Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=enden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enden skončit 2.357 končit 1.282 uplynout 75 ukončit 52 přestat 49 vypršet 26 pozbývat 22 dokončit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

enden skončit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zuwiderhandlung begann im Juni 1988 und endete im März 2001.
Protiprávní jednání začalo v červnu 1988 a skončilo v březnu 2001.
   Korpustyp: EU
Reid ist nicht glücklich damit, und Keenan endet tot.
Reid z toho není nadšený, tak Keenan skončí mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung wollte wirksam werden, wenn die vorangegangene Ausnahme endet
Prodloužení by mělo vstoupit v platnost, jakmile skončí předchozí odchylka,
   Korpustyp: EU
Der Krieg dauerte vier Jahre und endete 1986, als endlich ein Waffenstillstand erklärt wurde.
Válka trvala čtyři roky, a skončila v roce 1986 když bylo konečně vyhlášeno příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo dokud neskončí jejich funkční období.
   Korpustyp: EU
Senior Hughes wollte kein Schutzgeld zahlen und der Junior endet tot.
Starej Hughes odmítne zaplatit za ochranu a mladej skončí pod drnem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergangsfrist sollte mit Ablauf des Jahresprogramms für das Jahr 2013 enden.
Přechodné období by mělo skončit s dokončením ročního plánu na rok 2013.
   Korpustyp: EU
Hauptsache er ist da, wenn der Song endet.
Hlavně když bude na místě, než písnička skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Übergangszeit endet spätestens zum Ende des Jahres 2007 .
Toto přechodné období skončí nejpozději na konci roku 2007 .
   Korpustyp: Allgemein
Sidaos Dienste enden morgen, wenn die Sonne untergeht.
Až zítra zapadne slunce, skončí i Sidaova služba.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enden

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo wird das enden?
Kam až to povede?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird böse enden.
- Tohle neskončí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit enden die Aufzeichnungen.
Tam ty stránky deníku končily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enden immer gleich:
Vždycky to skončí stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg wird enden.
Válka se chýlí ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das je enden?
Skončí to vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
So enden alle Feiglinge!
Každý zbabělec skončí jako on!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das enden?
Hej, o co tu ve skutečnosti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Musste es so enden?
Bylo nutné, aby to tak dopadlo?
   Korpustyp: Untertitel
muss der Kreislauf enden.
musí se smyčka přerušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss nicht enden.
- Takhle to ale nekončí.
   Korpustyp: Untertitel
Enden wir ihn positiv.
Zakončeme ho aspoň příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du so enden?
Chceš jít touhle cestou?
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Vollmachten enden hiermit.
"Tímto se ruší vaše pravomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Enden alle auf Sozialhilfe.
Vždycky skončí na podpoře.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles enden.
- Všechno se to chýlí ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte böse enden!
To se může zle zvrtnout!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird böse enden.
Jo, tohle nedopadne dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird böse enden.
- To skončí špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird es enden?
Kdy už to skončíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird es enden?
Kdy ho konečně dokončíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kraftaufnehmer (an beiden Enden)
Siloměr (na každém konci)
   Korpustyp: EU
Meine Qualen enden nie.
Tohle trápení nikdy neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferien enden morgen.
Naše dvoutýdenní přestávka končí zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie enden hier.
A pak, skončili tady nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nie enden.
Nechci, aby tahle chvíle skončila!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das enden?
- Jak to skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Damit enden die Festlichkeiten.
A je po zábavě.
   Korpustyp: Untertitel
Enden auf einem Fahndungsposter.
To byli ty lidi s fotek na stěně.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte beschissen enden.
- Mohl by se stát hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird das enden?
Kdy už to skončí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Liebeszauber muss enden.
- Jak odstraním uhranutí láskou?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte böse enden.
Mohlo by se to zvrtnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schlecht enden.
Tohle jde poslední dobou špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr so enden?
Takhle chcete, aby to skončilo?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde blutig enden.
Znamenalo by to krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird böse enden.
- Špatně to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte tödlich enden.
Tohle by mohlo být fatální.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird gleich enden.
Ale brzo skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo alle Züge enden.
Místo, kde všecky železniční tratě končí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird es enden.
Tohle je to, kde to končí.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte böse enden können.
-Mohlo se to všechno podělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das niemals enden?
cožpak tohle nikdy neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enden am Galgen.
Strkala mi hlavu do oprátky!
   Korpustyp: Untertitel
"So wird die Welt enden. So wird die Welt enden.
"Tak takhle končí svět Tak takhle končí svět"
   Korpustyp: Untertitel
"Wann wird es enden? Wann wird es enden?"
"Kdy už to dokončíš?" "Kdy už to dokončíš?"
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird das alles enden?
Kde to všechno skončí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so wird es enden.
A tak to taky skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Enden zusammenfügen, nichts weiter.
- Přišla jsem si pro věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich enden sie als Säufer.
V nejhorším případě z nich budou zloději.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte im Chaos enden.
Mohl by z toho bejt pěknej mazec.
   Korpustyp: Untertitel
- all die "offenen Enden" beseitigen.
Uzavřít všechno neuzavřené. Má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest schlimm enden können.
Mohl ses vydat na temnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wir so enden mussten.
Co jsem udělala, že jsme takto skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann würde es enden.
A poté to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut enden.
Sakra, to jsem nedomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier wird es enden.
A kde to taky skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enden auch nicht gut.
Ale také to končí zle.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll das alles enden?
Kdy to všechno skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das enden, Sam?
Jak to jen skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eines Tages enden.
Jednoho dne to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll es jemals enden?
Jak to kdy skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier wird er enden.
A tady také skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll das jemals enden?
- Jak to vůbec někdy skončí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann schnell böse enden.
- Rychle se to zvrtne.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte auch anders enden können.
Stejně se to dalo čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann das hier bitte enden?
- Mohli bychom to ukočit?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird heute Abend enden.
To dnes večer skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss so nicht enden.
Nemusíš si vybrat tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirst du nur enden.
Co z tebe jednou bude?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll diese Komödie enden?
Jak ta komedie končí?
   Korpustyp: Untertitel
So wird es also enden.
Tak takhle to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste nicht so enden.
Nemusí to být takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird heute Abend enden.
Dnes v noci to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Gefängnis enden.
- Věděla jsem, že mě zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird böse enden, Jack.
Tohle špatně skončí, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht gut enden.
- Neskončí to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht soll nie enden.
Victorem?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es wirklich hier enden?
Tohle bude asi dost bolet.
   Korpustyp: Untertitel
So darf es nicht enden.
Protože nás ještě nezatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Fälle enden sogar tödlich.
-A v nìkterých pøípadech i smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Spuren enden bei Seynaeve.
Stopa končí u Seynaeva.
   Korpustyp: Untertitel
So werde ich sowieso enden.
Stejně i tak skončím sama.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht gut enden.
Tohle asi neskončí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wird sofort enden.
Ale to právě teď skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird Ihre Reise enden,
Kde se vaše cesta ukončí,
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist die Party enden?
Kdy ten večírek končí?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht einfach enden.
Nemůže to být slepé.
   Korpustyp: Untertitel
Die triolischen Wellen enden da.
Triolické vlny končí přesně tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll es enden, Worf?
Kde to skončí, Worfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Konferenz wird bald enden.
- Ta akce už brzy končí.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht so enden.
Nemusí to takhle být.
   Korpustyp: Untertitel
All das Leben wird enden.
Celý život se zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Savellis Vision wird gleich enden.
Savelliho vize brzy skončí, stejně jako moje trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht so enden!
Takhle to nemusí být.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird es enden, Ryan?
Jakpak to skončí, Ryane, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird genauso enden.
A končí to stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer schlecht enden wird.
Což vždycky skončí blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde wie immer enden.
- Zase to skončí jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss nicht schlimm enden.
Nemusíme to dělat po zlém.
   Korpustyp: Untertitel