fällen.
Hele, jakkoliv jsou naše identity iluzorní, jako vnímající materie utváříme identity tím, že vynášíme soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Zynischsten unter ihnen würden ihn wahrscheinlich höchstens als geilen Krüppel abtun, der den Typ empfindsamer, fürsorglicher Mann, spielte, damit er sich an einem Samstagabend eine Frau für ein Nümmerchen aufreißen konnte.
Dokonce i ty nejcyničtější nad ním jen mávnou rukou jako nad nadrženým kriplem, který se snaží starou metodou citlivého, pozorného muže sehnat někoho, s kým strávit sobotní noc.
   Korpustyp: Literatur
Die Portugiesen sind in Bezug auf dieses Thema, diese Frage, dieses Problem besonders empfindsam, und es erfüllt mich mit Stolz, dies hier sagen zu können und jetzt die Gelegenheit zu haben, die Bemühungen des Rates bei den Vereinten Nationen mit Blick auf das Ziel, das wir uns gesteckt haben, zu leiten.
Jde o téma, o otázku, o problém, na který je Portugalsko obzvlášť citlivé, a jsem hrdý, že to zde mohu říct a že mám možnost vést snahy Rady v Organizaci spojených národů s cílem dosáhnout cíle, který jsme si stanovili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. in der Erwägung, dass Fische in Artikel 13 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union als empfindsame Wesen anerkannt werden und dass die EU und die Mitgliedstaaten in diesem Artikel dazu verpflichtet werden, den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere bei der Festlegung und Durchführung der Fischereipolitik in vollem Umfang Rechnung zu tragen,
Q. vzhledem k tomu, že článek 13 Smlouvy o fungování Evropské unie uznává ryby jako vnímající bytosti a stanoví, že Unie a členské státy při formulování a provádění svých politik v oblasti rybolovu plně zohledňují požadavky na dobré životní podmínky zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Fische in Artikel 13 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union als empfindsame Wesen anerkannt werden und dass die EU und die Mitgliedstaaten in diesem Artikel dazu verpflichtet werden, den Erfordernissen des Wohlergehens der Tiere bei der Festlegung und Durchführung der Fischereipolitik in vollem Umfang Rechnung zu tragen,
vzhledem k tomu, že článek 13 Smlouvy o fungování Evropské unie uznává ryby jako vnímající bytosti a stanoví, že Unie a členské státy při formulování a provádění svých politik v oblasti rybolovu plně zohledňují požadavky na dobré životní podmínky zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP