Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=energetická spotřeba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
energetická spotřeba Energieverbrauch 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

energetická spotřebaEnergieverbrauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Energetická spotřeba EU za období let 1990 až 2020 má podle odhadů vzrůst o 22%.
Es wird davon ausgegangen, dass sich der Energieverbrauch in der EU im Zeitraum von 1990 bis 2020 um 22% erhöhen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická spotřeba energetických spotřebičů v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu by měla být obecně snížena na minimum nezbytné pro jejich řádné fungování.
Der Energieverbrauch energiebetriebener Produkte im Bereitschafts- oder ausgeschalteten Zustand sollte grundsätzlich auf das für ihren ordnungsgemäßen Betrieb erforderliche Mindestmaß gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická spotřeba v domácnostech je vyšší než je nutné, protože lidé žijící v nehospodárných obydlích musí spotřebovat na vytápění víc energie.
Der Energieverbrauch der Privathaushalte ist größer als er sein müsste, da viele Menschen in ineffizienten Häusern wohnen und mehr Energie zu deren Heizung brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická spotřeba výrobků spojených se spotřebou energie v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu by měla být tam, kde je to vhodné, obecně snížena na nejmenší možnou míru nezbytnou pro jejich řádné fungování.
Der Energieverbrauch energieverbrauchsrelevanter Produkte im Bereitschafts- oder ausgeschalteten Zustand sollte grundsätzlich soweit angebracht auf das für ihren ordnungsgemäßen Betrieb erforderliche Mindestmaß gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Budu citovat tři sloupce čísel, abych vám ukázal, s jakými problémy se v této souvislosti setkáváme, o kterých se dosud nehovořilo. Energetická spotřeba Itálie za rok 2007 byla 173 milionů tun.
Ich nenne mal drei Zahlenkolonnen, dann sehen Sie, was wir hier an Problemen zu lösen haben, die bisher nicht aufgeworfen wurden: Energieverbrauch in Italien in Millionen Tonnen 2007 173.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "energetická spotřeba"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezinárodní energetická agentura očekává, že světová spotřeba energie se do roku 2030 zvýší o nejméně 60 %.
Die Internationale Energie-Agentur erwartet bis 2030 eine Zunahme des Weltenergiebedarfs von mindestens 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřeba a druh surovin (včetně vody) používaných v technologickém procesu a jejich energetická náročnost
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU
Energetická spotřeba každého vlaku a grafikon vlakové dopravy jsou proto důležitými hledisky výkonnosti.
Der Leistungsbedarf eines jeden Zuges und der Fahrplan sind daher entscheidende Aspekte für die Anlagengestaltung.
   Korpustyp: EU
Konečná energetická spotřeba a neenergetické užití se uvede zvlášť v této položce.
Unter dieser Überschrift sind der Energieendverbrauch und die nichtenergetischen Verwendungen getrennt zu melden.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní energetická agentura tedy očekává, že se světová spotřeba energie zvýší do roku 2030 o nejméně 60 %.
So erwartet die Internationale Energie-Agentur bis 2030 eine Zunahme des Weltenergiebedarfs um mindestens 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnota (EUR) = energetická sazba (EUR/MWh) × celková spotřeba energie v NN (MWh) × odhadované % snížení spotřeby v případě zavedení (%/100)
Wert (EUR) = Strompreis (EUR/MWh) × Gesamtenergieverbrauch auf der NS-Ebene (MWh) × geschätzte % der Verbrauchsverringerung durch die Einführung intelligenter Messsysteme (%/100)
   Korpustyp: EU
Pokud například při výrobě papíru použijeme starý papír namísto dřeva, snižuje se energetická spotřeba až o čtvrtinu.
Der Jackson-Bericht spricht sich für das Ziel aus, die Abfallmenge bis 2012 zu stabilisieren und bis 2020 zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrubá výroba elektrické energie je měřena jako výstup z hlavních transformátorů, tj. spotřeba elektrické energie v pomocných systémech a transformátorech je zahrnuta. (zdroj: energetická bilance)
Die Bruttostromerzeugung wird am Ausgang der Haupttransformatoren gemessen, d. h. der Stromverbrauch in Hilfsaggregaten und Transformatoren wird mitgerechnet (Quelle: Energiebilanz).
   Korpustyp: EU
Hrubá produkce elektrické energie je měřena jako výstup z hlavních transformátorů, tj. spotřeba elektrické energie v pomocných systémech a transformátorech je zahrnuta. (zdroj: energetická bilance)
Die Bruttostromerzeugung wird am Ausgang der Haupttransformatoren gemessen, d. h. der Stromverbrauch in Hilfsaggregaten und Transformatoren wird mitgerechnet (Quelle: Energiebilanz).
   Korpustyp: EU
Sezonní energetická účinnost vytápění a spotřeba energie kotlů pro vytápění vnitřních prostorů, kombinovaných kotlů a kogeneračních ohřívačů pro vytápění vnitřních prostorů
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz und Verbrauch von Raumheizgeräten mit Heizkessel, Kombiheizgeräten mit Heizkessel und Raumheizgeräten mit Kraft-Wärme-Kopplung
   Korpustyp: EU
Nová směrnice o energetické náročnosti budov stanoví soubor minimálních ukazatelů/požadavků na energetickou náročnost nových budov tak, aby jejich energetická spotřeba byla roku 2020 téměř nulová s tím, že značná část energie bude vyráběna z obnovitelných zdrojů.
Die neue Richtlinie über das Energieprofil von Gebäuden legt eine Reihe von Mindestindikatoren/-anforderungen für die Gesamtenergieeffizienz neuer Gebäude fest, so dass diese bis 2020 das Ziel von Niedrigstenergiegebäuden erreichen können, in denen ein großer Anteil der Energie durch erneuerbare Energieträger abgedeckt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme ropovody a plynovody, ropné plošiny a větrné farmy na širém moři a existují již plány na vybavení tankerů plachtami, aby se využitím větrné energie snížila jejich energetická spotřeba o 20 %.
Wir haben Öl- und Gaspipelines, Ölplattformen, Offshore-Windparks, und es wird bereits darüber nachgedacht, wie man Tanker mit Segeln ausstatten kann, sodass sie dann durch die Nutzung von Windenergie 20 % Energie einsparen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když se v EU od roku 1990 energetická náročnost zlepšila, nezlepšila se natolik, aby vyrovnala každoroční růst HDP, což mělo za následek, že se konečná spotřeba energie přesto zvýšila.
Zwar hat sich die Energieintensität in der EU seit 1990 verbessert, aber nicht in dem Umfang, der ausreichen würde, um den jährlichen Anstieg des BIP auszugleichen, sodass der Endenergieverbrauch trotz allem zugenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
je-li to proveditelné, jiné zátěžové profily, při nichž je vhodné daný ohřívač vody používat, a jim odpovídající energetická účinnost ohřevu vody a roční spotřeba elektrické energie, jak je stanoveno v bodech e) a f);
gegebenenfalls andere Lastprofile, für deren Einsatz sich der Warmwasserbereiter eignet, und die entsprechende Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz und der entsprechende jährliche Stromverbrauch gemäß den Buchstaben e und f;
   Korpustyp: EU
domnívá se, že následující partnerství by měla mít bezprostřednější prospěch z vytvořené přidané hodnoty a že zastřešující zásadou těchto partnerství by mělo být porozumění zdrojům, čímž by se podpořila energetická účinnost a zároveň prostřednictvím dodavatelského řetězce účinná výroba jako i inteligentní spotřeba:
vertritt die Auffassung, dass die nachstehend genannten Partnerschaften durchaus unmittelbar von dem hier geschaffenen Mehrwert profitieren würden und dass das gemeinsame Prinzip dieser Partnerschaften in der Ressourcenintelligenz bestehen sollte, sodass die auf Ressourcen bezogene Effizienz und zugleich eine effiziente Produktion entlang der gesamten Lieferkette und ein intelligenter Verbrauch begünstigt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Při porovnávání naměřené hodnoty výrobku pro klidový režim se součtem níže uvedených limitů pro značící jednotku a přídavnou funkční výbavu a při porovnávání naměřené hodnoty pro pohotovostní režim s odpovídajícími limity se energetická spotřeba DFE v případě zobrazovacích zařízení s funkčně integrovaným DFE napájeným z tohoto zařízení nezapočítává.
Bei bildgebenden Produkten, deren funktional integriertes DFE die Stromversorgung des bildgebenden Geräts benutzt, ist der Stromverbrauch des DFE abzuziehen, bevor der im Ruhezustand gemessene Verbrauch mit den addierten Werten für das Druckmodul und die Funktionszusätze und die gemessenen Standby-Werte mit den entsprechenden Grenzwerten (siehe unten) verglichen werden.
   Korpustyp: EU