Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=energií&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
energií Energie 482
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

energiíEnergie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bod 6.15.3.1., Ustanovení pro ventily aktivované vnější energií.
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend durch externe Energie betätigte Ventile.
   Korpustyp: EU
Ocitáme se daleko za hmotou, za samotnou energií.
Masse und Inhalt sind egal, sogar die Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, aby celá Evropa fungovala pouze s udržitelnou energií.
Es ist möglich, Europa vollständig mit nachhaltiger Energie zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duchové mají schopnost manipulovat s energií, zvlášť rozzuření duchové.
Geister haben die Fähigkeit, Energie zu manipulieren besonders wütende Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlevnější, nejméně znečišťující a nejméně nebezpečnou energií je energie, která nebyla spotřebována.
Die kostengünstigste, sauberste und sicherste Energie ist Energie, die nicht verbraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hologram nemůže být přeměněn na energii, on už energií je.
- Ein Hologramm wird keine Energie. Es ist bereits Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Má mnoho nepřátel, ale také pověst člověka s obdivuhodnou energií a výkonností.
Er hat viele Feinde, aber auch den Ruf ungeheurer Energie und Effizienz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tulpa jsou monstra, která jsou stvořena silnou, soustředěnou energií myšlenky.
Tulpas sind Monster, die durch intensive, konzentrierte Energie basierend auf einer Idee kreiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na vlně rekordně vysokých cen energií a vývozů surovin se Rusko v lednu 2007 stalo desátou největší ekonomikou světa.
Aufgrund der Rohstoffexporte und der Rekordpreise für Energie stieg Russland im Januar 2007 zur zehntgrößten Ökonomie der Welt auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím jíst čtyřnásobek toho, co jsem byl zvyklý, abych vydržel s energií.
Ich muss viermal so viel wie früher essen, nur um meine Energie aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šetření energií Energiesparen 7
zásobování energií Energieversorgung 50
soběstačnost v zásobování energií Unabhängigkeit in der Energieversorgung
hospodaření s energií Energiewirtschaft 3
Zbraň s řízenou energií Energiewaffe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit energií

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šetření energií
Energieeinsparung
   Korpustyp: Wikipedia
Zbraň se směrovanou energií
Energiewaffe
   Korpustyp: Wikipedia
Plýtváš naší energií!
Ihr habt unsere Zeit verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tou energií.
Ich bin diese Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické zatížení zdaněním energií má ležet na koncových spotřebitelích energií.
Die wirtschaftliche Belastung durch die Energiebesteuerung solle beim Energieendverbraucher liegen.
   Korpustyp: EU
Vidíš, na koho plýtvá energií.
Die Mädels, mit denen er seine Zeit vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak je to s energií?
- Wie sieht mein Verbrauch aus?
   Korpustyp: Untertitel
je energií pro naši budoucnost.
Die Kraft unserer Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je omezena vlastní energií.
Die können wir steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako plýtvání životní energií.
Verschwendung der Lebenskraft, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Waltere, já budu tou energií.
- Walter, ich werde der Strom sein.
   Korpustyp: Untertitel
dokončit vnitřní trh s energií;
die Vollendung des Energiebinnenmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším příkladem je rozvod energií.
Ein weiteres Beispiel ist die Energieversorgung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pro stálé, stacionární zásobování energií
zur permanenten, stationären Energieversorgung
   Korpustyp: EU
bezpečnostní složky a vývoz energií.
den Sicherheitskräften und den Energieexporten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
spolehlivost Ruska coby dodavatele energií.
Russlands Verlässlichkeit als Energieversorger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do prdele s energií, Duane!
Du spinnst doch wohl, Duane!
   Korpustyp: Untertitel
Moje srdce je naplněné energií.
Ich möchte Euch danken, Eure Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě to pulzuje nějakou energií.
Es scheint vor Kraft zu pulsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny kryokomory propojeny stejnou energií.
Alle Kryo-Röhren haben eine gemeinsame Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroje energií a bohatství regionu budou vypleněny.
Die Energievorräte und Reichtum schaffenden Ressourcen der Region werden geplündert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Vytváření vnitřního trhu s energií
Betrifft: Schaffung eines gemeinsamen Energiebinnenmarkts
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nutně potřebujeme diverzifikovat naše zdroje energií.
Daher ist es dringend erforderlich, dass wir unsere Energiequellen diversifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) vývoj cen aktiv a energií;
(i) Vermögens- und Energiepreisentwicklungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Zajištění zásobování energií v Evropské unii
Betrifft: Sicherheit der Energieversorgung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme skutečně volný vnitřní trh s energií.
Wir brauchen einen wahrhaft freien Energiebinnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tomu tedy vzdorovat celou naší energií.
Dagegen müssen wir uns mit aller Kraft zur Wehr setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Informace o cenách energií pro spotřebitele
Betrifft: Information der Verbraucher über die Energiepreise
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21 obnovitelných energií pro 21. století
21 erneuerbare Energieträger für das 21. Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
úsporou energií a omezením skleníkového efektu
Energiesparen und Verminderung der Treibhauseffekte,
   Korpustyp: EU DCEP
a podporovat výrobu energií z obnovitelných zdrojů
und die Erzeugung von erneuerbaren Energien zu fördern
   Korpustyp: EU DCEP
Manipulace na velkoobchodních trzích s energií zahrnuje
Eine Manipulation auf den Energiegroßhandelsmärkten bedeutet, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Zajišťuje monitorování velkoobchodních trhů s energií prováděné
Sie sieht die Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte durch die Agentur
   Korpustyp: EU DCEP
konkrétní fungování velkoobchodních trhů s energií
die spezifische Funktionsweise der Energiegroßhandelsmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
k šetření energií v Evropské unii
zum Energiesparen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
zásobování energií, bezpečnost komunikačních a informačních sítí,
der Energieversorgung, der Sicherheit der Kommunikations- und Informationsnetze,
   Korpustyp: EU DCEP
Komandére, plýtváme energií, když se snažíme uniknout.
Nummer Eins, wir können nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
My všichni pracujeme s jednou nekonečnou energií.
Wir alle richten uns nach ein und denselben Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabil nákladní transportér energií z phaseru.
Er hat den Transporter mit Phaserenergie betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, s touto energií přece cestovat nemůžete.
Ihre jetzige Existenz hat eine uns unbegreifliche Multidimensionalität.
   Korpustyp: Untertitel
G. Služby související s rozvodem energií (3)
G. Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung (3)
   Korpustyp: EU
C. HYDRAULICKÉ BRZDOVÉ SYSTÉMY S AKUMULOVANOU ENERGIÍ
C. HYDRAULISCHE BREMSANLAGEN MIT ENERGIESPEICHER
   Korpustyp: EU
Podpory na investice do obnovitelných energií
Beihilfen für Investitionen in erneuerbare Energien
   Korpustyp: EU
Informace o odhadovaných dlouhodobých vývojích cen energií
Informationen über die geschätzten langfristigen Entwicklungen der Energiepreise
   Korpustyp: EU
režim zásobování energií (interní nebo externí);
Art der Energieversorgung (fahrzeugintern oder –extern);
   Korpustyp: EU
ITER náš problém s energií nevyřeší.
ITER wird unser Energieproblem nicht lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jaderné fyziky ( nízkých a vysokých energií ),
die Kernphysik ( niedrige und hohe Energien ),
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No a co zdroj toho pole energií?
Was ist mit der Quelle der Feld-Energien?
   Korpustyp: Untertitel
EONP znamená Energií z Ozařování Naplněný Projektil.
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
   Korpustyp: Untertitel
Loď havarovala s aktivní energií, ano?
Das Schiff stürzte im laufenden Betrieb ab, ja?
   Korpustyp: Untertitel
V dnešním světě se nesmírně plýtvá energií.
Es gibt zurzeit jede Menge Energieverschwendung auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň poletíme domů pod naší vlastní energií.
Wenigstens fliegen wir aus eigener Kraft nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš to tady omladit novou energií.
Du kannst dieser Einrichtung neuen Schwung verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesouvislost ukazatelů vykazujících nezávislost v zásobování energií
Die Inkohärenzen der Indikatoren der „Energieunabhängigkeit“
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění dodávek energií v Evropské unii
Sicherheit der Energieversorgung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění dodávek energií v Evropské unii (hlasování)
Sicherheit der Energieversorgung in der Europäischen Union (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění dodávek energií v Evropské unii (rozprava)
Sicherheit der Energieversorgung in der Europäischen Union (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
o zabezpečení dodávek energií ( B6-0192/2006 ) ;
zur Sicherheit der Energieversorgung ( B6-0192/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
A proč se vůbec zabývají energií?
Was wollen die überhaupt im Energiegeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Brente, prostor pode mnou je nabitý energií.
Die Szene unter mir ist elektrisierend.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Vytvoření společného vnitřního trhu s energií
Betrifft: Schaffung eines gemeinsamen Energiebinnenmarkts
   Korpustyp: EU DCEP
Dvacet jedna obnovitelných energií pro 21. století
Einundzwanzig erneuerbare Energieträger für das 21. Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
svět s vysokými příjmy a nízkouhlíkovou energií.
eine Welt mit hohem Einkommen und kohlenstoffarmer Energieversorgung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
informace o odhadovaném dlouhodobém vývoji cen energií.
Informationen über die geschätzten langfristigen Entwicklungen der Energiepreise bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
- Rush říká, že máme problém s energií.
Nun, Rusch sagt, wir haben Energieprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme být na konci s energií?
Wie knapp am Ende des Seiles können wir sein?
   Korpustyp: Untertitel
Do rána z EPS energií vydrží
Die EPS-Ladung wird anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho trvá napojit měsíční modul energií?
Wie lange dauert es, das Landemodul aufzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Doplňte tepelnou energií ze solárních kolektorů.
Gleichen Sie die Wärmeenergie der Sonnenkollektoren aus.
   Korpustyp: Untertitel
- (ES) Paní předsedající, vnitřní trh s energií a bezpečnost zásobování energií jsou dvě nerozlučně spjaté otázky.
Frau Präsidentin, die Themen Energiebinnenmarkt und Sicherheit der Energieversorgung sind untrennbar miteinander verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zažíváme situaci, v níž ceny energií každodenně stoupají, přičemž Evropa je závislá od dovozu energií.
Wir haben die Situation, dass jeden Tag die Energiepreise steigen und dass wir von Energieimporten abhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, je třeba zavést jednotný vnitřní trh s energií a také trh s obnovitelnou energií.
Zweitens müssen sowohl ein Energiebinnenmarkt als auch ein Markt für regenerative Energiequellen geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat využívání obnovitelných energií ve stavebnictví, a to i pasivních energií.
Der Einsatz erneuerbarer, einschließlich passiver Energieträger im Bausektor muss vorangebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj a demonstrace nových koncepcí a technologií pro zvýšení energetické účinnosti a úspor pro budovy s nízkou spotřebou energií, pasivní energií a plus-energií, služby a průmysl.
Die Entwicklung und Demonstration neuer Konzepte und Technologien zur Verbesserung der Energieeffizienz und der Energieeinsparungen bei Niedrigenergie-, Passivenergie- und Energieüberschusshäusern , Dienstleistungen und in der Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že bude pokračovat v započaté práci se stejnou energií.
Ich hoffe und wünsche mir, dass er mit diesem Schwung die Arbeit fortsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli posedlosti Francie jadernou energií jsme všichni méně v bezpečí.
Frankreichs Atomobsession bringt uns allen weniger Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, jednotný trh s elektrickou energií není efektivní.
Zweitens gibt es in einem Binnenmarkt für Strom keine Effizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní trh s energií vyžaduje lepší propojení národních rozvodných sítí.
Ein Energiebinnenmarkt braucht eine bessere Vernetzung der nationalen Stromnetze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh zavádí nelítostnou konkurenci, především na velkoobchodním trhu s energií.
Durch den Vorschlag wird insbesondere auf dem Energiegroßmarkt der grenzenlose Wettbewerb gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by v Evropě ohrozilo bezpečnost dodávek i zásobování energií.
Das wäre zum Schaden für Europas Versorgungssicherheit, und in Europa würden die Lichter ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistí tím i menší závislost na dodávkách energií z Východu.
Darüber hinaus wird durch den Plan eine geringere Abhängigkeit von Energielieferungen aus dem Osten erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2005 se podíl obnovitelných energií pohyboval okolo 7%.
Zum Vergleich: 2005 waren es nur 7%.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj podporuje technologické inovace a další způsoby šetření energií.
Der Berichterstatter spricht sich für technische Innovationen und energiesparende Verfahren aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Související závažné problémy zkoumá Zelená kniha o zajištění dodávky energií
Die damit zusammenhängenden Herausforderungen wurden im Grünbuch über die Energieversorgungssicherheit geprüft
   Korpustyp: EU DCEP
a s pravidly fungování společného evropského trhu s energií
und den Regeln für das Funktionieren des EU-Energiebinnenmarkts
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by zahrnovat také plán propojení baltského trhu s energií.
Diese sollte einen Plan für ein Ostsee-Energieverbindungsnetzwerk enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinou skutečně bezpečnou jadernou energií je žádná jaderná energie.
Die einzige wirklich sichere Kernenergie ist keine Kernenergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně také potřebujeme stále více energií i přes úsporné programy.
Zugleich aber steigt unser Energiebedarf trotz der Energiesparprogramme exponentiell an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti funguje v EU 27 trhů s energií.
Es gibt derzeit 27 aktive Energiemärkte in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1) dozimetrie vysokých energií pro lékařské terapeutické aplikace,
(1) Hochenergie-Dosimetrie für therapeutische Zwecke,
   Korpustyp: EU DCEP
– podporu obnovitelných energií pro boj se změnami klimatu.
– Förderung erneuerbarer Energieträger im Hinblick auf die Bekämpfung des Klimawandels.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouvy o dodávkách energií jsou většinou uzavírány mezi komerčními subjekty.
So soll die Aufteilung der Gelder zwischen alten und neuen Mitgliedsstaaten fairer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
mimosmluvní závazky v důsledku škod způsobených jadernou energií;
außervertragliche Schuldverhältnisse aufgrund von Schäden durch Kernenergie,
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní ustanovení týkající se podpory užití obnovitelných energií v dopravě
Besondere Bestimmungen über die Förderung der Nutzung erneuerbarer Energiequellen im Verkehr
   Korpustyp: EU DCEP
s energií, která odpovídají pravidlům uplatňovaným na finančních trzích a
festgelegt, die mit den für Finanzmärkte geltenden Regeln und
   Korpustyp: EU DCEP
pro účely monitorování obchodování na velkoobchodních trzích s energií.
zum Zweck der Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte.
   Korpustyp: EU DCEP
přístup ke zneužívání trhů na velkoobchodních trzích s energií:
Ansatz gegenüber Marktmissbrauch auf den Energiegroßhandelsmärkten sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh usnesení Evropského parlamentu k šetření energií v Evropské unii
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Energiesparen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na svá předcházející usnesení týkající se šetření energií,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zum Energiesparen,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro průmysl: konvenční zdroje energií jsou zatím nezbytné
Öl, Ergas, Kohle und Kernenergie: unentbehrlich für die Energieversorgung
   Korpustyp: EU DCEP