Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuwiderhandlung begann im Juni 1988 und endete im März 2001.
Protiprávní jednání začalo v červnu 1988 a skončilo v březnu 2001.
Reid ist nicht glücklich damit, und Keenan endet tot.
Reid z toho není nadšený, tak Keenan skončí mrtvý.
Die Verlängerung wollte wirksam werden, wenn die vorangegangene Ausnahme endet —
Prodloužení by mělo vstoupit v platnost, jakmile skončí předchozí odchylka,
Der Krieg dauerte vier Jahre und endete 1986, als endlich ein Waffenstillstand erklärt wurde.
Válka trvala čtyři roky, a skončila v roce 1986 když bylo konečně vyhlášeno příměří.
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo dokud neskončí jejich funkční období.
Senior Hughes wollte kein Schutzgeld zahlen und der Junior endet tot.
Starej Hughes odmítne zaplatit za ochranu a mladej skončí pod drnem.
Die Übergangsfrist sollte mit Ablauf des Jahresprogramms für das Jahr 2013 enden.
Přechodné období by mělo skončit s dokončením ročního plánu na rok 2013.
Hauptsache er ist da, wenn der Song endet.
Hlavně když bude na místě, než písnička skončí.
Diese Übergangszeit endet spätestens zum Ende des Jahres 2007 .
Toto přechodné období skončí nejpozději na konci roku 2007 .
Sidaos Dienste enden morgen, wenn die Sonne untergeht.
Až zítra zapadne slunce, skončí i Sidaova služba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet am 31.
Rozpočtový rok začíná 1. ledna a končí 31. prosince.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bonnie DeVille, die Aufnahme endet in der Nacht ihres Todes.
Bonnie DeVille? Přísun videa končí tu noc, kdy zemřela.
Ende der Prüfung: Die Prüfung endet, wenn eine der folgenden Beobachtungen zutrifft:
Konec zkoušky: Zkouška končí v okamžiku, kdy nastane jedna z následujících situací:
Geld ist in der Bank erschaffen worden und endet ausnahmslos in einer Bank.
Peníze jsou vytvářeny v bankách, a stejně tak v nich i končí.
Jede Meldung beginnt mit der Zeile start und endet mit end.
Každá zpráva začíná řádkem typu start a končí řádkem typu end.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wenn eine Geschichte endet, beginnt eine neue.
Když jeden příběh končí, tak další začíná.
Die finanzielle Verantwortung der Forschungseinrichtung endet spätestens sechs Monate nach Ablauf der Aufnahmevereinbarung.
Finanční odpovědnost výzkumné organizace končí nejpozději šest měsíců po skončení dohody o hostování.
Jede Liebe endet tragisch, wie bei Juan und Susan.
Všechny lásky končí tragicky, stejně jako Juan a Susan.
Insbesondere dürfen sie nicht in Fahrgast- oder Besatzungsräumen enden.
Nesmí zejména končit v prostorách pro cestující nebo posádku.
Warum sind Beziehungen erst immer ultra-cool und enden im Dreck?
Proč vztahy vždy začínají tak zábavně a nakonec končí fiaskem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angebotsfristen der folgenden Teilausschreibungen enden jeweils am folgenden Mittwoch um 13.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit):
Lhůta pro předložení nabídek pro následující dílčí nabídková řízení uplyne každou následující středu ve 13 hodin bruselského času:
Die Laufzeit begann mit dem Zeitpunkt der Genehmigung und hätte am 20. September 2002 enden müssen.
Doba trvání začala okamžikem schválení a byla bývala musela uplynout dne 20. září 2002.
Die Angebotsfrist der letzten Teilausschreibung endet am 10. September 2008.
Lhůta pro předložení nabídek pro poslední dílčí nabídkové řízení uplyne dne 10. září 2008.
Die Amtszeit der Herren DEHOUSSE und VESTERDORF, von Frau JÜRIMÄE, der Herren VILARAS, PAPASAVVAS, JAEGER, CZÚCZ, MEIJ, AZIZI, von Frau WISZNIEWSKA-BIAŁECKA und Frau MARTINS de NAZARÉ RIBEIRO, von Herrn ŠVÁBY und von Frau TIILI, Richter beim Gericht erster Instanz, endet am 31. August 2004.
Funkční období pánů DEHOUSSA a VESTERDORFA, paní JÜRIMÄE, pánů VILARASE, PAPASAVVASE, JAEGERA, CZÚCZE, MEIJE, AZIZIHO, paní WISZNIEWSKÉ-BIAŁECKÉ a MARTINS de NAZARÉ RIBEIRO, pana ŠVÁBYHO a paní TIILI, soudců Soudu prvního stupně, uplynou dne 31. srpna 2004.
Entsprechend stellt das Sekretariat unter anderem vierteljährlich eine Liste der Gemeinsamen Haltungen zusammen, deren Geltungsdauer im folgenden Quartal endet.
Sekretariát proto mimo jiné každého čtvrt roku vydává seznam společných postupů, jejichž doba platnosti má uplynout v následujícím čtvrtletí.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa endet das Mandat desjenigen Mitglieds der Kommission, das dieselbe Staatsangehörigkeit hat wie der künftige Außenminister der Europäischen Union, der Vizepräsident der Kommission wird —
Vstup Smlouvy o Ústavě pro Evropu v platnost bude vyžadovat, aby uplynulo funkční období člena Komise, jenž má stejnou státní příslušnost jako budoucí ministr zahraničních věcí Evropské unie, který bude místopředsedou Komise,
Die sechsmonatige Frist für die Vorlage eines Umstrukturierungsplans endete demnach am 6. Oktober 2003.
Šestiměsíční lhůta pro předložení restrukturalizačního plánu uplynula tedy dnem 6. října 2003.
Dieser Zeitraum von fünf Jahren , der nicht verlängert wurde , endete 1984 .
Toto časové období , jež nebylo prodlouženo , uplynulo v roce 1984 .
Die Fristen für die Einreichung der Angebote für die folgenden Teilausschreibungen enden an folgenden Tagen um 11.00 Uhr (Brüsseler Zeit):
Lhůta pro předložení nabídek pro následující dílčí nabídková řízení uplyne následující dny v 11 hodin bruselského času:
Die in Absatz 1 genannte Frist darf in keinem Fall später enden als zu dem Zeitpunkt, zu dem die Agentur die Mitteilung der Beschwerdepunkte nach Artikel 7 übermittelt.
Lhůta stanovená v odstavci 1 nesmí v žádném případě uplynout později než ke dni, kdy agentura oznámí prohlášení o námitkách podle článku 7.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Mandat kann jedoch eher enden, wenn der Rat auf Vorschlag des Hohen Vertreters einen entsprechenden Beschluss erlässt.
Na návrh vysoké představitelky může být mandát zvláštního zástupce EU ukončen dříve, pokud tak rozhodne Rada.
außerhalb des Zollgebiets der Union begonnen hat oder enden soll,
byla zahájena nebo má být ukončena mimo celní území Unie;
In jedem Fall unterrichten die zuständigen Behörden den bürgenden Verband vor Ablauf der Zweijahresfrist über solche Verfahren, die gegebenenfalls erst nach Ablauf der Zweijahresfrist enden.“
Příslušné orgány každopádně před uplynutím uvedené lhůty vyrozumí záruční sdružení o řízení, jež může být ukončeno po dvouleté lhůtě.“
Mit der Ausübung des Widerrufsrechts enden die Verpflichtungen der Vertragsparteien
Uplatněním práva odstoupit od smlouvy jsou ukončeny závazky stran, pokud jde o:
Kiki tut mir leid, wenn das deine Auffassung ist, dass eine Beziehung so enden sollte.
Je mi líto Kiki, pokud myslíš, že takhle by se měl ukončit vztah.
Ich wollte es nicht auf diese Art machen, aber diese Runde wird blutig enden.
Hele, takhle jsem to nechtěl ale aspoň se ukončí to krveprolití.
Ich glaube, dass wir stets dort enden, wo wir sein sollen.
Myslím, že to ukončíme tak jako vždycky.
Wenn das nicht endet, wird das Peter sein ganzes Leben verfolgen.
Pokud se to neukončí, bude to Petera pronásledovat do konce života.
Der zeitlich begrenzte Versuch beginnt am 1. Januar 2007 und endet am 30. Juni 2012.
Časově omezený test bude zahájen dne 1. ledna 2007 a ukončen dne 30. června 2012.
Tja, die erste Halbzeit endet etwa so, wie sie begonnen hat: Drei zu Null für Chicago.
No, první půlka byla ukončena stejným způsobem, jakým jsme začali, 3 k nule, pro Chicago.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geltungsdauer dieses Buchstabens endet mit der Berechnung des Korrekturbetrags, der erstmals 2014 im Haushaltsplan ausgewiesen wird.
Tento bod se přestane uplatňovat v okamžiku, kdy bude oprava poprvé zahrnuta do rozpočtu na rok 2014;
Würden die Zylonen sich Liebe und Mitleid zu eigen machen, könnte der Kreislauf der Gewalt enden.
Pokud by Cyloni přijali lásku a slitování, tak by koloběh násilí mohl přestat.
Drittens muss der Druck auf neue Mitgliedstaaten, der Eurozone beizutreten, enden.
Zatřetí, měl by přestat být vyvíjen tlak na nové členské státy, aby vstoupily do eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Uneinigkeit muss enden, durch Taten, nicht durch Worte.
Ten boj musí přestat ale chci činy a ne slova.
Es kommt also der Punkt, an dem dies enden muss.
Přišla tedy chvíle, kdy to musí přestat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bestimmte mein Glück selbst und wußte, wann es endete.
Zkoušel jsem štěstí a věděl jsem, kdy přestat.
Alcoa führt an, die Entscheidung Alumix sei nicht zeitlich befristet gewesen, und ihre Anwendbarkeit habe nicht am 31. Dezember 2005 geendet.
Podle jejího tvrzení nebylo rozhodnutí Alumix časově omezeno a nepřestalo být účinné dne 31. prosince 2005.
aber ich habe herausgefunden, es ist wenn die Musik endet und die Lichter angehen, dass der wirkliche Ärger beginnt.
Ale já jsem zjistila, že když přestane hrát muzika a zhasnou světla začínají opravdové potíže.
In diesen Richtlinien kann zugleich näher bestimmt werden, wann die Abfalleigenschaft der verwerteten Abfälle endet.
Směrnice mohou též podrobně stanovit, kdy se má využitý odpad přestat kvalifikovat jako odpad.
Ich wünschte, er würde nur enden.
Byl bych rád, kdyby už přestala končit a skončila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine entsprechende Aufbrauchfrist sollte daher spätestens am 31. Dezember 2014 enden.
Tato lhůta by tedy měla vypršet nejpozději 31. prosince 2014.
Die Anpassungsfrist sollte jedoch weder für Regionalbeihilferegelungen einschließlich regionaler Stadtentwicklungsbeihilferegelungen, deren Freistellung am Tag des Außerkrafttretens der betreffenden genehmigten Fördergebietskarte enden muss, noch für bestimmte Risikofinanzierungsbeihilferegelungen gelten —
Toto adaptační období by však nemělo platit pro režimy regionální podpory, včetně režimů regionální urbanistické podpory, v jejichž případě musí účinky jejich vynětí skončit k datu, kdy vyprší platnost schválených map regionální podpory, a dále by nemělo platit pro některé režimy podpory rizikového financování,
In der Richtlinie 2004/24/EG wird eine Übergangsfrist für die Registrierungspflicht für traditionelle pflanzliche Arzneimittel festgelegt, die am 31. März 2011 endet.
Směrnice 2004/24/ES stanovuje přechodné období pro povinnost registrace tradičních rostlinných léčivých přípravků, jež má vypršet dne 31. března 2011.
Landurlaub endet an Bord um sieben Uhr.
Propustka vyprší na palubě v 7 hodin.
Die Verjährungsfrist für die behauptete Straftat endete daher nicht am 8. Oktober 2010.
Promlčecí doba stanovená pro dotčený trestný čin tedy nevypršela dne 8. října 2010.
Bevor mein Urteil endete, wurde ich zur Bahn geschickt.
Než mi vypršel trest, poslali mě na železnici.
Die Geltungsdauer dieser Kriterien wurde 2004 [8], 2007 [9] und 2009 [10] verlängert und endete am 31. Dezember 2012.
Platnost těchto kritérií byla prodloužena v letech 2004 [8], 2007 [9] a 2009 [10] a vypršela ke dni 31. prosince 2012.
Um für eine Verringerung des Betrags der Erstattungsbescheinigung in Betracht zu kommen, müssen die Bescheinigungen nach Absatz 1 vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 1676/2004 beantragt worden sein, und ihre Gültigkeitsdauer muss nach dem 30. September 2004 enden.
Aby byla způsobilá pro snížení počtu osvědčení o náhradě, muselo být o osvědčení zmiňovaná v odstavci 1 požádáno před vstupem nařízení (ES) č. 1676/2004, v platnost a jejich platnost musí vypršet po 30. září 2004.
Ihre Geltungsdauer endet am 9. Januar 2015.
Jeho platnost vyprší dne 9. ledna 2015.
Die Frist für die Rückgabe des Fahrzeugs endete gestern, und bisher wissen wir nicht, ob das Fahrzeug zerstört wurde oder nicht.
Termín k navrácení jeho vozidla včera vypršel a doposud nemáme informaci o tom, zda vozidlo bylo nebo nebylo zničeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Voraussetzungen und der Zeitpunkt, unter denen beziehungsweise zu dem die Geltungsdauer von VZTA- und VUA-Entscheidungen endet;
podmínky, za nichž rozhodnutí o ZISZ nebo rozhodnutí o ZIPZ pozbývají platnosti, a okamžik pozbytí jejich platnosti;
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet am 25. April 2016.“
Toto rozhodnutí pozbývá platnosti dnem 25. dubna 2016.“;
Die Anwendbarkeit der in Artikel 4 genannten Maßnahmen endet, wenn das Land, das nicht nachhaltigen Fischfang zulässt, die notwendigen geeigneten Abhilfemaßnahmen für die Erhaltung und Bewirtschaftung des Bestands von gemeinsamem Interesse trifft, und diese Abhilfemaßnahmen:
Opatření uvedená v článku 4 pozbývají použitelnosti, jakmile země umožňující neudržitelný rybolov přijme vhodná nápravná opatření, která jsou potřebná k zachování a řízení populace společného zájmu, a tato nápravná opatření:
Sie endet jedoch sechs Monate nach Inkrafttreten des Beschlusses, falls bis dahin kein Finanzierungsabkommen geschlossen worden ist.
Nebude-li v této lhůtě finanční dohoda uzavřena, pozbývá však toto rozhodnutí platnosti šest měsíců ode dne vstupu v platnost.
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet am 27. Juli 2011.
Toto rozhodnutí pozbývá platnosti dnem 27. července 2011.
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet am 31. Dezember 2014.
Toto rozhodnutí pozbývá platnosti dne 31. prosince 2014.
Die Geltungsdauer dieser Verordnung endet am 31. Dezember 2010.
Toto nařízení pozbývá platnosti dnem 31. prosince 2010.
Die Geltungsdauer dieser Entscheidung endet am 29. Juli 2011.
Toto rozhodnutí pozbývá platnosti dnem 29. července 2011.
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet am 31. Dezember 2017.
Toto rozhodnutí pozbývá platnosti dnem 31. prosince 2017.
Die Gültigkeit eines Tauglichkeitszeugnisses, das vor Vollendung des 40. Lebensjahres ausgestellt wurde, endet mit Vollendung des 42. Lebensjahres;
Osvědčení zdravotní způsobilosti vydané před dosažením věku 40 let pozbývá platnosti, jakmile držitel průkazu způsobilosti dosáhne věku 42 let,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorhaben beginnen und enden entsprechend dem im Jahresprogramm für die Fischereiüberwachung vorgesehenen Zeitplan.
Projekty jsou zahájeny a dokončeny v souladu s časovým plánem uvedeným v ročním kontrolním programu v odvětví rybolovu.
Somit endet das letzte Manöver dieses Jahres hier in Ystad.
Právě jsme dokončili letošní poslední cvičení tady v Ystadu.
Sie wird 2008 enden und zu einem europäischen Generalplan für das Flugverkehrsmanagement führen.
Bude dokončena v roce 2008 a jejím výsledkem bude evropský hlavní plán uspořádání letového provozu.
Wenn ich an einer anderen Schule, in einem anderen Programm enden würde.
Kdybych studia dokončila v jiné škole a v jiném programu.
Das Stoppmanöver endet bei Stillstand gegen Land.
Zastavovací manévr je dokončen při zastavení vzhledem k zemi.
Wenn's Ihnen recht ist, dass das nun so endet, gebe ich mein Bestes.
Pokud vám takhle vyhovuje konec, dál už to dokončím.
"Wann wird es enden? Wann wird es enden?"
"Kdy už to dokončíš?" "Kdy už to dokončíš?"
- Nick, du bringst nichts zu ende.
- Nicku, ty nikdy nic nedokončíš.
Du hast ihn zu ende geschrieben, und deswegen, mein Freund, bin ich stolz auf dich.
Dokončils to, a za to jsem na tebe pyšný, kamaráde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enden
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Damit enden die Aufzeichnungen.
Tam ty stránky deníku končily.
Vždycky to skončí stejně.
Každý zbabělec skončí jako on!
Hej, o co tu ve skutečnosti jde?
Bylo nutné, aby to tak dopadlo?
muss der Kreislauf enden.
Zakončeme ho aspoň příjemně.
"lhre Vollmachten enden hiermit.
"Tímto se ruší vaše pravomoci.
Enden alle auf Sozialhilfe.
Vždycky skončí na podpoře.
- Všechno se to chýlí ke konci.
Jo, tohle nedopadne dobře.
Kraftaufnehmer (an beiden Enden)
Siloměr (na každém konci)
Tohle trápení nikdy neskončí.
Naše dvoutýdenní přestávka končí zítra.
A pak, skončili tady nahoře.
Nechci, aby tahle chvíle skončila!
Damit enden die Festlichkeiten.
Enden auf einem Fahndungsposter.
To byli ty lidi s fotek na stěně.
Es könnte beschissen enden.
- Ein Liebeszauber muss enden.
- Jak odstraním uhranutí láskou?
Tohle jde poslední dobou špatně.
Takhle chcete, aby to skončilo?
Znamenalo by to krveprolití.
- Das könnte tödlich enden.
Tohle by mohlo být fatální.
Místo, kde všecky železniční tratě končí.
Tohle je to, kde to končí.
-Mohlo se to všechno podělat.
cožpak tohle nikdy neskončí.
Strkala mi hlavu do oprátky!
"So wird die Welt enden. So wird die Welt enden.
"Tak takhle končí svět Tak takhle končí svět"
"Wann wird es enden? Wann wird es enden?"
"Kdy už to dokončíš?" "Kdy už to dokončíš?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Einige Enden zusammenfügen, nichts weiter.
- Přišla jsem si pro věci.
Wahrscheinlich enden sie als Säufer.
V nejhorším případě z nich budou zloději.
Das könnte im Chaos enden.
Mohl by z toho bejt pěknej mazec.
- all die "offenen Enden" beseitigen.
Uzavřít všechno neuzavřené. Má pravdu.
Du hättest schlimm enden können.
Mohl ses vydat na temnou stranu.
Weshalb wir so enden mussten.
Co jsem udělala, že jsme takto skončili.
Das wird nicht gut enden.
Sakra, to jsem nedomyslel.
Sie enden auch nicht gut.
Es wird eines Tages enden.
Wie soll es jemals enden?
- Wie soll das jemals enden?
- Jak to vůbec někdy skončí?
- Das kann schnell böse enden.
Hätte auch anders enden können.
- Kann das hier bitte enden?
- Mohli bychom to ukočit?
Das wird heute Abend enden.
Wie soll diese Komödie enden?
Es musste nicht so enden.
Es wird heute Abend enden.
Ich werde im Gefängnis enden.
- Věděla jsem, že mě zavřou.
Das wird böse enden, Jack.
Tohle špatně skončí, Jacku.
Diese Nacht soll nie enden.
Wird es wirklich hier enden?
Tohle bude asi dost bolet.
Protože nás ještě nezatkli.
Einige Fälle enden sogar tödlich.
-A v nìkterých pøípadech i smrt.
Alle Spuren enden bei Seynaeve.
So werde ich sowieso enden.
Stejně i tak skončím sama.
Das wird nicht gut enden.
Tohle asi neskončí dobře.
Aber das wird sofort enden.
Dort wird Ihre Reise enden,
Kde se vaše cesta ukončí,
Wann ist die Party enden?
Es kann nicht einfach enden.
Die triolischen Wellen enden da.
Triolické vlny končí přesně tady.
- Die Konferenz wird bald enden.
All das Leben wird enden.
Savellis Vision wird gleich enden.
Savelliho vize brzy skončí, stejně jako moje trpělivost.
Jakpak to skončí, Ryane, co?
Und es wird genauso enden.
Was immer schlecht enden wird.
Es würde wie immer enden.
- Zase to skončí jako vždycky.
Das muss nicht schlimm enden.
Nemusíme to dělat po zlém.