Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=energetika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
energetika Energie 445 Energiewirtschaft 9 Energietechnik 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

energetikaEnergie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USNESENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU O ZMĚNĚ KLIMATU A ENERGETICE
ENTSCHLIESSUNGEN DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS ZU KLIMAWANDEL UND ENERGIE
   Korpustyp: EU DCEP
JEDNACÍ ŘÁD PODVÝBORU EU-MAROKO č. 3 „DOPRAVA, ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A ENERGETIKA
GESCHÄFTSORDNUNG DES UNTERAUSSCHUSSES Nr. 3 EU-MAROKKO „VERKEHR, UMWELT UND ENERGIE
   Korpustyp: EU
ČISTÁ A ÚČINNÁ ENERGETIKA: ENERGETICKÁ ÚČINNOST CÍLEM EU
Saubere und effiziente Energie: ENERGIEEFFIZIENZ ALS ZIEL DER EU
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrné výdaje na činnosti a programy v oblasti politiky „Energetika
Unterstützungsausgaben für die operativen Tätigkeiten und Programme im Politikbereich „Energie
   Korpustyp: EU
Větší část přechodu k nízkouhlíkové energetice však musíme dokončit do poloviny století.
Doch müssen wir den Großteil des Übergangs zur kohlenstoffarmen Energie bis Mitte des Jahrhunderts abgeschlossen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že energetika by neměla být využívána jako prostředek k vyvíjení politického nátlaku na tranzitní a přijímající země,
in der Erwägung, dass Energie nicht als Mittel zur Ausübung von politischem Druck auf Transit- und Empfängerländer eingesetzt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky spojené se změnou klimatu, energetikou, přistěhovalectvím a bezpečností musí být řešeny na evropské úrovni.
Themen wie Klimawandel, Energie, Einwanderung und Sicherheit müssen auf europäischer Ebene in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí zdroje z ozbrojených střetů, daňových děr pro bohaté a nehospodárných výdajů za novou přípravu k těžbě ropy, plynu a uhlí přesměrovat do priorit, jako jsou zdravotnictví, školství a nízkouhlíková energetika, a dále silněji usilovat o potírání korupce a úniků kapitálu.
Es müssen Mittel aus der Finanzierung bewaffneter Konflikte, den Steuerschlupflöchern für die Reichen und verschwenderischen Ausgaben für die Erschließung neuer Öl-, Gas- und Kohlevorkommen abgezogen und für Prioritäten wie Gesundheit, Bildung und kohlenstoffarme Energien sowie für stärkere Anstrengungen zur Bekämpfung von Korruption und Kapitalflucht verwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SPRÁVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY „ENERGETIKA
VERWALTUNGSAUSGABEN IM POLITIKBEREICH „ENERGIE
   Korpustyp: EU
Uvádí se pouze pro informaci; pro účely uplatňování viz příloha IV Energetika.“
Hier nur zu Informationszwecken aufgeführt; für die Durchführung siehe Anhang IV über Energie.“
   Korpustyp: EU

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "energetika"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaderná energetika
Kategorie:Kernenergie
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Jaderná energetika
Kernenergie
   Korpustyp: Wikipedia
Jaderná, vodní a tepelná energetika
Nuklear, Hydraulik und Wärmeenergie
   Korpustyp: EU
Druhou záležitostí je jaderná energetika.
Das zweite Thema ist die Atomkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaderná energetika je dobrým příkladem.
Ein gutes Beispiel dafür ist die Kernenergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Středa v plénu: energetika a pravoslavný patriarcha
Der Mittwoch im Plenum: Ölpreise, Seeverkehr, Telekom
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Jaderná energetika v Evropě existuje.
schriftlich. - Die Kernenergie ist Realität in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistěže, větrná a sluneční energetika výrazně posílila.
Es stimmt, dass Wind- und Solarenergie dramatische Zuwächse erleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaderná energetika jich však vyžaduje ještě více.
Aber Kernkraftwerke brauchen besonders viel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energetika hraje důležitou roli ve vztazích Ruska a Evropské unie
Mehr als Pipelines: Beziehungen mit Russland
   Korpustyp: EU DCEP
generální ředitelství E - životní prostředí, vzdělávání, doprava a energetika
Generaldirektion I - Klimawandel, Umwelt, Gesundheit, Verbraucher, Lebensmittel, Bildung, Jugend, Kultur, audiovisuelle Medien und Sport
   Korpustyp: EU IATE
Tento týden: Kosovo, Rumunsko, Irák, Den dětí a energetika
Was die Woche bringt: Wahlen, Klimawandel, Ausschuss-Sitzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtek v plénu: Energetika, cena ropy, Rusko a lidská práva
Der Donnerstag im Plenum: Energiekundenrechte, Fischereikrise, Verkehrssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění Příloha IV (Energetika) Dohody o EHP
zur Änderung des Anhangs IV (Wettbewerb) des EWR-Abkommens
   Korpustyp: EU
Energetika má své týmy v pohotovosti v Battery Parku.
- Strahlenschutzteams im Battery Park.
   Korpustyp: Untertitel
20090915STO60688 Přímý přenos Pořad jednání ve čtvrtek Evropská unie a energetika Projekt Desertec Energie budoucnosti z vodíku Solární energetika - EU-MENA
20090915STO60688 Plenartagung live Nabucco-Projekt Desertec-Projekt Pressemitteilung der Kommission zu Nabucco (EN) Themen der Europawahl: Welche sind die Energien der Zukunft?
   Korpustyp: EU DCEP
Problém je v tom, že jaderná energetika bude nejbezpečnější, když s ní skončíme.
Das Problem besteht darin, dass die beste Art der nuklearen Sicherheit der Ausstieg aus der Kernenergie ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetika je oblast politiky, v níž jsme schopni být mnohem úspěšnější a rychle dosahovat požadovaných výsledků.
Im energiepolitischen Bereich sind wir in der Lage, weitaus sinnvoller zu handeln und schnelle Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem, který nás u tohoto programu samozřejmě velmi zaměstnává, je jaderná energetika.
Ein Punkt, der uns bei diesem Programm natürlich auch sehr beschäftigt, ist die Nuklearindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÍDEŇ – Od loňské ničivé nehody vamp#160;japonské Fukušimě se jaderná energetika stala bezpečnější.
WIEN – Seit dem verheerenden Unfall vor einem Jahr in Fukushima, Japan, ist die Atomkraft sicherer geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přesto platí, že navzdory veřejnému vnímání má jaderná energetika dobrou celkovou bezpečnostní bilanci.
Trotzdem kann die Atomkraft entgegen der öffentlichen Wahrnehmung eine gute allgemeine Sicherheitsbilanz vorweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediným jeho nedostatkem je to, že se do něho nějak vloudila jaderná energetika.
Einziger Minuspunkt ist, dass sich die Erzeugung von Kernenergie in die Entschließung eingeschlichen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpoledne proběhla diskuze o vztazích s Ruskem, které ovládají témata jako energetika a uzemní celistvost Gruzie.
Ebenfalls diskutiert wurde am Dienstag der Stand der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá podpořit rozšíření informačních technologií v oblastech jako je zdravotnictví, kultura, obchod, hospodářství a energetika.
Sie sprach sich für verstärkten Einsatz von Open-Source-Produkten aus und unterstützte den Grundsatz der Interoperabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Úterý v plénu: energetika, roaming a rozpočet EU z roku 2007
Der Dienstag im Plenum: Energiepaket, Roaming-Gebühren und EU-Haushaltsentlastung 2007
   Korpustyp: EU DCEP
K hlavním prioritám vlády v Lublani patří energetika a ratifikace Reformní smlouvy EU.
Slowenien hat zu Beginn des Jahres die EU-Ratspräsidentschaft von Portugal übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritní oblastí by měla být energetika, především velké infrastrukturní projekty, jako je např. Baltský plynovod.
Der Opposition müsse die Möglichkeit eingeräumt werden, Wahlkampf zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé - a to je moje poslední poznámka - jádrem našich vztahů s Ruskem je energetika.
Zweitens - und hier komme ich zu meinem letzten Punkt - stehen Energiefragen im Mittelpunkt unserer Beziehungen zu Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o jednotlivé kapitoly, potom poněkud neúplná je kapitola Energetika.
Was nun die einzelnen Kapitel anbelangt, erscheint mir allerdings das Energiekapitel recht unvollständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
energetika, která využívá plyn jako palivo a představuje 22 % celkové evropské spotřeby plynu, a
der Elektrizitätsversorgungssektor, der Erdgas als Brennstoff einsetzt und einen Anteil von 22 % des gesamten europäischen Gasverbrauchs ausmacht, und
   Korpustyp: EU
Další oblastí vyžadující pozornost je jaderná energetika, ale i obnovitelné formy energie jako slunce a vítr.
Atomkraft ist ein weiterer Bereich der Aufmerksamkeit verlangt. Erneuerbare Energien wie Sonne und Wind zählen ebenfalls dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
České předsednictví se soustředí na tři hlavní okruhy: Ekonomika, Energetika a Evropa ve světě.
Nun seien noch zwei neue Prioritäten hinzugekommen: "Nämlich 'Gas' und 'Gaza'".
   Korpustyp: EU DCEP
Demokracie i energetika Borrell zdůraznil i význam Parlamentu na mezinárodním poli.
Außerdem unterstrich Josep Borrell die Rolle des Parlaments bei der Aufklärung von CIA-Gefangenentransporten und des Zusammenbruchs der Equitable-Life- Versicherung durch parlamentarische Sonderausschüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními tématy pro toto období bude energetika, další rozšiřování a otázka evropské ústavy.
Aber dieser Kontinent ist auch ein schwieriger Kontinent,“ so Pöttering Ende Mai im Parlamentsplenum.
   Korpustyp: EU DCEP
Úterý v plénu: směrnice o repatriaci, slovenské euro, energetika a recyklace
Der Dienstag im Plenum: Rückführungsrichtlinie, Euro und Energiemarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od zemí, kde je - s ohledem na situaci v Japonsku až neeticky - jaderná energetika kartou v předvolebním boji.
Im Gegensatz zu den Ländern, in denen die Kernenergie zu einer Schachfigur in Wahlkämpfen geworden ist, und zwar in einem geradezu unethischen Maße, wenn man die Lage in Japan bedenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika dobudování jednotného trhu úzce souvisí s integrací v jiných oblastech politiky, jako je hospodářská soutěž, průmysl, energetika a doprava.
Die Fertigstellung der Binnenmarktstrategie ist eng mit der Integration anderer Strategiebereiche wie zum Beispiel Wettbewerb, Industrie und Verkehr verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem členské státy mají rozdílné názory na otázku, zda má při snižování emisí CO2 hrát úlohu jaderná energetika.
Jedoch sind die Mitgliedstaaten unterschiedlicher Meinung darüber, ob die Kernenergie bei der Reduzierung der CO2-Emissionen eine Rolle spielen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetika přeměna paliva, výroba obnovitelné energie, zlepšení energetické účinnosti, snížení přechodných emisí z paliv, ostatní (laskavě upřesněte)
Kraft und Wärme Umstellung auf andere Brennstoffe, Nutzung erneuerbarer Energieträger, Verbesserung der Energieeffizienz, Verringerung flüchtiger Emissionen aus Brennstoffen, Sonstige (bitte ausführen)
   Korpustyp: EU
Dále potřebujeme lepší způsoby jak pumpovat soukromé peníze do udržitelné infrastruktury, jako je větrná a solární energetika.
Zudem brauchen wir bessere Methoden, um private Gelder in den Ausbau einer nachhaltigen Infrastruktur etwa für Wind- und Sonnenenergie zu kanalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezaujaté hodnocení toho, jaké má jaderná energetika ve světě místo, však stále zůstává stejně nezbytné jako náročné.
Doch eine leidenschaftslose Beurteilung der Atomenergie ist ebenso notwendig wie schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energetika využívající obnovitelné zdroje bude k tomu, aby se přizpůsobila případným regulačním změnám po roce 2020, potřebovat dlouhou dobu.
Diese Branche muss für die Anpassung an mögliche ordnungspolitische Änderungen nach 2020 ausreichend Zeit haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchod a energetika spojují zájmy obou stran, Evropská unie má však závažné výhrady k situaci lidských práv v Rusku.
Gleichzeitig steigt in der EU jedoch die Besorgnis über Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
na financování infrastruktury, jako jsou silnice a energetika, na rozvoj podnikání a na podporu rozšiřování zemědělských kapacit v chudších zemích.
die Finanzierung von Infrastruktur wie Straßen und Elektrizitätsversorgung, Geschäftsentwicklung sowie Unterstützung der Landwirtschaft in den ärmeren Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šíří se přes mnohé dobré úmysly bez toho, aby byl pod tak permanentní a pečlivou veřejnou kontrolou, jako je jaderná energetika.
Es wird immer größer, trotz der guten Vorsätze, und es entzieht sich der permanenten und gründlichen öffentlichen Kontrolle, die wir bei Kernkraftwerken erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaderná energetika je v podstatě zřízena tak, že každá země má svůj regulační orgán pro jadernou bezpečnost, který nese plnou odpovědnost za realizaci opatření týkajících se jaderné bezpečnosti.
Die Nutzung von Kernkraft unterliegt im Grunde genommen in jedem Land der Aufsichtsbehörde für Atomsicherheit, die uneingeschränkt für die Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen im Kernkraftsektor verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště energetika vyžaduje nejvyšší možnou úroveň jednoznačnosti a jistoty, neboť musí přijmout rozhodnutí o elektrárnách, které budou v provozu ještě za 30–40 let.
Insbesondere der Stromsektor, der Entscheidungen über Kraftwerke, die noch in 30 bis 40 Jahren in Betrieb sein sollen, treffen muss, benötigt die größtmögliche Klarheit und Gewissheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dánská větrná energetika je téměř úplně závislá na dotacích daňových poplatníků a Dánové platí nejvyšší sazby za elektřinu ze všech průmyslových států.
Dänemarks Windindustrie ist fast vollständig von den Subventionen der Steuerzahler abhängig, und die Dänen zahlen von allen Industrieländern die höchsten Strompreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energetika Parlament přijal ve čtvrtek zprávu sociálně demokratického portugalského poslance Manuela Antonia o energetice, zejména o závislosti na dovozech a hospodářských dopadech stoupajících cen.
Europa müsse seine Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen reduzieren und verstärkt alternative Brennstoffe einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě věci: za prvé to, že nikdo nikdy nemůže být dostatečně dobře připraven na přírodní katastrofy nebo jejich kombinace, a za druhé to, že jaderná energetika nikdy není úplně bezpečná.
Zwei Dinge: Erstens, dass niemand je gut genug auf Naturkatastrophen oder Kombinationen von Naturkatastrophen vorbereitet sein kann, und zweitens, dass Kernenergie nie völlig sicher sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise také shledala, že je zapotřebí navrhnout změny s důrazem na některé významné úkoly, jež se budou řešit v nedaleké budoucnosti. Mezi ně patří změny klimatu, energetika, sociální rozměr a flexikurita.
Die Kommission erachtete es darüber hinaus als notwendig, Änderungen vorzuschlagen, insbesondere mit Blick auf die in nächster Zukunft zu bewältigenden Aufgaben wie Klimawandel, Energiefragen, soziale Dimension und Flexicurity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho, co započalo jako ezoterický výzkum fungování fyzikálního světa – například povahy elektromagnetismu a atomové struktury hmoty –, se díky vynálezcům a inovátorům staly telekomunikace, nové léky, lékařské snímkování a přístroje, jaderná energetika, počítačový čip nebo internet.
Was als eine esoterische Erforschung der physischen Welt begann, zum Beispiel das Wesen des Elektromagnetismus und die atomare Struktur der Materie, wurde in den Händen von Erfindern und Eneuerern zu Telekommunikation, neuen Medikamenten, medizinischer Bildgebung und medizinischen Geräten, Atomkraft, Computerchip und Internet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kromě toho, pane předsedo, vezměte prosím na vědomí skutečnost, že bezpečná jaderná energetika neexistuje; možná, že bude vyvinuta za 30, 40, 50 nebo 60 let - nevím - ale právě v tomto okamžiku neexistuje.
Herr Präsident, bitte erinnern Sie sich auch daran, dass es keine sichere Atomkraft gibt; vielleicht wird das in 30, 40, 50 oder 60 Jahren der Fall sein - das kann ich nicht sagen - aber momentan gibt es das nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, mé obavy ve věci jaderného průmyslu zastínily obavy ze změny klimatu a nyní se domnívám, že jaderná energetika nám může pomoci při našem boji proti globálnímu oteplování.
Herr Präsident, meine Sorge über die Atomindustrie wurde von meiner Sorge über den Klimawandel überschattet, und nun glaube ich, dass die Kernenergie eine Rolle dabei spielen wird, uns bei der Bekämpfung der globalen Erwärmung zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že podle komisaře EU pro obchod Petera Mandelsona je energetika nejpodstatnější oblastí hospodářských vztahů EU a Ruska a klíčovým tématem summitů EU a Ruska pořádaných jednou za půl roku,
in der Erwägung, dass laut Aussage von EU-Handelskommissar Peter Mandelson Energiefragen das wichtigste Thema der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Russland und ein entscheidender Aspekt bei den zweimal jährlich stattfindenden Gipfeltreffen zwischen der EU und Russland sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Při štěpných reakcích, na které jaderná energetika spoléhá dnes, se těžké prvky, jako je uran, štěpí na prvky s nižším protonovým číslem, zatímco při jaderné syntéze se malé prvky jako vodík slučují a vytvářejí prvky s vyšším protonovým číslem (helium).
Bei der Kernspaltung, auf welcher heute die Erzeugung von Nuklearstrom beruht, werden Schwerelemente wie Uran in kleinere Elemente aufgespalten, während bei der Kernfusion kleine Elemente wie beispielsweise Wasserstoff verschmolzen werden und schwerere Elemente (Helium) bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si svět osvojí nové růstové schéma – takové, které využije vyspělých technologií, jako jsou chytré telefony, rychlý internet, precizní zemědělství a solární energetika – dokážeme rozšířit prosperitu a zároveň zachránit planetu.
Macht sich die Weltwirtschaft ein neues Wachstumsmuster zu Eigen, das hoch entwickelte Technologien wie Smartphones, Breitband, Präzisionslandwirtschaft und Solarenergie nutzt, können wir den Wohlstand ausweiten und zugleich den Planeten retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatek z trhu vycházejících finančních nástrojů, jakož i jiných druhů smluv pro zajištění proti takovémuto významnému riziku představuje selhání trhu, které je specifické pro malý počet technologií, k nimž patří i jaderná energetika.
Das Fehlen marktbasierter Finanzinstrumente und anderer Vertragstypen zur Absicherung gegen dieses massive Risiko stellt ein Marktversagen dar, das für wenige Technologien gilt, zu denen die Kernenergie gehört.
   Korpustyp: EU
Politika soudržnosti je klíčovou politikou Evropské unie, která umožní regionům vyrovnat se s čím dál náročnějšími výzvami, jako jsou změny klimatu, stárnutí populace, sociální migrace, energetika nebo hospodářská a finanční krize, co nejlépe, a tím pomůže i zlepšit hospodářskou konkurenceschopnost Evropské unie na světové úrovni.
Die Kohäsionspolitik ist die Schlüsselpolitik der EU, um die Regionen in die Lage zu versetzen, die wachsenden Herausforderungen, wie Klimawandel, demografische Alterung, soziale Migration, bei Energiefragen oder die Wirtschafts- und Finanzkrise, bestmöglich zu bewältigen und dadurch dazu beizutragen, die globale wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der EU zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další oblastí, kterou chci zdůraznit, je jaderná energetika, která, jak víme, prakticky neemituje CO2 a která, a o tom jsem přesvědčen, dříve či později najde své uplatnění i v členských zemích, které ji zatím odmítají spíše z ideologických než z pragmatických důvodů.
Ein weiterer Bereich, den ich hervorheben möchte, ist die Kernenergie. Wie wir wissen, werden durch die Kernenergie praktisch keine CO2-Emissionen freigesetzt, und ich bin überzeugt, dass sie früher oder später auch in den Mitgliedstaaten zur Anwendung kommen wird, die sie bislang mehr aus ideologischen, denn aus pragmatischen Gründen ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí zdroje z ozbrojených střetů, daňových děr pro bohaté a nehospodárných výdajů za novou přípravu k těžbě ropy, plynu a uhlí přesměrovat do priorit, jako jsou zdravotnictví, školství a nízkouhlíková energetika, a dále silněji usilovat o potírání korupce a úniků kapitálu.
Es müssen Mittel aus der Finanzierung bewaffneter Konflikte, den Steuerschlupflöchern für die Reichen und verschwenderischen Ausgaben für die Erschließung neuer Öl-, Gas- und Kohlevorkommen abgezogen und für Prioritäten wie Gesundheit, Bildung und kohlenstoffarme Energien sowie für stärkere Anstrengungen zur Bekämpfung von Korruption und Kapitalflucht verwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. žádá Komisi, aby si vzala příklad z právních předpisů, jež zavedlo např. Norsko, a přijala opatření, která umožní dosáhnout vyrovnaného zastoupení mužů a žen ve správních radách obchodních společností, a to včetně podniků, které působí v oblastech, jako je energetika.
11. fordert die Kommission auf, dem Beispiel von Rechtsvorschriften wie in Norwegen zu folgen und Maßnahmen zu treffen, die es ermöglichen sollen, eine ausgewogene Präsenz von Männern und Frauen in den Führungsgremien von Handelsgesellschaften und Unternehmen zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neumíme si představit, jak by případné rozpočtové škrty mohly ovlivnit natolik citlivé oblasti, jako jsou zdravotnictví (s ohledem na stárnutí obyvatelstva a řadu nově se objevujících nebezpečných nemocí), energetika (vzhledem k rostoucí naléhavosti energetických problémů) nebo životní prostředí (s cílem čelit úkolům vyplývajícím ze změn klimatu).
Nicht auszudenken, wenn so empfindliche Bereiche wie beispielsweise Gesundheit (angesichts der Überalterung der Bevölkerung und einiger gefährlicher neuer Krankheiten) oder Umwelt (im Hinblick auf die Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel) womöglich von Mittelkürzungen betroffen wären!
   Korpustyp: EU DCEP