Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=emporsteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
emporsteigen stoupat 4 vznést se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

emporsteigen stoupat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steigt leichtfüßig empor, von Wolke zu Wolke in den Himmel hinein.
Lehce stoupá z obláčku na obláček, až k nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Hör Das Lied der Erde Zu dir emporsteigen
Slyš pozemský zpěv, jenž k tobě stoupá
   Korpustyp: Untertitel
Einige der glücklichsten Menschen auf Erden. steigen den Himmel empor am Ende des Tages.
Někteří ze šťastných lidí na Zemi stoupají do nebe ke konci dne.
   Korpustyp: Untertitel
Blitzschnell erfasste ich, dass dieser unangenehme Geruch nicht vom Fundament des Gebäudes emporstieg, sondern von den oberen Stockwerken nach unten kroch.
Okamžitě jsem si uvědomil, že ten ohavný pach nestoupá po schodech ze sklepa, ale že se táhne dolů po schodech z druhého patra.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "emporsteigen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach jedem Fall wird sie höher emporsteigen.
S každým pádem, poroste výš.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei seinem Tod, soll der Prinz emporsteigen.
Z jeho smrti načerpá princ sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wirst du ohne Flugzeug emporsteigen.
Už takhle ti nějak moc narostla křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse den Teufel an unserer Türe emporsteigen.
Ať vstoupí ďábel do našich dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne werden aus ihrem Versteck emporsteigen.
Na noční obloze se objeví hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint, als würde es einfach aus dem Wasser emporsteigen.
Prostě se to objevilo, jako kdyby to povstalo z vody.
   Korpustyp: Untertitel
Hör Das Lied der Erde Zu dir emporsteigen
Slyš pozemský zpěv, jenž k tobě stoupá
   Korpustyp: Untertitel
Wie Phönix aus der Asche werdet ihr emporsteigen.
Povstanete z popela se silou a mocí, která přesahuje vaše představy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel ausbreiten und zur warmen Umarmung des verdammten Apollon emporsteigen?
Rozfoukali vítr a odletěli za teplou náručí zasranýho Apollóna?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst wie mein Name emporsteigen, als Vilica des Hauses Crassus in Sinuessa.
Budeš růst jako mé jméno, jako vilika domu Crassů v Sinuesse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Isis gelingt, ihn zu erwecken, wird sein Königreich mit ihm emporsteigen.
Jestli Isis uspěje tím, že ho vzkřísí, jeho království také povstane.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird Russland über kurz oder lang zu einer neuen Macht emporsteigen.
Dříve nebo později krom toho v Rusku povstane nová síla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als könnte ich meine Arme ausbreiten und wie ein Vogel emporsteigen.
Jako kdybych mohla rozpřáhnout ruce a vzlétnout do nebe jako pták.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah nach Osten, in die Richtung, wo die Nacht in wenigen Stunden schweigend aus dem See emporsteigen würde.
Dívala se směrem k východu - odkud za pár hodin z jezera povstane noc.
   Korpustyp: Literatur
Denn glaub mir, wenn nur einer von der Familie überlebt, wird der Tag kommen, an dem er emporsteigen und uns vernichten wird.
Neboť, a to mi věř, pokud z té rodiny přežije jediný člověk, přijde den, kdy opět povstane a zničí nás.
   Korpustyp: Untertitel