Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=empor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
empor nahoru 2 vzhůru 1 nahoře
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

empor nahoru
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lange stand K. auf der Holzbrücke, die von der Landstraße zum Dorf führte, und blickte in die scheinbare Leere empor.
Dlouho stál K. na dřevěném mostě vedoucím od silnice ke vsi a díval se nahoru do zdánlivé prázdnoty.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, vielleicht müsste ich wechseln, um empor zu kommen.
Co když musím odejít, abych se posunul nahoru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Empore Empora

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "empor"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Empore
Empora
   Korpustyp: Wikipedia
Neue Generationen wachsen so empor.
-Vyrostou z ní nové generace.
   Korpustyp: Untertitel
Steig empor mit deinem Schwert!
Povstaň se svým mečem.
   Korpustyp: Untertitel
Beide blickten zu ihm empor.
Obě k němu vzhlížely.
   Korpustyp: Literatur
…hell zu den Dünen empor!"
Vítězství dosáhneme jen pomocí síly a radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte mich oben auf die Empore.
Posadil jsem se na balkóně.
   Korpustyp: Untertitel
"Empor wie Duft von flüss'gem Wohlgeruch.
"Růže jako nádherné páry, destilované vůně,
   Korpustyp: Untertitel
Steig noch einmal empor. mein düsterer Rächer!
Povstaň opět, můj temný mstiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Die Empore haben sie schön restauriert.
No jéje, odvedli dobrou práci, když přestavěli ten balkón.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kletterten sie die Klippen empor.
Jinak by nešplhali po útesech.
   Korpustyp: Untertitel
Aus seinem Inneren steigen heiße Gase empor.
Z jádra planety vstoupá horký plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapelle, die Empore, die Sakristei, alles.
Kapli, kůr, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Er stieg aus dem Eis empor.
- Právě vyskočil z ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf mich auf der Empore, ja?
Počkáš na mě v galerii?
   Korpustyp: Untertitel
Fanfaren sie begleiten, hell zu den Hügeln empor. Hell zu den Hügeln empor.
Modří dragouni na koních jedou vysokou branou z města ven, s fanfárou zvučnou už mizí za kopcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder blickte er zu dem Bildnis des Großen Bruders empor.
Opět pohlédl na portrét Velkého bratra.
   Korpustyp: Literatur
'Es werde Wasser' und die Meere stiegen empor.
"Budíž voda." A moře se vyláli.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus dem Tränengas steigt der Phönix empor.
A ze slzného plynu povstává Fénix.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt empor auf dem Schwingen dieses geschändeten Engels.
Povzneste se na křídlech tohoto padlého anděla.
   Korpustyp: Untertitel
Breiten Sie die Flügel aus und schweben Sie empor.
Chci, abyste roztáhla křídla a letěla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die Empore sperren wir ab, ok?
Jo, ale zavřete lóže.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich selber von der zweiten Empore herab aufgehängt.
Oběsil se z balkónu druhého patra.
   Korpustyp: Untertitel
Heb, was die Erde an Anmut verlor, als Primadonna empor.
- Mysli na to, jak ve finále zazáříš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steigt empor! Ihr fresst, was ihr habt.
zastrčte meče, schovejte hole, ať prýští víno, ukažte jí svůj džbán.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Salve von Hurrahs drang zu den geschickten Aeronauten empor.
K obratným vzduchoplavcům stoupala nová hromová hurá.
   Korpustyp: Literatur
Plötzlich stieg das Wasser in Form einer ungeheuren Sanduhr hoch empor.
Náhle se voda zvedla a vytvořila jakousi obrovskou baňku.
   Korpustyp: Literatur
Elend, kraftlos und entsetzlich abgemagert, streckten sie die Hände nach dem Aeronef empor.
Bledí, vyčerpaní, strašně vyhublí, vztahovali k letounu ruce.
   Korpustyp: Literatur
O' Brien hielt die Finger seiner linken Hand, den Daumen versteckt, empor.
O´Brien zvedl čtyři prsty na levé ruce, palec schovaný.
   Korpustyp: Literatur
Wie zur Beruhigung blickte er zu dem unerschütterlichen Gesicht auf dem Bild empor.
Jako by se chtěl ujistit, pohlédl na neochvějnou tvář na portrétu.
   Korpustyp: Literatur
Sie driftete aus seinem Gedächtnis empor wie eine Gestalt, die man durch Zigarettenrauch sieht:
Tento se vznášel jeho pamětí jako tvar zahlédnutý v cigaretovém kouři:
   Korpustyp: Literatur
Ich höre nichts mehr. Ich erhebe mich. Ich schwebe empor in die Lüfte.
Rozpouštím se, jsem vzduch, ani to ne, to je víc, nejsem nic.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht, wenn der Mond aufstieg, ging die Prinzessin ins Freie und blickte zum Mond empor.
Od té chvíle, noc co noc, když vyšel měsíc, na něj princezna upírala pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das du steigst empor in den hellsten Himmel der Phantasie.
Kéž vznesla by ses k výšinám, jenž zveme fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Hebe sie aus der Höhle der Verzweiflung empor und offenbare dich ihnen in all deiner Herrlichkeit.
Vyzdvihni je z jeskyně zoufalství a zjev se jim v celé své slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Flöte, Harfe, Cello und Bassgeige stiegen die Töne zu den Sternen empor.
Flétna, housle i basa libě vyhrávaly pod hvězdami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht steigt empor aus deiner Hand, dass unsere Füße deinen Befehl rasch durchführen können.
Síla, kterou přebíráme z Tvých rukou, nechť vede naše kroky tak, abychom splnili tvé rozkazy..
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er bloß miterleben, wie das Haus von Batiatus unter meinem Flügelflattern empor steigt.
Kdyby tak byl naživu, aby viděl, jak dům Batiatův se vznáší na mých křídlech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze nahm rasch zu, und wie irrsinnig starrte ich noch einmal zur Decke empor.
Žár rychle sílil. Opět jsem vzhlédl - a roztřásl se jako v záchvatu zimnice.
   Korpustyp: Literatur
Einen Kilometer entfernt ragte das Wahrheitsministerium, seine Arbeitsstätte, wuchtig und weiß über der düsteren Landschaft empor.
Kilometr odtud se tyčila nad špinavou krajinou vysoká bílá budova Ministerstva pravdy, jeho pracoviště.
   Korpustyp: Literatur
Er öffnete die Augen und blickte dankbar zu O' Brien. empor.
Otevřel oči a pohlédl vděčně na O´Briena.
   Korpustyp: Literatur
Wenn der Sturm dich umschließt, hiss die Segel empor, halt auf den Drachengott zu.
Když bouře zuřivě běsní, napněte plachtu na maximum, sám bujarý Král bouřky se zjeví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister sagt aus, Sie waren um 11 Uhr auf der Empore im 2. Stock.
Správce vypověděl, že jste byla v 11 hodin na galerii ve druhém patře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohstoffpreise stürzten ab und die Zinssätze in den Schwellenländern schnellten empor. ampnbsp;
Komoditní ceny zostra klesly a na rozvíjejících se trzích vystřelily úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stieg empor aus dem grossen Wasserfall, dem Abgrund der Welt.
Vystoupila z velkého vodopádu, propasti světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohstoffpreise stürzten ab und die Zinssätze in den Schwellenländern schnellten empor.
Komoditní ceny zostra klesly a na rozvíjejících se trzích vystřelily úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitten aus dem Meer der Malediven ragt eine Insel aus giftigen Abfällen empor
V moři u Malediv roste ostrov toxického odpadu
   Korpustyp: Zeitung
Steigt leichtfüßig empor, von Wolke zu Wolke in den Himmel hinein.
Lehce stoupá z obláčku na obláček, až k nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Steige daraus empor, wirst du, sodass du wie ein Mann sterben kannst?
Vylezeš zpoza něj, abys mohl zemřít jako muž?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht starrte zu ihm empor, ernst, ruhig, beschützend, doch welches Lächeln mochte sich hinter dem dunklen Schnurrbart verbergen?
Tvář na něho zírala, mohutná, pokojná, starostlivá; ale jaký úsměv se skrýval pod tím tmavým knírem?
   Korpustyp: Literatur
Weiß zieht und setzt Schwarz in zwei Zügen matt. Winston blickte zu dem Bildnis des Großen Bruders empor.
Bílý táhne a vyhraje druhým tahem. Winston vzhlédl k portrétu Velkého bratra.
   Korpustyp: Literatur
Da stieg vor ihnen aus einer tiefer gelegenen Gasse auf einer kleinen Treppe Fräulein Bürstner zum Platz empor.
Tu stoupala před nimi z proláklejší ulice po jakýchsi malých schodech slečna Bůrstnerová k náměstí.
   Korpustyp: Literatur
Er kann nicht sagen, was er denkt. Doch kniet er und hebt die Hände empor mit uns.
Nedokáže vyslovit, co by chtěl, jen klečí a natahuje k tobě ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krüppel schleuderte seine Fackel auf sie herab, kletterte gelassen zur Decke empor und verschwand durch das Gewölbefenster.
Mrzákpo nich mrštil pochodní, lehce a klidně se vyšplhal ke stropu a světlíkem v kupoli zmizel.
   Korpustyp: Literatur
Aber das Blut des Kamels lag schon in Lachen da, rauchte empor, der Körper war an mehreren Stellen weit aufgerissen.
Avšak velbloudí krev tu stála v kalužích, kouřilo se z ní, tělo bylo na mnoha místech značně rozerváno.
   Korpustyp: Literatur
Sie waren in der Kajüte eines sinkenden Schiffes und blickten durch das immer dunkler werdende Wasser zu ihm empor.
Byly v jídelně potápějící se lodi a vzhlížely k němu skrz temnou vodu.
   Korpustyp: Literatur
Er ist der Hauptwürdenträger des Fleckens, und sogar seine Schweine sehen mit einem Gefühl von Ehrfurcht zu ihm empor.
Je něj vyšším hodnostářem obce a dokonce i vepři k němu vzhlížejí s pocitem úcty.
   Korpustyp: Literatur
Auf der Empore befinden sich die Skulptur eines Kriegers an der Wand eine Bronzestatue und eine Art versteinerter Baumast.
V mezipatře byla uvedena socha bojovníka, bronz na zdi a skulptura podobající se větvi zkamenělého stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits am Nachmittag stiegen 10 Rauchwolken aus dem Süden Fallujas in den Wüstenhimmel empor und kündigten damit vermutlich die Katastrophe für die Aufständischen an.“
Už o něco dříve se odpoledne téhož dne nad jižní částí Fallúdži zdvihlo 10 ostrých oblaků, jež se rýsovaly na pustém nebi a pro povstalce se zřejmě staly vykřičníky katastrofy.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stand schlotternd da, atmete kurz und abgehackt, hatte die Arme fest vor der Brust überkreuzt, und winzige Dampfschwaden stiegen von ihrer Haut empor.
Třásla se a přerývaně se zkoušela nadechnout, ruce měla těsně ovinuté kolem prsou a z její kůže stoupaly proužky páry.
   Korpustyp: Literatur
Wir beide wissen, dass du mit Jason Stackhouse Unzucht getrieben hast. Auf der Empore der Kirche, die ich mit dir gebaut habe!
Oba přece víme, že jsi smilnila s Jasonem Stackhousem na balkóně kostela, který jsme spolu postavili.
   Korpustyp: Untertitel
"Es brach den tiefen Schlaf in meinem Haupte ein Donnerschlag, von dem ich jäh empor fuhr, gleich einem, den gewaltsam man erwecket.
"Přerušil hluboký spánek mého mozku třesk mohutného hromu, až jsem sebou trhnul, jako vyburcován mocnou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir als Kinder im Schatten von Xiangyang lebten, sah ich zur Mauerstadt empor und träumte, wie es wäre, dort zu leben.
Když jsme byli malí a žili jsme ve stínu Siang-jangu. Zírala jsem na opevněné město a snila o tom, jaký je tam život.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Zeit, wo kalter Schauer mich fasste, wenn der Nachtvogel schrie, das ganze Haupthaar bei einer schrecklichen Geschichte empor sich richtete, als wäre Leben drin.
Byl čas, kdy mráz mě obešel, když sýčka jsem slyšel kuvíkat. A z povídačky příšerné mi hrůzou vlasy vstávaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktion schnellte empor und relativ rasch wurde klar, dass die exzessiven Sparmaßnahmen menschliche und technische Ressourcen lahmgelegt hatten und unnötiges Leiden mit sich brachten.
produkce relativně rychle vzrostla, což dokazuje, že politika, jež kladla důraz na přílišnou úspornost, způsobila zbytečné zahálení lidských a fyzických zdrojů a samozřejmě také zbytečné strádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun geht S.H.I.E.L.D. in Flammen auf während ich aus der Asche empor steige, alle Anklagen werden fallen gelassen und mein guter Ruf ist wieder hergestellt.
Teď S.H.I.E.L.D. padl v plamenech a já povstanu z popela se zamítnutými obviněními a obnovenou reputací.
   Korpustyp: Untertitel
Lew Beloussow von der Staatlichen Lomonosow-Universität in Moskau argumentierte, die Autokratie steige in Russland – gestützt durch die Passivität und die Leidensfähigkeit der Russen – immer wieder wie ein Phönix aus der Asche empor.
Lev Bělousov z Lomonosovovy státní univerzity v Moskvě prohlásil, že v Rusku autokracie opakovaně vstává z popela jako Fénix, neboť ji při životě udržuje ruská pasivita a ochota snášet utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Rubel im August 1998 abgewertet wurde, versuchten wir es mit keynesianischer Politik: Die Produktion schnellte empor und relativ rasch wurde klar, dass die exzessiven Sparmaßnahmen menschliche und technische Ressourcen lahmgelegt hatten und unnötiges Leiden mit sich brachten.
V srpnu roku 1998, kdy rubl devalvoval, jsme vyzkoušeli alternativní, keynesiánské hypotézy: produkce relativně rychle vzrostla, což dokazuje, že politika, jež kladla důraz na přílišnou úspornost, způsobila zbytečné zahálení lidských a fyzických zdrojů a samozřejmě také zbytečné strádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferdinand der Stier stieg vor seinen Augen empor wie ein käsiges Latexgespenst Norman hatte die Maske aus der Gesäßtasche gezogen und über die Hand gestülpt, ohne es zu bemerken.
Býček Ferdinand se před jeho očima vynořil jako bledý gumový přízrak - Norman, aniž by si to uvědomil, vytáhl masku ze své zadní kapsy a nasadil si ji na ruku.
   Korpustyp: Literatur
Dann schritt er rasch den Weg entlang, lief an unserem Versteck vorüber und stieg den langen Hang hinter uns empor, dabei drehte er sich die ganze Zeit um wie jemand, der sich nicht wohl fühlt.
Po té dal se rychle stezkou, přešel blízko nás, a jal se stoupati po dlouhém svahu za námi. An kráčel, díval se opět přes to i ono rameno nazpět, jako muž, kterému není tuze volno u srdce.
   Korpustyp: Literatur
im Namen der ITS-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Chatzimarkakis! Es fehlt an Getreide, es fehlt an Milch, die Preise für Mais und Butter schnellen empor und was machen wir?
jménem skupiny ITS. - (FR) Pane předsedající, pane komisaři, pane Chatzimarkakisi, máme nedostatek obilí, máme nedostatek mléka, cena kukuřice a másla prudce stoupá. a co děláme my?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer Asiens schnellen empor und erreichen einen Wachstumswert von 9,4 Prozent. Lateinamerika soll um 5,7 Prozent wachsen und sogar der traditionelle Nachzügler, Subsahara-Afrika, soll 2010 ein Wachstum von 5 Prozent aufweisen.
Asijské rozvojové ekonomiky vykazují překotný růst o 9,4%, Latinská Amerika má podle očekávání vzrůst o 5,7%, a dokonce i u subsaharské Afriky, tohoto tradičního „loudala“, se pro rok 2010 očekává růst ve výši 5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch aus der Asche dieser Tragödie steigen wir empor, um das neue kommende Zeitalter zu begrüßen, in dem Löwen und Hyänen sich vereinen für eine große und glorreiche Zukunft.
A přeci se pozvedneme z popela této tragédie a uvítáme novou éru, ve které se lvi a hyeny spojí k velké a zářné budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohstoffpreise - für Öl, Energie und Metalle - schnellten empor. Die Credit Spreads (die Renditedifferenz zwischen Staatsanleihen und Unternehmensanleihen) haben sich dramatisch verringert, da die Renditen der Staatsanleihen stark angestiegen sind. Die Volatilität (das Angstmaß) ist gesunken und der Dollar wurde aufgrund der abflauenden Nachfrage nach sicheren Dollar-Vermögenswerten schwächer.
Vyletěly ceny komodit (ropy, energií a nerostů ), dramaticky se zúžila rozpětí u firemních úvěrů (rozdíly mezi výnosem firemních a státních dluhopisů ), neboť výnosy ze státních dluhopisů prudce stouply, poklesla volatilita (tato ručička strachoměru) a oslabil dolar, neboť polevila poptávka po bezpečných dolarových aktivech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar