Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=endlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
endlich konečně 4.794 konečný 30 omezený 15 definitivně 11 omezeně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

endlich konečně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. war dankbar, sich endlich setzen zu dürfen.
K. byl vděčen, že si konečně může sednout.
   Korpustyp: Literatur
Jeff, ist schon gut, ich habe endlich verstanden!
Jeffe, to je v pořádku. Konečně jsem pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Norman drehte sich auf die andere Seite, und da begann 1985 endlich zu verblassen.
Norman se otočil na druhý bok a rok 1985 začal konečně blednout v jeho mysli.
   Korpustyp: Literatur
Hey. Ich tue endlich was, worauf ich stolz bin.
Hele, konečně dělám něco, na co můžu být pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
   Korpustyp: EU DCEP
Paul, ich will endlich eine normale Beziehung führen.
Paule, já už chci konečně mít normální vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll er endlich herüberkommen, sagte es wieder;
Ať sem tedy už konečně přijde, řekl hlas;
   Korpustyp: Literatur
Carl wurde endlich von normalen Kindern irgendwohin eingeladen.
Carl konečně dostal nějakou pozvánku od normálního děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenzeitlich wurde am 11. April endlich der vorgeschlagene finanzielle Unterstützungsmechanismus für Griechenland umgesetzt.
Mezitím byl navrhovaný mechanismus finanční podpory pro Řecko konečně dne 11. dubna ustanoven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, es freut mich, endlich persönlich mit Ihnen zu reden.
Kapitáne Janewayová, jsem rád, že s vámi konečně mluvím osobně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


endliche konečné 2
na endlich konečně 7
wann endlich kdy konečně 1
endliche Menge množina konečná 1 konečná množina 1
nun endlich konečně 83
Endlicher Automat konečný automat
Endlicher Körper konečné těleso
endlich kam er konečně přišel 2
Filter mit endlicher Impulsantwort FIR
Endliche und unendliche Menge Konečná množina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit endlich

464 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Endlich.
Síla Dračího svitku je moje!
   Korpustyp: Untertitel
Endliche Gruppe
Kategorie:Konečné grupy
   Korpustyp: Wikipedia
Endliche Menge
Konečná množina
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, endlich.
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Machs endlich.
Stačí si je jenom vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich essen!
- Jdeme se najíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, endlich.
- Jo, zmákli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, endlich.
- Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Endlicher Körper
Konečné těleso
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, endlich.
- Ano, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Spring endlich!
- Jen se neposer!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm endlich.
- Fakt musíš přijít.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, endlich.
- Díky. Ježíši!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, endlich wurden meine Gebete erhört!
Mé modlitby byly vyslyšeny!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich erzeugte Gruppe
Generování grupy
   Korpustyp: Wikipedia
Endliche einfache Gruppe
Klasifikace jednoduchých konečných grup
   Korpustyp: Wikipedia
Hör endlich damit auf.
Nezačínej s tím zas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wach endlich auf!
- Chovej se jako dospělý.
   Korpustyp: Untertitel
-Guck mich endlich an!
- Okamžitě mi ukaž svůj obličej!
   Korpustyp: Untertitel
- Helft uns doch endlich!
- Pomožte nám vy idioti!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich bist du angekommen.
Dostal ses až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen Sie endlich auf.
Prober se, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte ihm doch endlich!
Řekni jo, hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dich endlich, Mizushima!
Mizushimo, ukaž se!
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, schalt endlich um.
Sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hör endlich auf.
Copak ti to ještě nestačilo?
   Korpustyp: Untertitel
Mach's endlich an, Dad!
Rozsviť to, tati!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich treffe ich Sie.
Otec vás pořád chválil.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt endlich aus, verdammt!
Vypadněte z toho zkurvenýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will endlich heim.
Já jen chci jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Werd doch endlich erwachsen!
Proč se chováš jako dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht's endlich los?
Furt mi drží palec.
   Korpustyp: Untertitel
Geh endlich ran, Enzo!
Zvedni to, Enzo!
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinden Sie endlich!
- Dobrá, odejděte!
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du endlich wach?
Probuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein vernünftiges Argument.
Nestresuje tě to tolik, jako v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger, lass das endlich!
Nech toho, Tygře!
   Korpustyp: Untertitel
Löscht endlich das Feuer!
Uhaste ten oheň!
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie's endlich.
- To byste měl.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwinde endlich.
Nyní vypadni odsud, ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist endlich fertig.
Zdá se, že jste v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr mir endlich?
- Budete mě poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein guter Vorschlag!
Začíná to dávat smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich küssen sie sich.
A pak se políbí.
   Korpustyp: Untertitel
Lauft doch endlich!
Vypadněte, vy idioti!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich sind Sie gekommen!
Fajn, že jste přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh doch endlich Leine!
Zmiz mi z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte akzeptier das endlich.
Prosím, akceptuj to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapier's doch endlich!
- Nech si to projít hlavou!
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie sie endlich.
Na tu ani nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Klappe.
Proč ne? Před chvilkou jste to dělaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben endlich gesprochen.
Jste pro mě jako otec.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptier das doch endlich!
Proč se s tím nemůžeš smířit?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, endlich kommt's raus.
O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das endlich?
Myslíš že je to ono?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wach endlich auf.
Vzbuď se, Ryu Saebo!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwindet endlich!
Jděte mi z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Cilly, begreif doch endlich:
Cilly, musíme se bránit!
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, hör endlich auf.
Caroline, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich sind wir da.
- Není to tu úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hau endlich ab!
- V tom případě vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlich reagieren.
Musíme do toho jít, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ändere endlich den Scheißklingelton!
Nemůžeš mi změnit to debilní vyzvánění?
   Korpustyp: Untertitel
Halte endlich deine Klappe!
Zavři tu svou velkou držku!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist endlich vorbei.
Angele! Je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich hast du's erkannt.
Je načase, že sis to uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby schläft endlich.
Právě jsem dala spát dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich was los hier!
Bude to výhra a půjdem na večeři!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich sind Sie da.
Och, díky bohu, že jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör endlich auf rumzujammern.
Jenně se prostě nelíbíš, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Werd doch endlich erwachsen.
Jsi jak z mytologie.
   Korpustyp: Untertitel
- (beide) Nun wirf endlich!
Hoď ten zatracenej míček.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg dich endlich, Tom!
- Snaž se Tome!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache endlich auf.
- Jenom jsem procitnul.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kann ich verschnaufen.
Od rána se tady dřu.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, wohin gehen wir?
Kam mě to vedeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm endlich zum Punkt.
Abych se dostal k pointě.
   Korpustyp: Untertitel
- Kitt, tu es endlich!
- KlTTe, odpal je!
   Korpustyp: Untertitel
Komm endlich! Wehr dich.
Dělej, braň se!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verschwinden Sie endlich!
A vy koukejte mazat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verpiss dich endlich!
- Táhni do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt mach doch endlich!
Je to fakt hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie endlich etwas!
On mě označil za lháře. Udělej něco!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du endlich soweit?
A je na roztrhání.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie endlich auf.
Nechte toho, Boehmere.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach endlich auf!
Nedělám si legraci!
   Korpustyp: Untertitel
Fangen wir endlich an.
Musí se to pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hab ich dich!
Dostanu tě, Coltone!
   Korpustyp: Untertitel
Kapieren Sie's endlich.
Nacpi si to do tý svý tupý palice.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwinde endlich.
Jdem na to, pro boha živýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ober, kommen Sie endlich.
- Číšníku, pojďte k nám!
   Korpustyp: Untertitel
Sloane, endlich jemand Sympathisches.
Jsem moc ráda, že jsi přijala mé pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt endlich die Schnauze.
Přestaňte. Otevřeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön Sie endlich kennenzulernen.
- Rád vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz endlich deinen Kopf.
Co kdybys taky někdy použil hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Rede endlich, du Hund.
Mluv, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Ross, hör endlich auf!
Rossi, nenamáhej se!
   Korpustyp: Untertitel
endlich geht's wieder rund.
- Narcisy pro krysy!
   Korpustyp: Untertitel
Drück doch endlich ab.
Jen zmáčkni tu zatracenou spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Klappe.
Potřebuju, abys zavřela hubu.
   Korpustyp: Untertitel