Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=empfohlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empfohlen doporučený 2.634
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

empfohlen doporučený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VIRAMUNE Tabletten enthält 636 mg Laktose pro maximal empfohlener täglicher Dosis .
Tablety VIRAMUNE obsahují v maximální doporučené denní dávce 636 mg laktózy .
   Korpustyp: Fachtext
12 mehr und ich hab' die empfohlene Tagesdosis Riboflavin.
Ještě tak 12, a splním doporučenou denní spotřebu riboflavinu.
   Korpustyp: Untertitel
Herzinsuffizienz Die empfohlene Startdosis beträgt zweimal täglich 40 mg Valsartan.
29 Doporučená počáteční dávka Diovanu je 40 mg dvakrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Emily, nur die empfohlene Dosis.
Emily, jen doporučenou dávku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hypertonie Die empfohlene Dosierung beträgt 80 mg Valsartan einmal täglich.
Hypertenze Doporučená počáteční dávka Diovanu je 80 mg jednou denně.
   Korpustyp: Fachtext
Rate mal, wie viel Prozent von der empfohlenen Tagesdosis Vitamin C in einer Schale Captain Crunch sind!
Hádej, kolik vitamínu C je v misce Cap'n Crunch v procentech denní doporučené dávky.
   Korpustyp: Untertitel
Die empfohlene Höchstdosis liegt bei 6 mg zweimal täglich .
Doporučená maximální denní dávka je 6 mg dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Dosis liegt bei 25 mg/m².
Doporučená dávka je 25 miligramů na čtvereční metr.
   Korpustyp: Untertitel
Ibraxion wurde in der empfohlenen Dosierung bei allen Kategorien und Altersstufen der Tiere untersucht .
Ibraxion byl zkoumán na základě doporučeného dávkování u všech kategorií a věkových skupin zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Eigentlich ist die empfohlene Position jetzt 09:00 und 03:00 Uhr.
Vlastně, doporučená pozice je teď 9:00 a 3:00.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empfohlene doporučený 64
hat uns empfohlen nám doporučil 2
wird nicht empfohlen nedoporučuje 99

100 weitere Verwendungsbeispiele mit empfohlen

1013 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Empfohlene Dosierung für Erwachsene:
Doporučené dávkování pro dospělé:
   Korpustyp: Fachtext
Supportive Behandlungsmaßnahmen werden empfohlen .
Doporučuje se podpůrná léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Dosierungen werden empfohlen:
doporučuje se toto dávkování:
   Korpustyp: Fachtext
Dosisanpassungen werden nicht empfohlen .
Není doporučena žádná úprava dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
„Beaufsichtigung durch Erwachsene empfohlen.“
„Doporučuje se dohled dospělé osoby.“
   Korpustyp: EU DCEP
Okklusionsverbände werden nicht empfohlen .
Okluzivní obvazy se nedoporučují .
   Korpustyp: Fachtext
Ashley hat es empfohlen.
Řekla mi o ní Ashley.
   Korpustyp: Untertitel
64, empfohlen werden.
64, berte na vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfahrensweise wird nicht empfohlen.
- Tento postup se nedoporučuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfahrensweise wird nicht empfohlen.
- Postup se nedoporučuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn empfohlen.
Předtím, než jsi vzal úplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlen werden folgende Typen:
Doporučeny jsou tyto druhy:
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, dass:
Doporučuje se, aby:
   Korpustyp: EU
- Sie wurden mir empfohlen.
- Řekli, že mám jít za váma.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zur Nachahmung empfohlen.
Bejt váma, radši bych to doma nezkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nicht empfohlen.
- Veronico.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I) enthalten sind, empfohlen.
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU, OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
diese Kombination wird nicht empfohlen.
kombinace se nedoporučuje
   Korpustyp: Fachtext
Empfohlene Dosis entsprechend dem Anwendungsgebiet
Doporučené dávkování podle jednotlivých indikací
   Korpustyp: Fachtext
Protonenpumpeninh ibitoren wird nicht empfohlen.
protonové pumpy se nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Injektionsstelle ist der
Nejvhodnějším místem je přední strana stehna
   Korpustyp: Fachtext
Die sofortige Anwendung wird empfohlen .
Je doporučeno okamžité použití .
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung für die empfohlene Injektionsstelle
Pokyny pro nejvhodnější místo vpichu
   Korpustyp: Fachtext
„Beaufsichtigung durch Erwachsene dringend empfohlen.“
„ Rozhodně se doporučuje dohled dospělé osoby.“
   Korpustyp: EU DCEP
der betroffenen Bevölkerung empfohlene Vorsichtsmaßnahmen;
doporučená preventivní opatření, která mají dotčení obyvatelé učinit;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
Nedoporučuje se žádná úprava dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
Žádná úprava dávky se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
Nedoporučuje se dávku nijak upravovat .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb wird keine Dosisanpassung empfohlen .
Proto se úprava dávky nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Erwachsene : die empfohlene Dosis ist :
Dospělí : doporučené dávkování je :
   Korpustyp: Fachtext
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen.
Není doporučena žádná úprava dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
56 % ( 16 bis 77 ) empfohlen .
56 % ( 16 to 77 ) proteázy se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Eine angemessene Überwachung wird empfohlen .
Doporučuje se vhodná monitorace .
   Korpustyp: Fachtext
Das folgende Dosierungsschema wird empfohlen :
Doporučuje se následující dávkování :
   Korpustyp: Fachtext
*weniger als die empfohlene Dosis
* nižší než doporučená dávka
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe sie euch empfohlen.
Zaručil jsem se za ně.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier wurde wärmstens empfohlen.
Už se vám nese to nejdoporučovanější
   Korpustyp: Untertitel
Exzentrisch, wurde aber nachdrücklich empfohlen.
Výstřední, ale velmi doporučovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergeführte Aussetzung wird nicht empfohlen.
Pokračování ozařování se nedoporučuje.
   Korpustyp: Untertitel
Joy hat es mnir empfohlen.
Joy mi to doporučila.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hab ich Sie empfohlen.
- Tak jsem jí dal vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er wird sehr empfohlen.
- Ale doporučovali nám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Strafe hatten Sie empfohlen?
Jaký trest jste navrhoval?
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte mir Fondssparen empfohlen.
Poradili mi, abych vložil své úspory do fondů.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel:
Doporučené dávky na kilogram kompletního krmiva:
   Korpustyp: EU
Normierung und Gewichtung (empfohlen/fakultativ)
Normalizace a vážení (doporučené/volitelné)
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung wird empfohlen.
Doporučuje se i dřívější používání.
   Korpustyp: EU
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel:
Doporučená dávka na kilogram kompletního krmiva:
   Korpustyp: EU
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel:
Doporučené dávky na 1 kg kompletního krmiva:
   Korpustyp: EU
Empfohlene Dosen je kg Alleinfuttermittel:
Doporučené dávky na kilogram kompletního krmiva:
   Korpustyp: EU
Empfohlen werden Probenahmen dreimal wöchentlich.
Doporučená četnost odběrů jsou tři vzorky za 1 týden.
   Korpustyp: EU
Zur Leistungsbewertung empfohlene Referenzsubstanzen [1]
Srovnávací látky doporučené pro hodnocení funkčnosti [1]
   Korpustyp: EU
"Tony Stark wird nicht empfohlen."
Tony Stark se nedoporučuje?
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene Tagesdosen und sichere Höchstgehalte
Doporučené denní dávky a bezpečné povolené množství
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Morellos empfohlener Betrag.
To je Morellova doporučená částka.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme der Maschinenkontrolle wird empfohlen.
Doporučuje se opětné zapojení motorů.
   Korpustyp: Untertitel
der betroffenen Bevölkerung empfohlene Vorsichtsmaßnahmen,
doporučená preventivní opatření, která mají dotyční obyvatelé učinit,
   Korpustyp: EU
Hierfür wird folgende Struktur empfohlen:
Měla by být přijata tato struktura:
   Korpustyp: EU
Und Sie haben ihn empfohlen.
A tys ho schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Prüfung empfohlene Fischarten
Druhy ryb doporučené pro zkoušku
   Korpustyp: EU
Empfohlener Bereich der Testtemperatur ( oC)
Doporučené rozpětí teploty při zkoušce ( oC)
   Korpustyp: EU
Ein gattungsmäßiges Symbol wird empfohlen.
Doporučuje se obecný symbol.
   Korpustyp: EU
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel:
Doporučená dávka na 1 kg kompletního krmiva:
   Korpustyp: EU
Empfohlene Höchstdosis je kg Alleinfuttermittel:
Maximální doporučená dávka na kilogram kompletního krmiva pro:
   Korpustyp: EU
Empfohlene Dosis je kg Alleinfuttermittel:
Doporučené dávkování na kg kompletního krmiva:
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung wird empfohlen.
Dřívější použití je podporováno.
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung wird empfohlen.
Dřívější použití se doporučuje.
   Korpustyp: EU
Sie hat sie mir empfohlen.
Uvedla vás jako kontaktní osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene Lektüre an der Polizeihochschule.
To je doporučovaná literatura na policejních akademiích.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Bruner dir das empfohlen?
Bruner ti řekl, abys tohle udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich HABE ihren Einsatz empfohlen.
Poradil! jsem mu, aby je použil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden mir bestens empfohlen.
Přijel jste podle očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Die empfohlene maximale Tagesdosis beträgt 16 mg .
Maximální doporučená denní dávka je 16 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Eine regelmäßige klinische Überwachung wird empfohlen .
Doporučuje se klinické sledování v pravidelných intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Anfangsdosis beträgt 10 mg/Tag.
Doporu ená po áte ní dávka je 10 mg/ den.
   Korpustyp: Fachtext
Das Herbeiführen von Erbrechen wird nicht empfohlen.
Nedoporu uje se vyvolání zvracení.
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Höchstdosis beträgt 10 g .
Maximální doporučená dávka je 10 g .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Rekonstitution wird der sofortige Gebrauch empfohlen .
Doporučuje se použít okamžitě po rozpuštění .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Kombinationen werden jedoch nicht empfohlen.
Některé kombinace se však nedoporučují.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung bei Kindern wird nicht empfohlen .
Přípravek se nedoporučuje podávat dětem .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene maximale Behandlungsdauer beträgt 8 Wochen .
Maximální doporučená doba léčby je 8 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr medizinisches Fachpersonal hat Ihnen SoloStar empfohlen.
Váš lékař rozhodl, že je pro Vás pero SoloStar vhodné.
   Korpustyp: Fachtext
Daher werden Impfungen mit Lebendimpfstoffen nicht empfohlen .
Očkování živými vakcínami se proto nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Behandlungsdauer beträgt 24 Wochen. ln
Doporučená délka trvání léčby je 24 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Macugen wird während der Stillzeit nicht empfohlen .
Jeho podávání během období kojení se proto nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Infusionsdauer beträgt ungefähr 60 Minuten .
Doporučená doba aplikace je přibližně 60 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Infusionsdauer beträgt ungefähr 60 Minuten .
Doporučená doba infuze je 60 minut .
   Korpustyp: Fachtext
Empfohlene * Dosisanpassungen bei VELCADE-assoziierter Neuropathie .
Doporučené * úpravy dávkování přípravku VELCADE v souvislosti s neuropatií .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Überwachung dieser Nebenwirkungen wird empfohlen .
Kvůli těmto nežádoucím účinkům se doporučuje klinické sledování .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Rekonstitution wird der sofortige Gebrauch empfohlen.
Uchovávejte při teplotě do 25°C Doporučuje se použít okamžitě po rozpuštění.
   Korpustyp: Fachtext
Es werden symptomatische und unterstützende Maßnahmen empfohlen .
Doporučuje se symptomatická a podpůrná léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Die nachfolgenden , gewichtsbezogenen Dosierungsanweisungen werden empfohlen :
Je doporučeno následující dávkování v závislosti na tělesné hmotnosti :
   Korpustyp: Fachtext
Nur bei der Arbeit mit Dateien (empfohlen)
Pouze pro procházení souborů (doporučeno)
   Korpustyp: Fachtext
Für die Anfangsbehandlung wird folgendes Dosierungsschema empfohlen :
Pro zahájení léčby se doporučuje následující schéma dávkování :
   Korpustyp: Fachtext
Die prophylaktische Gabe von Folsäure wird empfohlen .
Doporučuje se profylaktické podávání kyseliny listové .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verwendung wirkungsvoller Verhütungsmittel wird dringend empfohlen .
Důrazně se doporučuje používání účinné antikoncepce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verwendung wirkungsvoller Verhütungsmittel wird dringend empfohlen .
Důrazně se doporučuje používat efektivní antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Eine gleichzeitige Anwendung wird daher nicht empfohlen .
Souběžné použití se nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Die nachfolgenden , gewichtsbezogenen Dosierungsanweisungen werden empfohlen :
Je doporučena následující úprava dávkovacího režimu dle hmotnosti :
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb wird eine gleichzeitige Anwendung nicht empfohlen.
Současné používání se tedy nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext