Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. war dankbar, sich endlich setzen zu dürfen.
K. byl vděčen, že si konečně může sednout.
Jeff, ist schon gut, ich habe endlich verstanden!
Jeffe, to je v pořádku. Konečně jsem pochopil.
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
Hey. Ich tue endlich was, worauf ich stolz bin.
Hele, konečně dělám něco, na co můžu být pyšný.
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
Dann soll er endlich herüberkommen, sagte es wieder;
Ať sem tedy už konečně přijde, řekl hlas;
Carl wurde endlich von normalen Kindern irgendwohin eingeladen.
Carl konečně dostal nějakou pozvánku od normálního děcka.
Zwischenzeitlich wurde am 11. April endlich der vorgeschlagene finanzielle Unterstützungsmechanismus für Griechenland umgesetzt.
Mezitím byl navrhovaný mechanismus finanční podpory pro Řecko konečně dne 11. dubna ustanoven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, es freut mich, endlich persönlich mit Ihnen zu reden.
Kapitáne Janewayová, jsem rád, že s vámi konečně mluvím osobně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abbildung 2.7.q veranschaulicht die Situation, in der der Beobachtungspunkt O hinter dem endlichen Segment und nicht daneben liegt.
Obrázek 2.7.q zobrazuje situaci, kdy bod pozorovatele O leží za konečným segmentem, a nikoli vedle něho.
Die meisten Menschen definieren sich durch ihren endlichen Körper. Dabei sind Sie gar kein endlicher Körper.
Většina lidí se omezuje na základě své "konečné" tělesné schránky.
Probenumfang (n) bei endlicher Populationsgröße und einer Genauigkeit von 7,5 %
Rozsah vzorku (n) pro konečnou velikost populace s přesností 7,5 %
Der endliche Verstand kann Unendlichkeit nicht begreifen die Seele jedoch ist unendlich.
Konečná mysl nedokáže pochopit nekonečno, a duše, která přichází od Boha, je nekonečná.
Durch die Einführung neuer Wirtschaftsmodelle werden ihre riesigen, aber endlichen Reserven nicht überflüssig, aber sie halten länger.
Po přijetí nových ekonomických modelů se jejich velké, ale konečné zásoby nestanou bezcennými; pouze vydrží déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mündlich zu sprechen, eine vorher vereinbarte und endliche Anzahl von Wörtern zu verwenden, es ist so archaisch.
Mluvení ústy, užívání předem dohodnutý a konečný počet slov, to je tak zastaralé.
Korrektur aufgrund des endlichen Segments (Geräuschanteil): berücksichtigt die endliche Länge des Segments, die natürlich weniger an Lärmexposition beiträgt als eine unendliche Länge.
Úprava konečného segmentu (podíl hluku): zohledňuje konečnou délku segmentu, která evidentně přispívá menší expozicí hluku než nekonečná délka.
Die Bestimmung der seitlichen Dämpfung für endliche Segmente ist bei den Maßen Lmax und LE sehr unterschiedlich.
V případě systémů měření Lmax a LE se určení bočního útlumu pro konečné segmenty zřetelně liší.
Die Methode der Schätzung, wie viel Lärm ein endliches Segment zum integrierten Ereignispegel beiträgt, ist rein empirisch.
Metoda, pomocí které lze odhadnout, jakým množstvím hluku jeden konečný segment přispívá k integrované hladině hlukové události, je čistě empirická.
Flugbahnsegment Teil einer Flugzeugflugbahn, der für Schallmodellierungszwecke durch eine gerade Linie endlicher Länge dargestellt wird
Segment dráhy letu Část dráhy letu letadla, znázorněná pro účely hlukového modelování přímkou o konečné délce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
vzhledem k tomu, že ropa patří mezi omezené zdroje,
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
C. in der Erwägung, dass Erdöl eine endliche Ressource ist,
C. vzhledem k tomu, že ropa patří mezi omezené zdroje,
Ich dachte an die endliche Dimension des Menschen.
Dřív jsem uvažoval v termínech vlastní omezené dimenze Člověka.
Zweitens muss die strukturelle Abhängigkeit der Eurozone von endlichen Ressourcen beendet werden.
Za druhé, je třeba ukončit strukturální závislost eurozóny na omezených zdrojích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zugesehen, wie die wertvollen, endlichen Ressourcen kontinuierlich verschwendet und zerstört werden, im Namen des Profits und der freien Märkte.
Sledoval jsem, jak neustále plýtváme a ničíme vzácné a omezené zdroje, ve jménu volného trhu za účelem dosažení zisku.
Doch lässt sich unbegrenzter Fortschritt aus einem endlichen Vermögen nicht bezahlen.
Neomezený pokrok však nelze platit z omezených prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frieden, Sicherheit und Freiheit sind keine endlichen Güter wie Land, ÖI oder Gold, die sich ein Staat auf Kosten eines anderen aneignen kann.
Mír, bezpečnost a svoboda nejsou omezené komodity, jako půda, ropa nebo zlato, které může jeden stát získat na úkor jiného.
Der Boden ist eine endliche und nicht erneuerbare natürliche Ressource.
Půda je omezeným a neobnovitelným přírodním zdrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schachregeln erlauben nur eine endliche Anzahl von Zügen, und ich kann andere Cybereinheiten als Remote-Prozessoeren benutzen.
Pravidla šachů dovolují jen omezený počet tahů. A já můžu využít jiné kyber jednotky, jako vzdálené procesory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien, die diese wegen des ungewissen Schicksals der vermissten Personen seit Jahrzehnten erdulden, endlich ein Ende haben müssen,
vzhledem k tomu, že rodiny pohřešovaných osob nemohou déle snášet hlubokou bolest a utrpení, protože již několik desetiletí neznají jejich osud, a že je třeba jejich situaci definitivně vyřešit,
Willst du denn nicht, dass all das endlich aufhört?
Cožpak nechceš, aby to všechno bylo definitivně za námi?
Als eine Reihe von Ländern aus Mittel- oder Osteuropa der Europäischen Union am Tag der großen Erweiterung, dem 1. Mai 2004, beigetreten sind, wurde die Teilung Europas durch den Eisernen Vorhang endlich beendet.
Když se k Evropské unii v den jejího velké rozšíření 1. května 2004 připojila řada zemí střední a východní Evropy, rozdělení Evropy železnou oponou bylo definitivně ukončeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein 20 Jahre alter Mordfall konnte endlich von der Polizei aufgeklärt werden.
20 let starý případ dvojnásobné vraždy je definitivně vyřešený.
(CS) Meine Damen und Herren! Heute, nach 16 Jahren konnten wir endlich grünes Licht geben für eine Vereinfachung und Vereinheitlichung und andererseits für strengere Auflagen in Bezug auf die Erteilung und Entziehung von Genehmigungen für Luftverkehrsdienste.
(CS) Dámy a pánové, po šestnácti letech jsme dnes dali definitivně zelenou zjednodušení, sjednocení a současně i zpřísnění udělování a odnímání licencí pro letecké služby a doufám, že nařízení nepovede ke zrušení malých sportovních společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, ich wollte dich nur wissen lassen, dass die Verrücktheiten der letzten paar Wochen endlich vorbei sind.
Dobře, chci, abys věděla, že tohle bláznění v posledních pár týdnech je definitivně u konce.
Was ich mir wünsche, ist, dass das Wissen der Politik in den Hauptstädten Europas um die Notwendigkeit, sich in Zeiten der Globalisierung und der globalen Krisen zusammenzuschließen, endlich auch umgesetzt wird in gemeinsame Politik.
Ráda bych, aby si evropské špičky uvědomily, že v dnešní době globalizace a světových krizí je nutné, aby se společné úsilí definitivně proměnilo ve společnou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben niemals erfahren, wie viele New Yorker in dieser Woche ihr Leben ließen, bevor die Stadt endlich wieder zur Ruhe kam.
Nikdy jsme se opravdu nedozvěděli kolik Newyorčanů zemřelo v ten týden, předtím, než se město definitivně osvobodilo.
in der Erwägung, dass der große Schmerz und das Leid der Familien der vermissten Personen, die das ungewisse Schicksal der vermissten Personen seit Jahrzehnten erdulden, nicht mehr länger andauern können und endlich ein Ende haben müssen,
vzhledem k tomu, že rodiny pohřešovaných osob, které již několik desetiletí neznají jejich osud, nemohou déle snášet hlubokou bolest a utrpení a že je třeba jejich situaci definitivně vyřešit,
Ich habe endlich diesen Schritt getan.
Už jsem definitivně rozhodnutá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bestimmung der seitlichen Dämpfung für endliche Segmente ist bei den Maßen Lmax und LE sehr unterschiedlich.
V případě systémů měření Lmax a LE se určení bočního útlumu pro konečné segmenty zřetelně liší.
Werden sie auf nicht horizontale endliche Flugbahnsegmente angewendet, so muss die Dämpfung für eine äquivalente horizontale Flugbahn berechnet werden, da der nächste Punkt in einer einfachen Vergrößerung des geneigten Segments (das an einem bestimmten Punkt durch die Bodenoberfläche verläuft) im Allgemeinen keinen geeigneten Höhenwinkel β ergibt.
Při jejich uplatnění na konečné segmenty dráhy, které nejsou vodorovné, se musí vypočítat útlum pro ekvivalentní vodorovnou dráhu – neboť nejbližší bod na pouhém prodloužení nakloněného segmentu (který v určitém bodě protíná zemský povrch) zpravidla neposkytuje přiměřený výškový úhel β.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na endlich, der Suchtrupp war fast schon unterwegs.
Konečně! Téměř jsme vyslali pátrací skupinu.
Na endlich, es wurde aber auch Zeit.
Na endlich, er macht Fortschritte.
Na endlich sagt es mal jemand.
Konečně to někdo vyslovil.
- Na endlich. Starte den Truck.
Na endlich, ein paar Fans von Kenny Power.
Konečně, fanouškové Kennyho Powerse.
Na endlich, die zwei zusammen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann in Gottes Namen wird das Parlament endlich erkennen, dass islamistischer Terror nichts mit Diskriminierung oder sozialer Isolation zu tun hat, sondern unmittelbar aus der Weltsicht des Islam selbst herrührt?
Kdy konečně Parlament pochopí, že islámský teror nijak nesouvisí s diskriminací nebo sociálním vyloučením, ale že pramení přímo z představ, které o světě chová islám samotný?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
endliche Menge
množina konečná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
endliche Menge
konečná množina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament verfügt nun endlich über Mitentscheidungsbefugnisse bei der Einwanderung.
Pokud jde o přistěhovalectví, Parlament má konečně spolurozhodovací pravomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass ich nun endlich ruhen darf.
Děkuji ti, žes mi konečně dovolil spočinout.
Das Dokument ist andererseits insofern ermutigend, als die Kommission nun endlich mit der Aussprache über Eigenmittel beginnt.
Dokument je na druhou stranu povzbuzením v tom smyslu, že Komise konečně zahajuje diskusi o vlastních zdrojích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nun endlich deine Einladung annehmen.
Konečně jsem přijala tvou nabídku na večeři.
In Montenegro etwa wurde die Existenz von Homosexualität nun endlich anerkannt.
Například v Černé Hoře byla konečně uznána existence homosexuality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nun endlich das Richtige tut.
A konečně dělá tu správnou věc.
Damit bekommen die Bürger der Europäischen Union nun endlich die Möglichkeit, sich aktiv am politischen Geschehen zu beteiligen.
Konečně poskytuje občanům Evropské unie možnost aktivně se zapojit do politických událostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber da wir nun endlich darüber reden, solltest du es wissen.
Ale když o tom konečně mluvíme, měla bys o tom vědět.
Zwanzig Jahre nach dem Ende des Kalten Krieges wird Japan nun endlich ein der Zeit nach dem Kalten Krieg entsprechendes Regierungssystem haben.
Dvacet let po skončení studené války Japonsko konečně bude mít vládní systém odpovídající světu po studené válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun sind wir endlich allein. Scheiß auf die Haarpflege.
Konečně jsem tě dostal do bazénu, tak nechci slyšet o vlasech.
endlich kam er
konečně přišel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dann kam er endlich: Der erste Verhandlungstag.
A pak konečně přišel první den procesu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit endlich
464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Síla Dračího svitku je moje!
Endlich, endlich wurden meine Gebete erhört!
Mé modlitby byly vyslyšeny!
Klasifikace jednoduchých konečných grup
- Chovej se jako dospělý.
- Okamžitě mi ukaž svůj obličej!
- Helft uns doch endlich!
Endlich bist du angekommen.
Antworte ihm doch endlich!
Zeig dich endlich, Mizushima!
- Mist, schalt endlich um.
Copak ti to ještě nestačilo?
Steigt endlich aus, verdammt!
Vypadněte z toho zkurvenýho auta!
Werd doch endlich erwachsen!
Proč se chováš jako dítě?
- Verschwinden Sie endlich!
Endlich ein vernünftiges Argument.
Nestresuje tě to tolik, jako v obchodě.
Löscht endlich das Feuer!
Und jetzt verschwinde endlich.
Nyní vypadni odsud, ty děvko!
Zdá se, že jste v koncích.
Endlich ein guter Vorschlag!
Endlich sind Sie gekommen!
Bitte akzeptier das endlich.
- Nech si to projít hlavou!
- Vergessen Sie sie endlich.
Proč ne? Před chvilkou jste to dělaly.
Sie haben endlich gesprochen.
Akzeptier das doch endlich!
Proč se s tím nemůžeš smířit?
Scheiße, endlich kommt's raus.
Und jetzt verschwindet endlich!
Cilly, begreif doch endlich:
Caroline, hör endlich auf.
Wir werden endlich reagieren.
Musíme do toho jít, Susan.
- Ändere endlich den Scheißklingelton!
Nemůžeš mi změnit to debilní vyzvánění?
Halte endlich deine Klappe!
Zavři tu svou velkou držku!
- Endlich hast du's erkannt.
Je načase, že sis to uvědomil.
Das Baby schläft endlich.
Právě jsem dala spát dítě.
Bude to výhra a půjdem na večeři!
Och, díky bohu, že jsi tady.
- Hör endlich auf rumzujammern.
Jenně se prostě nelíbíš, jasný?
Werd doch endlich erwachsen.
- (beide) Nun wirf endlich!
Hoď ten zatracenej míček.
Endlich kann ich verschnaufen.
Endlich, wohin gehen wir?
- Komm endlich zum Punkt.
Abych se dostal k pointě.
Jetzt verschwinden Sie endlich!
Jetzt verpiss dich endlich!
- Jetzt mach doch endlich!
On mě označil za lháře. Udělej něco!
Nacpi si to do tý svý tupý palice.
Und jetzt verschwinde endlich.
Jdem na to, pro boha živýho.
- Ober, kommen Sie endlich.
Sloane, endlich jemand Sympathisches.
Jsem moc ráda, že jsi přijala mé pozvání.
- Halt endlich die Schnauze.
- Schön Sie endlich kennenzulernen.
Benutz endlich deinen Kopf.
Co kdybys taky někdy použil hlavu?
endlich geht's wieder rund.
Jen zmáčkni tu zatracenou spoušť.
Potřebuju, abys zavřela hubu.