Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=energický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
energický energisch 32 entschieden 6 kraftvoll 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

energickýenergisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, řekl jste, že od nového ukrajinského prezidenta a nové vlády očekáváme energické a účelné činy.
Herr Kommissar, Sie sagten, dass wir von dem neuen ukrainischen Präsidenten und der neuen Regierung ein energisches und gezieltes Handeln erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do čela této organizace jsem umístila člověka energického, motivovaného a vnímavého.
Ich habe ihn an die Spitze der Organisation gesetzt, ein Individuum das energisch, motiviert und zugänglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečným problémem totiž může být příliš energický a rázný vzestup.
Das wirkliche Problem wird wahrscheinlicher ein allzu energischer Aufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Músaví je energický mladík.
Mussawi ist ein energischer junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí přijít s energickou a ráznou odpovědí, která pomůže naše zemědělství opět oživit.
Europa muss eine energische und starke Antwort geben, um die Wiederbelebung unseres landwirtschaftlichen Sektors zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je velmi energická.
Sie ist sehr energisch.
   Korpustyp: Untertitel
Royalová je půvabná, energická, rozhodná a v mnoha ohledech překvapivá.
Sie ist schön, energisch, resolut und in vielerlei Hinsicht für Überraschungen gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvidíme ho jako energického, rozhodného hrdinu.
Sie lernen ihn nun als energischen, konsequenten Menschen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny nám ukazují, že tyto kroky musejí být energické.
Die Geschichte zeigt uns freilich, dass diese Maßnahmen energisch sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržet se mladými, energickými a konkurenceschopnými.
Das hält uns jung, energisch, konkurrenzfähig.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "energický"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Je pohotový a energický
"Aber er hat auch angenehme Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je energický křik, Jane.
Ein kräftiger Schrei. Ihm geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vy v Paříži neprodáváte energický nápoje?
Das ist ein Energiedrink. Gibt es so was nicht in Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Tede, narozdíl od toho pytle, ty jsi moc energický.
Ted, anders als dieser Sitz, bist du, mein Herr, voll mit Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Také plně souhlasím s názorem zpravodajky, že je potřeba přijmout vyvážený, ale energický způsob plnění povinností.
Ich teile auch die Ansicht der Berichterstatterin hinsichtlich einer ausgewogenen, aber gleichzeitig flexiblen Wahrnehmung der Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém, který vyžaduje naléhavě pozornost Evropské unie a její energický přístup, představuje plyn.
Ein Thema, das der dringenden und entschiedenen Aufmerksamkeit bedarf, ist Erdgas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mužem, který dá věci do pohybu, je snad Matteo Renzi, devětatřicetiletý energický premiér Itálie.
Der Mann, der frischen Wind in die Lage bringen könnte, könnte Matteo Renzi sein, Italiens dynamischer 39-jähriger Premierminister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energický impuls k regionální integraci a k přijetí dohod o partnerství
Ein entscheidender Impuls für die regionale Integration und die Assoziierungsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Paní komisařko, již jsme si vás vyslechli a oceňujeme váš energický postoj, který jste k této konkrétní záležitosti zaujala.
Frau Kommissarin, Sie haben sich bereits dazu geäußert und wir wissen die starke Haltung, die Sie in diesem speziellen Fall einnehmen, zu schätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teroristé zaútočili na finanční nervové centrum Indie a hlavní město obchodu, na město ztělesňující energický vpád země do jednadvacátého století.
Die Terroristen griffen das wirtschaftliche und finanzielle Nervenzentrum an, eine Stadt, die als Symbol für die Dynamik Indiens im 21. Jahrhundert steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teroristé zaútočili na finanční nervové centrum Indie a hlavní město obchodu, na město ztělesňující energický vpád země do jednadvacátého století.
Die Terroristen griffen das wirtschaftliche und finanzielle Nervenzentrum an, eine Stadt, die als Symbol für die Dynamik Indiens im 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počítáme s Vámi, pane Topolánku, a s tím, že vaše předsednictví prokáže energický přístup a provede Evropu úspěšně tímto obtížným obdobím.
Herr Topolánek, wir zählen auf Sie und Ihre Präsidentschaft, und hoffen, dass Sie Europa gut durch diese schwierigen Fahrwasser führen und leiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během závěrečného dějství v Kodani si můžeme být zcela jisti, že Evropská unie se neúnavně snažila hájit iniciativu, kterou prosazovala energický celosvětový postup vůči změně klimatu.
Und jetzt, wo wir in Kopenhagen ins Finale gehen, können wir klar sagen, dass die Europäische Union hart gearbeitet hat, um sich mit unvermindertem Elan für entschlossene globale Maßnahmen gegen den Klimawandel einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Salám Fajjád, energický palestinský premiér, jemuž se dostalo vzdělání na Západě, realizuje podrobný plán vyhlášení faktického palestinského státu do srpna roku 2011.
Salam Fayyad, der dynamische und im Westen ausgebildete palästinensische Premierminister, setzt einen detaillierten Plan zur Ausrufung eines De-facto-Palästinenserstaates bis August 2011 um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to přesně strategie, která je těsněji spjata s mezinárodním rozměrem, protože to, co dnes pociťujeme, jsou důsledky globalizace, a jedině pokud budeme schopni zaujmout energický a aktivní postoj, můžeme v tomto konkurenčním boji zvítězit.
Es ist eben gerade eine Strategie, die stärker mit der internationalen Dimension verbunden ist, denn heute werden die Auswirkungen der Globalisierung spürbar, und nur durch eine aggressive, proaktive Haltung können wir diesen Kampf um die Wettbewerbsfähigkeit gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde však o zavádějící tvrzení: můžete mít energický přepravní průmysl, který využívá kamionů, železnic a nákladních letadel, aby přesouval zemědělskou produkci jak vnitrostátně, tak mezistátně, jak už s úspěchem doložila Argentina před Perónem, Austrálie, Nový Zéland a moderní Chile.
Doch das Argument trügt: Länder wie das vorperonistische Argentinien, Australien, Neuseeland und das moderne Chile haben sehr erfolgreich unter Beweis gestellt, dass man eine leistungsstarke Transportindustrie haben kann mit LKWs, Eisenbahn und Luftfracht, die innerhalb eines Landes oder grenzübergreifend landwirtschaftliche Produkte transportiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
můžete mít energický přepravní průmysl, který využívá kamionů, železnic a nákladních letadel, aby přesouval zemědělskou produkci jak vnitrostátně, tak mezistátně, jak už s úspěchem doložila Argentina před Perónem, Austrálie, Nový Zéland a moderní Chile.
Länder wie das vorperonistische Argentinien, Australien, Neuseeland und das moderne Chile haben sehr erfolgreich unter Beweis gestellt, dass man eine leistungsstarke Transportindustrie haben kann mit LKWs, Eisenbahn und Luftfracht, die innerhalb eines Landes oder grenzübergreifend landwirtschaftliche Produkte transportiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom spočívá podstata tohoto návrhu usnesení: Parlament požaduje programy půjček a úvěrových záruk pro malé a střední podniky a energický evropský přístup, který by byl více než pouhou iluzí boje proti novým - a pro mnohé nepřekonatelným - požadavkům bank a podniků, zejména co se týče vyšších kolaterálních záruk a rizikových prémií.
Hierin liegt der Kern dieses Entschließungsantrags: Das Parlament fordert Kredit- und Darlehensgarantieregelungen für Klein- und Mittelbetriebe sowie einen energischen, europäischen Ansatz, der mehr als nur leere Versprechen beinhaltet, zur Bekämpfung der neuen - und für viele Unternehmen untragbaren - Anforderungen seitens der Banken, die insbesondere höherer Sicherheitsleistungen und Risikoprämien fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že na všech pracovištích je nutný energický a strukturovaný sociální dialog, jehož cílem je chránit mladé pracovníky před vykořisťováním a nejistotou, často v souvislosti s dočasnou prací; zdůrazňuje, že je nutné, aby se mladými pracovníky a jejich specifickými potřebami zabývali sociální partneři;
unterstreicht die Notwendigkeit, an allen Arbeitsplätzen einen intensiven und strukturierten sozialen Dialog zu führen, um junge Arbeitnehmer vor Ausbeutung und dem häufig prekären Charakter von Zeitarbeit zu schützen; betont, dass sich die Sozialpartner mit jungen Arbeitnehmern und deren besonderen Bedürfnissen befassen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP