Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=endlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
endlos konečný 110 nekonečný 12 bez konce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

endlos konečný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es erinnert mich an Endlose Stunden mit schlechten Lohn und Druckern die nie Tinte haben.
Naplňuje mě to pocity nekonečných hodin, nefér platů a tiskáren, které nikdy nemají tonery.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich eine Liste mit Allisons Verboten aufschreiben, wäre die endlos. "Rauch kein Gras.
Jako, kdybych já napsal seznam sraček co nesmím podle Allison dělat, byl by nekonečnej. "Žádný nádobky na hulení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Überwachung derart komplexer Systeme mit einer schier endlos erscheinenden Anzahl von Variablen muss man sich ständig vor Augen halten, dass ein Screening lediglich eine Möglichkeit darstellt, die für weitere Untersuchungen geeigneten Bereiche zu identifizieren und dass Abweichungen bei einem oder gar bei mehreren Indikatoren nicht zwangsläufig ein Marktversagen belegen.
Při sledování takových komplexních systémů s nekonečnou řadou proměnných je důležité pamatovat na to, že kontrola je pouze způsob, jak určit správné oblasti, které je třeba dále prozkoumat, a že odchylky u jednoho či dokonce několika ukazatelů nemusí nezbytně znamenat selhání trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ablauf bei der Rechtfertigung einer langfristig angelegte Grundlagenforschung in den Biowissenschaften scheint sich manchmal in einer genau so endlos wiederholende Schleife zu verfangen.
Jako podobně nekonečná časová smyčka vypadá mnohdy i proces obhajování dlouhodobého základního výzkumu v biologii a jí příbuzných vědách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stimmte seinem Lieblingsphysiker zu, dass nur zwei Dinge endlos waren:
Souhlasil se svým oblíbeným fyzikem, že jen dvě věci jsou nekonečné:
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Einladung zu endlos vielen Wundern.
- Pozvánka k nekonečnému údivu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste ist endlos, doch wir sehen zu und tun nichts gegen dieses Problem.
Seznam je nekonečný, my se však jen díváme a nic ohledně této záležitosti neděláme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Theorem des endlos tippenden Affen. Die klassische Methode, um es zu begreifen, "Das Konzept der Unendlichkeit". Welche so unendlich ist, dass ein Affe, der pausenlos an einer Schreibmaschine herumtippt, mit großer Sicherheit vollkommen willkürlich das komplette Stück "Hamlet" Wort für Wort schreiben würde.
Vět nekonečných opic, klasický způsob, jak pochopit koncepci nekonečna, podle níž pokud posadíme za psací stroj opici, a necháme ji donekonečna po něm mlátit, můžeme si být jisti, že jednou čistě náhodně naťuká Hamleta, a to přesně do puntíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nichts weiter werden, als eine endlose Party.
Celý to bude jeden nekonečnej mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein „Ja“ hätte eine praktisch endlose Depression zur Folge.
Hlasovat pro by znamenalo téměř nekonečnou depresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit endlos

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, das war endlos.
Teda, to nemělo konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange war endlos.
Ta fronta byla nekonečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist schließlich endlos.
- Ta je stejně nekonečná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste ist endlos.
A seznam pokračuje a pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja endlos.
- To je věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste ist endlos.
Pokračuje to dál a dál.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Qualitäten, endlos!
Tolik předností tak často.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endlos geredet.
Pøedstav si, pusa se mi nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste ist endlos.
Stačí si jen vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste ist endlos.
Ten seznam nemá konce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptbuch ist endlos lang!
Dynamite, kámo, možná tu máme tu průlom.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Sommer müsste endlos sein."
Aby léto nikdy neskončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Stagnation erscheint mittlerweile endlos.
Hospodářská stagnace se začala jevit jako nekonečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat solch endlos lange Beine.
Má dlouhé nohy, až na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Endlos fragte Vater nach meinen Sünden.
Táta v jednom kuse vyzvídal moje hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Einladung zu endlos vielen Wundern.
- Pozvánka k nekonečnému údivu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wildwuchernde Stadt war einfach endlos.
V celém tom rozlezlém městě bylo všechno kromě konce.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, der Einleger hat endlos gedauert.
Nic to nebylo, až na ten přebal, ten zabral věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Zusammen, wird die Nacht endlos werden.
- Společně rozpoutáme nekonečnou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe, endlos, für Maschinen, aus nichtrostendem Stahldraht
Nekonečné pásy z drátů z nerezavějící oceli, pro stroje
   Korpustyp: EU
Das schwarz-weiß dehnt sich endlos aus.
Černobílý pokračuje do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich in endlos verderbten Filmen verloren
"kteří se vytratili v obrovských špinavých kinech,
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde man es endlos sagen, Sir.
Jinak bychom to museli opakovat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte seiner Geisteskrankheit ist endlos.
Byl vždycky považovaný za blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, wir können dies nicht endlos debattieren.
Pánové, nemůžeme to projednávat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Lachen Ja, darüber hinaus wäre es endlos.
Jistě, vždyť je duševně chorý.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vielfalt der Crepes ist endlos.
A existuje tolik druhů palačinek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sagen, die Hölle ist endlos.
Říká se, že peklo je nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag zog sich endlos hin.
Den se vlekl v agonii nejistého očekávání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist toll, schrecklich, kurz und endlos.
A je ohromný a hrozný a krátký zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, kein Berg ist endlos, Bruder.
Žádná hora není nekonečná, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wirtschaft wächst in derselben Geschwindigkeit endlos weiter.
Žádná ekonomika neroste týmž tempem napořád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn meinem Sohn irgendetwas zustößt, wirst du endlos leiden.
Jestli se mému synovi cokoli stane, čeká vás nekonečné utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm läuft endlos, aber nur im Computer.
Program stále běží, ale jen v obvodech počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schwager ist Abgeordneter. Und sein Strafregister ist endlos.
Přistěhovalci, řádní občané, kteří už nevraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Optionen sind endlos, aber es gibt keine Lösungen.
Je zřejmé, že moje možnosti jsou nekonečné, aniž to má řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlange war endlos und es gab kaum noch was.
Bylo tam hodně lidí a zaměstnanci nestíhali.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da oben gibt es nichts außer endlos weite Waldflächen.
No, tam nahoře nic není, jen spousta akrů lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Himmel sagt man ja, dass er endlos ist.
Jako oblaka, co nikdy nekončí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mythos, den sie endlos fortsetzen.
Toto je jen mýtus, který se snaží prosazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich wurde endlos wegen meiner dünnen Beine gehänselt.
Teda, já například, dělali si ze mě srandu, kvůli mým chudým nohám.
   Korpustyp: Untertitel
Die potentiellen Anwendungen für Poly-Legierungen sind endlos.
Tekutý kov má nespočet využití.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer ist so endlos, du kannst es nicht überblicken.
* Moře je tak nekonečné, * * nedohlédneš za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir machen keinen endlos langweiligen Film über 'n Glatzkopf.
A nechcem točit nudnej film o plešounovi v plenkách.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Glück ist so endlos wie die See."
"Má štědrost je bezmezná, má láska jako moře hluboká."
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde für Hausdämmung erfunden, aber seine Anwendungsmöglichkeiten sind endlos.
Byla vynalezena pro izolace domů, ale využití je neomezené.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall will ich nicht endlos über Nichtigkeiten diskutieren.
Rozhodně nechci dokola mluvit o něčem, co nemá žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlos dort festsitzen, um den Frieden zu sichern.
Mohlo by se to vléct do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir fertig sind, können Sie endlos lange Smalltalk machen.
Až budeme hotovi, můžete povídat o malichernostech celé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem Himmel, der endlos blau in die Höhe strahlt.
Čisté nebe, na kterém neuvidíš jediný mrak.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist der Handel mit Geld endlos öde.
Pracovat s penězi je neuvěřitelně nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tragödie, dazu verdammt, sich endlos zu wiederholen?
Strašná událost odsouzená k neustálému opakování?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist eine endlos lange Kette des Lebens.
Tak se stále prodlužuje velký řetěz života,
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt mich rastlos Sie liebt mich endlos
Má ráda mě bezmezně. Má ráda mě navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Splintern, die Apokalypse und alles wiederholt sich endlos.
Pak cestovatel, apokalypsa, záchrana a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen an einem endlos langen, weißen Strand.
Ležíte na nekonečné bílé pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Gramm und ihr labert alle endlos.
Ještě si šňupněte a budete vesele blábolit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden weiter leiden und sterben, während wir endlos debattieren.
A během této nekonečné debaty budou lidé dál trpět a umírat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann Chávez’ Endlos-Präsidentschaft nicht kritisieren, ohne damit auch Uribe zu treffen.
Nemůže kritizovat věčné Chávezovo prezidentování a nezasáhnout současně i Uribeho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte ihn nicht endlos verprügeln, aber als ich aufhörte, war mein Arm lahm.
Nechtěl jsem ho zmlátit, ale když jsem přestal, nemohl jsem zvednout ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das an. Schau. Das verflixte Wort ist endlos lang.
Třeba tohle: je dlouhý jako prst.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der anale Akt hat den Vorteil, dass er endlos wiederholt werden kann.
Pravda, ale sodomii lze opakovat znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe, endlos, für Maschinen, aus Eisen- oder anderem als nichtrostendem Stahldraht
Nekonečné pásy z železného nebo ocelového drátu (jiné než z nerezavějící oceli), pro stroje
   Korpustyp: EU
Synchrontreibriemen „Zahnriemen“ aus vulkanisiertem Kautschuk, endlos, mit einem äußeren Umfang von > 60 cm bis 150 cm
Nekonečné synchronní pásy, z vulkanizovaného kaučuku, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 150 cm
   Korpustyp: EU
Schlimmer noch: die Liste ist nicht nur lang, sondern lässt sich auch endlos fortsetzen.
Ještě horší je, že tento seznam není jen dlouhý, ale i neúplný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Molly, ich liebe dich endlos, aber du bist einfach zu idealistisch.
Molly mám tě rád víc než cokoli, ale jsi idealistka.
   Korpustyp: Untertitel
Wären sie in einer mathematischen Welt, würden sie endlos so weitermachen.
V postatě, v matematickém světě tihle chlapíci budou chodit dokola do konce věků.
   Korpustyp: Untertitel
Und quassle nicht endlos mit ihm, er wird stundenweise bezahlt, wie du weißt.
A nežvaň s ním. Je placen od hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
Také ekonomicky nelze vycházet z toho, že ručení trvá po neomezenou dobu.
   Korpustyp: EU
Derartige Prozesse hätten sich vermutlich nahezu endlos hingezogen und klaffende Wunden hinterlassen.
Podobné procesy by byly pravděpodobně trvaly téměř věčnost a zanechaly by za sebou nezhojené rány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir sie nur programmieren könnten, sie kontrollieren, die Möglichkeiten sind endlos.
Kdybychom je jen mohli naprogramovat, kontrolovat, možnosti by byly nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist einfach riesig! Endlos und ohne Zäune oder irgend so was.
Je ohromná, nekonečná, bez ohraničení a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Endlos durch den Himmel kreisen, bis die Menschheit selbst ein Ende findet?
Budeme do nekonečna kroužit vesmírem? Dokud lidstvo nevymře?
   Korpustyp: Untertitel
Bis du dir selbst vergeben hast, wird der Weg vor dir lang, ja sogar endlos sein.
Až odpustíš sám sobě, tak nalezneš svou cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Höhlen könnten endlos tief sein, und ich will nicht länger hier bleiben als nötig.
Ty jeskyně se mohou táhnout do nekonečna, a já tu nechci zůstat déle než je nezbytně nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich eine Liste mit Allisons Verboten aufschreiben, wäre die endlos. "Rauch kein Gras.
Jako, kdybych já napsal seznam sraček co nesmím podle Allison dělat, byl by nekonečnej. "Žádný nádobky na hulení.
   Korpustyp: Untertitel
Die können endlos hupen. Ich fahre nicht schneller als 20 km/h.
Ostatní si můžou jet jak rychle chtějí, já nepojedu rychleji než 20km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, tanzt alle mit, wir müssen den Moment festhalten, die Party endlos feiern!
Nesmíme zmeškat tento okamžik! Nechme tuhle párty trvat! Všichni za jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir ihnen nichts anderes zum Reden, werden sie die Rede endlos wiederholen.
Jestli jim nedáme něco jiného, budou tuhle řeč omílat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Er stimmte seinem Lieblingsphysiker zu, dass nur zwei Dinge endlos waren:
Souhlasil se svým oblíbeným fyzikem, že jen dvě věci jsou nekonečné:
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht endlos über etwas reden, das sowieso schon jeder weiß.
Nemám právo omílat to, co už všichni vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann endlos dauern, bis der Kopf dieser Bestie in den Korb rollt.
Takovým tempem se nedočkáme dne, kdy se hlava té bestie bude kutálet po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und an jedem der Bahnhöfe hielt der Zug für eine endlos lange Zeit.
A vlak v nich zastavoval na neuvěřitelně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst lassen Sie uns endlos schwafeln. Dann rücken Sie die Dinge gerade.
Necháte nás polemizovat a tápat, a potom nás vyvedete z omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Du vertreibst meine Wiedergutmachung wie ein Mann, der einen Stein einen endlos langen Berg hinaufrollt.
Honil ses za mým vykoupením jako muž valící kámen na vrcholek nekonečné hory.
   Korpustyp: Untertitel
Treibriemen aus vulkanisiertem Kautschuk (ausg. Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), endlos, v-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von > 60 cm bis 240 cm sowie Synchrontreibriemen (Zahnriemen), endlos, mit einem äußeren Umfang von > 60 cm bis 198 cm)
Převodové pásy nebo řemeny, z vulkanizovaného kaučuku (jiné než nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm a nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 198 cm)
   Korpustyp: EU
Der Europäische Forschungsraum, der hier endlos diskutiert wird, ist an sich ein sehr guter Gedanke und eine sehr gute Vision.
Evropský výzkumný prostor, který se tu skloňuje ve všech pádech, je velmi dobrá myšlenka a vize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hässlich, alt, garstig. Die endlos fernsieht, während ihre dicke Katze auf gehäkelten Kissen schlummert, und es nach Bohneneintopf riecht.
ošklivá, stará a mrzutá, vždycky přilepená k televizi, zatímco její tlustá kočka spí na polštářích s háčkovanými ornamenty ve smradu dušených fazolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort endlos viel zu tun, und du würdest deine Nichte und deinen Neffen kennen lernen.
Je tam toho tolik co dělat a seznámíš se svou neteří a synovcem.
   Korpustyp: Untertitel
Und es scheint uns, Fred Friendly und mir, dass dies ein Thema ist, über das man endlos diskutieren sollte.
A nám se zdá, Fredu Friendlymu a mně že toto je případ, o kterém bysme mohli diskutovat do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gilberte versprochen, dass wir zusammen alt werden Das Versprechen ist wertlos, ich zögere es endlos hinaus
Ten slib, který jsem dal Gilbertě, že spolu zestárneme, nemá hodnotu, protože ho mohu odkládat do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Exfrau wird mir das endlos unter die Nase reiben. Ich werde nie wieder das Licht der Sonne sehen.
Moje ex-manželka mi to bude otloukat o hlavu tak dlouho, že už nikdy neuvidím slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lästerten endlos ab über das, was Ducati gemacht hatte und was ich und mein Team gemacht hatten.
Řekli o Ducati tolik špatných věcí, a mně a mém týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wie ich sich endlos lange müde durch dunklen Gassen geschleppt hätten, würden Sie das anders sehen.
Kdybyste strávila věčnost tak jako já, unaveně pochodující nahoru a dolů temnými uličkami, cítila byste to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht länger davon ausgehen – wie es das vorherrschende Wirtschaftsdenken bisher tut –, dass die Ressourcen der Erde endlos sind.
Nemůžeme již déle předpokládat – jak činilo převládající ekonomické smýšlení – že jsou zdroje neomezené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politiker können endlos Versprechungen machen, aber ohne das entsprechende Budget ist das nicht mehr als eine Politik der leeren Worte.
Politici mohou dělat nekonečné sliby, ale pokud nesedí rozpočet, není politika ničím jiným než pouhými slovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führe meine Soldaten zu dem geheimen Pfad der hinter den verfluchten Spartanern mündet, und euer Glück wird endlos sein.
Veď mé vojáky tou tajnou stezkou, která ústí za těmi proklatými Sparťany, a tvá slast bude nekonečná.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts anhaltender Armut, endlos scheinender Konflikte, der Verbreitung von HIV-AIDS und anderer Infektionskrankheiten ist das begreiflich.
To je pochopitelné vzhledem k přetrvávající chudobě, zdánlivě nekonečným konfliktům a rozšíření HIV/AIDS a dalších nakažlivých chorob na tomto kontinentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Luft wird sich mit Asche und Stein füllen, endlos viel davon, und die gesamte Stadt wird darunter vergraben werden.
Vzduch se naplní popelem a kamením. Tunami kamení. - Celé město bude pohřbeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin ist jedoch der Ansicht, dass diese Möglichkeit nicht genutzt werden sollte, um den gesamten Prozess endlos zu verlängern und schlägt daher außerdem Fristen vor.
Zpravodajka si však nepřeje, aby tato možnost byla používána pro nekonečné prodlužování celého procesu a proto navrhuje omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte