Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 6.15.3.1., Ustanovení pro ventily aktivované vnější energií.
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend durch externe Energie betätigte Ventile.
Ocitáme se daleko za hmotou, za samotnou energií.
Masse und Inhalt sind egal, sogar die Energie.
Je možné, aby celá Evropa fungovala pouze s udržitelnou energií.
Es ist möglich, Europa vollständig mit nachhaltiger Energie zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duchové mají schopnost manipulovat s energií, zvlášť rozzuření duchové.
Geister haben die Fähigkeit, Energie zu manipulieren besonders wütende Geister.
Nejlevnější, nejméně znečišťující a nejméně nebezpečnou energií je energie, která nebyla spotřebována.
Die kostengünstigste, sauberste und sicherste Energie ist Energie, die nicht verbraucht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hologram nemůže být přeměněn na energii, on už energií je.
- Ein Hologramm wird keine Energie. Es ist bereits Energie.
Má mnoho nepřátel, ale také pověst člověka s obdivuhodnou energií a výkonností.
Er hat viele Feinde, aber auch den Ruf ungeheurer Energie und Effizienz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tulpa jsou monstra, která jsou stvořena silnou, soustředěnou energií myšlenky.
Tulpas sind Monster, die durch intensive, konzentrierte Energie basierend auf einer Idee kreiert werden.
Na vlně rekordně vysokých cen energií a vývozů surovin se Rusko v lednu 2007 stalo desátou největší ekonomikou světa.
Aufgrund der Rohstoffexporte und der Rekordpreise für Energie stieg Russland im Januar 2007 zur zehntgrößten Ökonomie der Welt auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím jíst čtyřnásobek toho, co jsem byl zvyklý, abych vydržel s energií.
Ich muss viermal so viel wie früher essen, nur um meine Energie aufrechtzuerhalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
šetření energií
Energiesparen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh usnesení Evropského parlamentu k šetření energií v Evropské unii
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Energiesparen in der Europäischen Union
V této době nedostatku energie je šetření energií prvořadým zájme, každého - spotřebitelů i velkých společenstev.
In diesen Zeiten der Energieknappheit muss Energiesparen in jedermanns ureigenstem Interesse liegen, seien es Endverbraucher oder Kommunen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k šetření energií v Evropské unii
zum Energiesparen in der Europäischen Union
s ohledem na svá předcházející usnesení týkající se šetření energií,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zum Energiesparen,
Mám tím samozřejmě na mysli i důmyslné šetření energií, kdy se úspěch státu neměří růstem její spotřeby, ale naopak jejím klesáním.
Ich denke auch an intelligentes Energiesparen, wobei der Erfolg eines Staates nicht in Wachstum des Verbrauchs, sondern im Gegenteil in der Reduzierung von Verbrauch gemessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Muscardini Cristiana - Návrh usnesení o šetření energií v Evropské unii ( B6-0108/2006 ).
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zum Energiesparen in der Europäischen Union ( B6-0108/2006 ).
Z levicového pohledu je třeba zdůraznit, že šetření energií a její účinné využívání je též sociální záležitostí, vzhledem k tomu, že k největšímu plýtvání energií velmi často dochází právě ze strany nejchudších lidí.
Von einem politisch linken Standpunkt aus muss darüber hinaus betont werden, dass Energiesparen und effiziente Energienutzung auch Themen von sozialer Tragweite sind, da oftmals gerade die Ärmsten die meiste Energie verschwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zásobování energií
Energieversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí na jedné straně zabezpečit své zásobování energií a snížit závislost na dovozech ze zahraničí.
Europa muss einerseits seine Energieversorgung sicherstellen und seine Abhängigkeit von ausländischen Importen verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko má pro EU zásadní význam, nejen z hlediska zásobování energií, ale rovněž jako strategický partner.
Nicht nur wegen der Energieversorgung ist Russland für die EU essenziell, sondern auch als strategischer Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidární využívání energie v Evropě se musí stát důležitou evropskou otázkou v oblasti energetiky: narušení zásobování energií v jednom státě EU znamená narušení zásobování v celé EU.
Die europäische Solidarität im Bereich Energie muss zu einem wichtigen europäischen Projekt werden: Schwierigkeiten bei der Energieversorgung in einem EU-Mitgliedstaat gefährden die Energieversorgung in der gesamten EU.
V odvětví energetiky má význam především strategické projekty zásobování energií a přepravy energie.
Im Energiesektor sind die strategische Energieversorgung und Energieübertragungsprojekte von besonderer Bedeutung.
V odvětví energetiky má význam především strategické zásobování energií a projekty přepravy energie.
Im Energiesektor sind die strategische Energieversorgung und Energieübertragungsprojekte von besonderer Bedeutung.
Dobré zásobování energií je nezbytné a energie z obnovitelných zdrojů představuje nový rostoucí trh, který vytváří nová kvalitní pracovní místa.
Eine gute Energieversorgung ist unabdingbar, während gleichzeitig erneuerbare Energien neue Wachstumsmärkte und zusätzliche hochwertige Arbeitsplätze schaffen.
- (SK) Evropská unie je v oblasti zásobování energií závislá na třetích zemích.
(SK) Die EU ist bei ihrer Energieversorgung von Drittländern abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa si musí současně zabezpečit zásobování energií a stát se soběstačnou.
Gleichzeitig muss Europa seine Energieversorgung sicherstellen und autark werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by navíc měly zajistit, aby vnitrostátní energetické regulační orgány přijaly integrovaný přístup zahrnující potenciální úspory v odvětvích zásobování energií a konečné spotřeby.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die nationalen Energieregulierungsbehörden einen integrierten Ansatz verfolgen, der potenzielle Einsparungen in den Bereichen Energieversorgung und Endverbrauch umfasst.
Vážená paní předsedající, nová generace obnovitelné energie bioplynu je z hlediska zásobování energií kladnou změnou.
(EN) Frau Präsidentin! Die Erzeugung erneuerbarer Energie aus Biogas ist aus der Sicht der Energieversorgung eine positive Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodaření s energií
Energiewirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsáhlé evropské projekty hospodaření s energií by mohly představovat cestu k uplatňování společné politiky v praxi.
Groß angelegte europäische Projekte der Energiewirtschaft könnten das Mittel zur praktischen Umsetzung einer gemeinsamen Energiepolitik sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto hospodaření s energií vyžaduje zavedení nezávislých mechanismů pro spolupráci a rozhodování na úrovni vnitrostátních regulačních orgánů a regulaci v rámci evropského trhu.
Aus diesem Grund verlangt auch die Energiewirtschaft die Schaffung von unabhängigen Mechanismen für die Zusammenarbeit und das Treffen von Entscheidungen im Rahmen nationaler Regulierungsbehörden sowie die notwendige Regulierung im Rahmen eines europäischen Markts.
Pokud by tato směrnice měla živočišné výkaly zahrnout, znemožnilo by to výrobu bioplynu z nich i přes to, že by to mělo velké výhody z hlediska hospodaření s energií, životního prostředí a ochrany klimatu.
Soll die Richtlinie den Dung umfassen, würde die Erzeugung von Biogas aus tierischem Dung unmöglich gemacht, und das, obwohl diese aus Sicht der Energiewirtschaft, des Umwelt- und Klimaschutzes deutliche Vorteile mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit energií
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbraň se směrovanou energií
Ihr habt unsere Zeit verschwendet.
Ekonomické zatížení zdaněním energií má ležet na koncových spotřebitelích energií.
Die wirtschaftliche Belastung durch die Energiebesteuerung solle beim Energieendverbraucher liegen.
Vidíš, na koho plýtvá energií.
Die Mädels, mit denen er seine Zeit vergeudet.
- Wie sieht mein Verbrauch aus?
je energií pro naši budoucnost.
Die Kraft unserer Zukunft.
Takže je omezena vlastní energií.
Něco jako plýtvání životní energií.
Verschwendung der Lebenskraft, sozusagen.
- Waltere, já budu tou energií.
- Walter, ich werde der Strom sein.
dokončit vnitřní trh s energií;
die Vollendung des Energiebinnenmarktes;
Dalším příkladem je rozvod energií.
Ein weiteres Beispiel ist die Energieversorgung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pro stálé, stacionární zásobování energií
zur permanenten, stationären Energieversorgung
bezpečnostní složky a vývoz energií.
den Sicherheitskräften und den Energieexporten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
spolehlivost Ruska coby dodavatele energií.
Russlands Verlässlichkeit als Energieversorger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do prdele s energií, Duane!
Du spinnst doch wohl, Duane!
Moje srdce je naplněné energií.
Ich möchte Euch danken, Eure Heiligkeit.
Zřejmě to pulzuje nějakou energií.
Es scheint vor Kraft zu pulsieren.
Všechny kryokomory propojeny stejnou energií.
Alle Kryo-Röhren haben eine gemeinsame Energiequelle.
Zdroje energií a bohatství regionu budou vypleněny.
Die Energievorräte und Reichtum schaffenden Ressourcen der Region werden geplündert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Vytváření vnitřního trhu s energií
Betrifft: Schaffung eines gemeinsamen Energiebinnenmarkts
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nutně potřebujeme diverzifikovat naše zdroje energií.
Daher ist es dringend erforderlich, dass wir unsere Energiequellen diversifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) vývoj cen aktiv a energií;
(i) Vermögens- und Energiepreisentwicklungen;
Předmět: Zajištění zásobování energií v Evropské unii
Betrifft: Sicherheit der Energieversorgung in der Europäischen Union
Potřebujeme skutečně volný vnitřní trh s energií.
Wir brauchen einen wahrhaft freien Energiebinnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme tomu tedy vzdorovat celou naší energií.
Dagegen müssen wir uns mit aller Kraft zur Wehr setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Informace o cenách energií pro spotřebitele
Betrifft: Information der Verbraucher über die Energiepreise
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21 obnovitelných energií pro 21. století
21 erneuerbare Energieträger für das 21. Jahrhundert
úsporou energií a omezením skleníkového efektu
Energiesparen und Verminderung der Treibhauseffekte,
a podporovat výrobu energií z obnovitelných zdrojů
und die Erzeugung von erneuerbaren Energien zu fördern
Manipulace na velkoobchodních trzích s energií zahrnuje
Eine Manipulation auf den Energiegroßhandelsmärkten bedeutet, dass
Zajišťuje monitorování velkoobchodních trhů s energií prováděné
Sie sieht die Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte durch die Agentur
konkrétní fungování velkoobchodních trhů s energií
die spezifische Funktionsweise der Energiegroßhandelsmärkte
k šetření energií v Evropské unii
zum Energiesparen in der Europäischen Union
zásobování energií, bezpečnost komunikačních a informačních sítí,
der Energieversorgung, der Sicherheit der Kommunikations- und Informationsnetze,
Komandére, plýtváme energií, když se snažíme uniknout.
Nummer Eins, wir können nicht entkommen.
My všichni pracujeme s jednou nekonečnou energií.
Wir alle richten uns nach ein und denselben Gesetzen.
Nabil nákladní transportér energií z phaseru.
Er hat den Transporter mit Phaserenergie betrieben.
Pane, s touto energií přece cestovat nemůžete.
Ihre jetzige Existenz hat eine uns unbegreifliche Multidimensionalität.
G. Služby související s rozvodem energií (3)
G. Dienstleistungen im Bereich Energieversorgung (3)
C. HYDRAULICKÉ BRZDOVÉ SYSTÉMY S AKUMULOVANOU ENERGIÍ
C. HYDRAULISCHE BREMSANLAGEN MIT ENERGIESPEICHER
Podpory na investice do obnovitelných energií
Beihilfen für Investitionen in erneuerbare Energien
Informace o odhadovaných dlouhodobých vývojích cen energií
Informationen über die geschätzten langfristigen Entwicklungen der Energiepreise
režim zásobování energií (interní nebo externí);
Art der Energieversorgung (fahrzeugintern oder –extern);
ITER náš problém s energií nevyřeší.
ITER wird unser Energieproblem nicht lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jaderné fyziky ( nízkých a vysokých energií ),
die Kernphysik ( niedrige und hohe Energien ),
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
No a co zdroj toho pole energií?
Was ist mit der Quelle der Feld-Energien?
EONP znamená Energií z Ozařování Naplněný Projektil.
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
Loď havarovala s aktivní energií, ano?
Das Schiff stürzte im laufenden Betrieb ab, ja?
V dnešním světě se nesmírně plýtvá energií.
Es gibt zurzeit jede Menge Energieverschwendung auf der Welt.
Alespoň poletíme domů pod naší vlastní energií.
Wenigstens fliegen wir aus eigener Kraft nach Hause.
A můžeš to tady omladit novou energií.
Du kannst dieser Einrichtung neuen Schwung verleihen.
Nesouvislost ukazatelů vykazujících nezávislost v zásobování energií
Die Inkohärenzen der Indikatoren der „Energieunabhängigkeit“
Zajištění dodávek energií v Evropské unii
Sicherheit der Energieversorgung in der Europäischen Union
Zajištění dodávek energií v Evropské unii (hlasování)
Sicherheit der Energieversorgung in der Europäischen Union (Abstimmung)
Zajištění dodávek energií v Evropské unii (rozprava)
Sicherheit der Energieversorgung in der Europäischen Union (Aussprache)
o zabezpečení dodávek energií ( B6-0192/2006 ) ;
zur Sicherheit der Energieversorgung ( B6-0192/2006 ) ;
A proč se vůbec zabývají energií?
Was wollen die überhaupt im Energiegeschäft?
Brente, prostor pode mnou je nabitý energií.
Die Szene unter mir ist elektrisierend.
Předmět: Vytvoření společného vnitřního trhu s energií
Betrifft: Schaffung eines gemeinsamen Energiebinnenmarkts
Dvacet jedna obnovitelných energií pro 21. století
Einundzwanzig erneuerbare Energieträger für das 21. Jahrhundert
svět s vysokými příjmy a nízkouhlíkovou energií.
eine Welt mit hohem Einkommen und kohlenstoffarmer Energieversorgung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
informace o odhadovaném dlouhodobém vývoji cen energií.
Informationen über die geschätzten langfristigen Entwicklungen der Energiepreise bereitzustellen.
- Rush říká, že máme problém s energií.
Nun, Rusch sagt, wir haben Energieprobleme.
Jak můžeme být na konci s energií?
Wie knapp am Ende des Seiles können wir sein?
Do rána z EPS energií vydrží
Die EPS-Ladung wird anhalten.
Jak dlouho trvá napojit měsíční modul energií?
Wie lange dauert es, das Landemodul aufzuladen?
Doplňte tepelnou energií ze solárních kolektorů.
Gleichen Sie die Wärmeenergie der Sonnenkollektoren aus.
- (ES) Paní předsedající, vnitřní trh s energií a bezpečnost zásobování energií jsou dvě nerozlučně spjaté otázky.
Frau Präsidentin, die Themen Energiebinnenmarkt und Sicherheit der Energieversorgung sind untrennbar miteinander verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zažíváme situaci, v níž ceny energií každodenně stoupají, přičemž Evropa je závislá od dovozu energií.
Wir haben die Situation, dass jeden Tag die Energiepreise steigen und dass wir von Energieimporten abhängig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, je třeba zavést jednotný vnitřní trh s energií a také trh s obnovitelnou energií.
Zweitens müssen sowohl ein Energiebinnenmarkt als auch ein Markt für regenerative Energiequellen geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat využívání obnovitelných energií ve stavebnictví, a to i pasivních energií.
Der Einsatz erneuerbarer, einschließlich passiver Energieträger im Bausektor muss vorangebracht werden.
Vývoj a demonstrace nových koncepcí a technologií pro zvýšení energetické účinnosti a úspor pro budovy s nízkou spotřebou energií, pasivní energií a plus-energií, služby a průmysl.
Die Entwicklung und Demonstration neuer Konzepte und Technologien zur Verbesserung der Energieeffizienz und der Energieeinsparungen bei Niedrigenergie-, Passivenergie- und Energieüberschusshäusern , Dienstleistungen und in der Industrie.
Věřím, že bude pokračovat v započaté práci se stejnou energií.
Ich hoffe und wünsche mir, dass er mit diesem Schwung die Arbeit fortsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli posedlosti Francie jadernou energií jsme všichni méně v bezpečí.
Frankreichs Atomobsession bringt uns allen weniger Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, jednotný trh s elektrickou energií není efektivní.
Zweitens gibt es in einem Binnenmarkt für Strom keine Effizienz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřní trh s energií vyžaduje lepší propojení národních rozvodných sítí.
Ein Energiebinnenmarkt braucht eine bessere Vernetzung der nationalen Stromnetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh zavádí nelítostnou konkurenci, především na velkoobchodním trhu s energií.
Durch den Vorschlag wird insbesondere auf dem Energiegroßmarkt der grenzenlose Wettbewerb gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by v Evropě ohrozilo bezpečnost dodávek i zásobování energií.
Das wäre zum Schaden für Europas Versorgungssicherheit, und in Europa würden die Lichter ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistí tím i menší závislost na dodávkách energií z Východu.
Darüber hinaus wird durch den Plan eine geringere Abhängigkeit von Energielieferungen aus dem Osten erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2005 se podíl obnovitelných energií pohyboval okolo 7%.
Zum Vergleich: 2005 waren es nur 7%.
Zpravodaj podporuje technologické inovace a další způsoby šetření energií.
Der Berichterstatter spricht sich für technische Innovationen und energiesparende Verfahren aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Související závažné problémy zkoumá Zelená kniha o zajištění dodávky energií
Die damit zusammenhängenden Herausforderungen wurden im Grünbuch über die Energieversorgungssicherheit geprüft
a s pravidly fungování společného evropského trhu s energií
und den Regeln für das Funktionieren des EU-Energiebinnenmarkts
Měla by zahrnovat také plán propojení baltského trhu s energií.
Diese sollte einen Plan für ein Ostsee-Energieverbindungsnetzwerk enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedinou skutečně bezpečnou jadernou energií je žádná jaderná energie.
Die einzige wirklich sichere Kernenergie ist keine Kernenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně také potřebujeme stále více energií i přes úsporné programy.
Zugleich aber steigt unser Energiebedarf trotz der Energiesparprogramme exponentiell an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti funguje v EU 27 trhů s energií.
Es gibt derzeit 27 aktive Energiemärkte in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1) dozimetrie vysokých energií pro lékařské terapeutické aplikace,
(1) Hochenergie-Dosimetrie für therapeutische Zwecke,
– podporu obnovitelných energií pro boj se změnami klimatu.
– Förderung erneuerbarer Energieträger im Hinblick auf die Bekämpfung des Klimawandels.
Smlouvy o dodávkách energií jsou většinou uzavírány mezi komerčními subjekty.
So soll die Aufteilung der Gelder zwischen alten und neuen Mitgliedsstaaten fairer werden.
mimosmluvní závazky v důsledku škod způsobených jadernou energií;
außervertragliche Schuldverhältnisse aufgrund von Schäden durch Kernenergie,
Zvláštní ustanovení týkající se podpory užití obnovitelných energií v dopravě
Besondere Bestimmungen über die Förderung der Nutzung erneuerbarer Energiequellen im Verkehr
s energií, která odpovídají pravidlům uplatňovaným na finančních trzích a
festgelegt, die mit den für Finanzmärkte geltenden Regeln und
pro účely monitorování obchodování na velkoobchodních trzích s energií.
zum Zweck der Überwachung der Energiegroßhandelsmärkte.
přístup ke zneužívání trhů na velkoobchodních trzích s energií:
Ansatz gegenüber Marktmissbrauch auf den Energiegroßhandelsmärkten sicherzustellen,
Návrh usnesení Evropského parlamentu k šetření energií v Evropské unii
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Energiesparen in der Europäischen Union
s ohledem na svá předcházející usnesení týkající se šetření energií,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zum Energiesparen,
Výbor pro průmysl: konvenční zdroje energií jsou zatím nezbytné
Öl, Ergas, Kohle und Kernenergie: unentbehrlich für die Energieversorgung