Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozyho energii, vůli a aktivismus lze směle označit za velkolepé.
Sarkozys Energie, Willenskraft und Aktivismus sind nichts weniger als atemberaubend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Kime, přesměroval jste energii do transportní komory 2?
Mr Kim, leiteten Sie Energie zum Transporterraum 2 um?
Nakonec však obyčejní lidé budou muset utrácet méně za energii.
Schlussendlich werden die Durchschnittsbürger weniger Geld für Energie ausgeben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viktor mi vzal všechno, všechnu mou energii.
Victor hat alles genommen. Meine ganze Energie.
Tedy že oba výrobci sdílejí stejná místa výroby a že jeden výrobce ve Společenství dodává druhému energii pro jeho výrobní proces.
So würden beide Hersteller an denselben Produktionsstätten produzieren und einer der Gemeinschaftshersteller beziehe von dem anderen die Energie für seinen Produktionsprozess.
Ty kameny jsou známé tím, že pohlcují energii.
Steinkreise sind dafür bekannt, dass sie Energie empfangen.
Nemoci okrádají chudé země o energii a schopnosti tamních lidí, zvyšují léčebné náklady a brzdí hospodářský růst.
Krankheiten berauben arme Länder der Energie und Talente ihrer Bevölkerungen, erhöhen die Behandlungskosten und hemmen das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Štíty na 3 procentech, převádíme veškerou energii co máme.
Schilder bei drei Prozent. Wir leiten alle Energie um.
Daň z elektřiny a daň z energii je třeba považovat za jeden daňový systém
Die Steuer auf Strom und die Steuer auf Energie sind Teil eines einzigen Steuersystems
Ben jen říkal, že ví něco o energii.
Ben sagte einfach nur, dass sie etwas über die Energie wisse.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 6.15.3.1., Ustanovení pro ventily aktivované vnější energií.
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend durch externe Energie betätigte Ventile.
Ocitáme se daleko za hmotou, za samotnou energií.
Masse und Inhalt sind egal, sogar die Energie.
Je možné, aby celá Evropa fungovala pouze s udržitelnou energií.
Es ist möglich, Europa vollständig mit nachhaltiger Energie zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Duchové mají schopnost manipulovat s energií, zvlášť rozzuření duchové.
Geister haben die Fähigkeit, Energie zu manipulieren besonders wütende Geister.
Nejlevnější, nejméně znečišťující a nejméně nebezpečnou energií je energie, která nebyla spotřebována.
Die kostengünstigste, sauberste und sicherste Energie ist Energie, die nicht verbraucht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hologram nemůže být přeměněn na energii, on už energií je.
- Ein Hologramm wird keine Energie. Es ist bereits Energie.
Má mnoho nepřátel, ale také pověst člověka s obdivuhodnou energií a výkonností.
Er hat viele Feinde, aber auch den Ruf ungeheurer Energie und Effizienz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tulpa jsou monstra, která jsou stvořena silnou, soustředěnou energií myšlenky.
Tulpas sind Monster, die durch intensive, konzentrierte Energie basierend auf einer Idee kreiert werden.
Na vlně rekordně vysokých cen energií a vývozů surovin se Rusko v lednu 2007 stalo desátou největší ekonomikou světa.
Aufgrund der Rohstoffexporte und der Rekordpreise für Energie stieg Russland im Januar 2007 zur zehntgrößten Ökonomie der Welt auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím jíst čtyřnásobek toho, co jsem byl zvyklý, abych vydržel s energií.
Ich muss viermal so viel wie früher essen, nur um meine Energie aufrechtzuerhalten.
šetření energií
Energiesparen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh usnesení Evropského parlamentu k šetření energií v Evropské unii
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Energiesparen in der Europäischen Union
V této době nedostatku energie je šetření energií prvořadým zájme, každého - spotřebitelů i velkých společenstev.
In diesen Zeiten der Energieknappheit muss Energiesparen in jedermanns ureigenstem Interesse liegen, seien es Endverbraucher oder Kommunen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k šetření energií v Evropské unii
zum Energiesparen in der Europäischen Union
s ohledem na svá předcházející usnesení týkající se šetření energií,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zum Energiesparen,
Mám tím samozřejmě na mysli i důmyslné šetření energií, kdy se úspěch státu neměří růstem její spotřeby, ale naopak jejím klesáním.
Ich denke auch an intelligentes Energiesparen, wobei der Erfolg eines Staates nicht in Wachstum des Verbrauchs, sondern im Gegenteil in der Reduzierung von Verbrauch gemessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Muscardini Cristiana - Návrh usnesení o šetření energií v Evropské unii ( B6-0108/2006 ).
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zum Energiesparen in der Europäischen Union ( B6-0108/2006 ).
Z levicového pohledu je třeba zdůraznit, že šetření energií a její účinné využívání je též sociální záležitostí, vzhledem k tomu, že k největšímu plýtvání energií velmi často dochází právě ze strany nejchudších lidí.
Von einem politisch linken Standpunkt aus muss darüber hinaus betont werden, dass Energiesparen und effiziente Energienutzung auch Themen von sozialer Tragweite sind, da oftmals gerade die Ärmsten die meiste Energie verschwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zásobování energií
Energieversorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí na jedné straně zabezpečit své zásobování energií a snížit závislost na dovozech ze zahraničí.
Europa muss einerseits seine Energieversorgung sicherstellen und seine Abhängigkeit von ausländischen Importen verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusko má pro EU zásadní význam, nejen z hlediska zásobování energií, ale rovněž jako strategický partner.
Nicht nur wegen der Energieversorgung ist Russland für die EU essenziell, sondern auch als strategischer Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solidární využívání energie v Evropě se musí stát důležitou evropskou otázkou v oblasti energetiky: narušení zásobování energií v jednom státě EU znamená narušení zásobování v celé EU.
Die europäische Solidarität im Bereich Energie muss zu einem wichtigen europäischen Projekt werden: Schwierigkeiten bei der Energieversorgung in einem EU-Mitgliedstaat gefährden die Energieversorgung in der gesamten EU.
V odvětví energetiky má význam především strategické projekty zásobování energií a přepravy energie.
Im Energiesektor sind die strategische Energieversorgung und Energieübertragungsprojekte von besonderer Bedeutung.
V odvětví energetiky má význam především strategické zásobování energií a projekty přepravy energie.
Im Energiesektor sind die strategische Energieversorgung und Energieübertragungsprojekte von besonderer Bedeutung.
Dobré zásobování energií je nezbytné a energie z obnovitelných zdrojů představuje nový rostoucí trh, který vytváří nová kvalitní pracovní místa.
Eine gute Energieversorgung ist unabdingbar, während gleichzeitig erneuerbare Energien neue Wachstumsmärkte und zusätzliche hochwertige Arbeitsplätze schaffen.
- (SK) Evropská unie je v oblasti zásobování energií závislá na třetích zemích.
(SK) Die EU ist bei ihrer Energieversorgung von Drittländern abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa si musí současně zabezpečit zásobování energií a stát se soběstačnou.
Gleichzeitig muss Europa seine Energieversorgung sicherstellen und autark werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by navíc měly zajistit, aby vnitrostátní energetické regulační orgány přijaly integrovaný přístup zahrnující potenciální úspory v odvětvích zásobování energií a konečné spotřeby.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die nationalen Energieregulierungsbehörden einen integrierten Ansatz verfolgen, der potenzielle Einsparungen in den Bereichen Energieversorgung und Endverbrauch umfasst.
Vážená paní předsedající, nová generace obnovitelné energie bioplynu je z hlediska zásobování energií kladnou změnou.
(EN) Frau Präsidentin! Die Erzeugung erneuerbarer Energie aus Biogas ist aus der Sicht der Energieversorgung eine positive Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro atomovou energii
für die Atomenergie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namchongang je severokorejská obchodní společnost podléhající Generálnímu úřadu pro atomovou energii.
Namchongang ist eine Handelsgesellschaft der DVRK, die dem Generalbüro für Atomenergie (GBAE) untersteht.
Středisko je podřízeno Generálnímu úřadu pro atomovou energii (subjekt určený pro zařazení na seznam Organizací spojených národů dne 16. července 2009).
Yongbyon ist dem Generalbüro für Atomenergie (gelistet von Vereinten Nationen am 16.7.2009) unterstellt.
Člen Generálního úřadu pro atomovou energii, bývalý technický ředitel střediska v Yongbyonu.
Mitglied des General Bureau of Atomic Energy (GBAE – Generalbüro für Atomenergie), ehemaliger technischer Leiter des Kernforschungszentrum Yongbyon
Člen Generálního úřadu pro atomovou energii, bývalý technický ředitel střediska v Yongbyonu.
Mitglied des General Bureau of Atomic Energy (GBAE – Generalbüro für Atomenergie), ehemaliger technischer Leiter des Kernforschungszentrums Yongbyon
Ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (subjekt označený Organizací spojených národů) pověřený mezinárodními vztahy.
Leiter des (von den Vereinten Nationen in die Liste aufgenommenen) Generalbüros für Atomenergie (GBAE), zuständig für internationale Beziehungen.
Funkce: ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (GBAE).
Funktion: Direktor des General Bureau of Atomic Energy (GBAE – Generalbüro für Atomenergie).
Ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (Organizace spojených národů určila tento subjekt k zařazení na seznam) pověřený mezinárodními vztahy.
Leiter des (von den Vereinten Nationen gelisteten) Generalbüros für Atomenergie (GBAE), zuständig für internationale Beziehungen
Středisko je podřízeno Generálnímu úřadu pro atomovou energii (subjekt označený Organizací spojených národů dne 16.7.2009).
Das Zentrum ist dem Generalbüro für Atomenergie (GBAE) (von den Vereinten Nationen am 16.7.2009 gelistet) unterstellt.
Středisko je podřízeno Generálnímu úřadu pro atomovou energii (subjekt označený Organizací spojených národů dne 16.7.2009).
Das Zentrum ist dem Generalbüro für Atomenergie (GBAE) (von den Vereinten Nationen am 16.7.2009 in die Liste aufgenommen) unterstellt.
Ředitel Generálního úřadu pro atomovou energii (subjekt určený pro zařazení na seznam Organizací spojených národů) pověřený mezinárodními vztahy.
Leiter des (von den Vereinten Nationen gelisteten) Generalbüros für Atomenergie (GBAE), zuständig für internationale Beziehungen
na sluneční energii
von der Sonnenenergie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecná politika je velmi jasná - financovat energetické projekty šetrné ke klimatu a založené na větrné, vodní nebo sluneční energii.
Die allgemeine Strategie ist sehr klar: Finanzierung klimafreundlicher Projekte auf der Grundlage von Wind- und Sonnenenergie sowie Wasserkraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
náklady na energii
Energiekosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporou těchto opatření lze ušetřit náklady na energii a pomoci životnímu prostředí.
Durch Förderung dieser Maßnahmen können Energiekosten eingespart und die Umwelt geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecný růst cen se spojuje s náklady na energii, a Evropská unie je závislá na energii.
Der allgemeine Preisanstieg ist an die Energiekosten gekoppelt, und die Europäische Union ist von Energielieferungen abhängig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady na energii se v průběhu posuzovaného období relativně mírně zvýšily a tato skutečnost se odrazila ve výrobních nákladech.
Der Anstieg der Energiekosten war indessen während des gesamten Bezugszeitraums relativ moderat, was sich in den Produktionskosten widerspiegelte.
proměnnými náklady se rozumí roční náklady na údržbu, provozní náklady a náklady na energii;
laufende Kosten bezeichnet die jährlichen Instandhaltungskosten, Betriebskosten und Energiekosten;
náklady na energii se rozumí roční náklady a pevné a maximální platby za energii, včetně vnitrostátních daní;
Energiekosten bezeichnet die jährlichen Kosten sowie festen und Spitzenabgaben für Energie einschließlich nationaler Steuern;
provozní náklady na energii spotřebovanou v průběhu životnosti vozidla se stanoví podle následující metodiky:
Die über die gesamte Lebensdauer anfallenden Energiekosten für den Betrieb eines Fahrzeugs werden wie folgt berechnet:
náklady na energii odpovídají celkovým nákladům na energii, včetně ceny energie, tarifů za výkon a poplatků za rozvod;
Die Energiekosten spiegeln die Gesamtkosten für Energie wider und schließen Energiepreis, Kapazitäts- und Netztarife ein.
Dotčení výrobci hradí rovněž zvláštní náklady obecně podporované místními ekonomikami, zejména vyšší náklady práce a náklady na energii.
Schließlich entfallen auf die Erzeuger zusätzliche Kosten, die sonst von der lokalen Wirtschaft getragen werden, wie höhere Lohn- und Energiekosten.
Na počátku 80. let tvořily náklady na energii 14% amerického hospodářství.
In den frühen 1980er Jahren beliefen sich die Energiekosten auf 14 % der amerikanischen Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energetickou účinnost je například nutné podporovat tím, že každý z nás dokáže eliminovat zbytečné náklady na energii.
Beispielsweise sollte die Energieeffizienz gefördert werden, die es jedermann ermöglichen würde, überflüssige Energiekosten einzusparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hospodaření s energií
Energiewirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsáhlé evropské projekty hospodaření s energií by mohly představovat cestu k uplatňování společné politiky v praxi.
Groß angelegte europäische Projekte der Energiewirtschaft könnten das Mittel zur praktischen Umsetzung einer gemeinsamen Energiepolitik sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto hospodaření s energií vyžaduje zavedení nezávislých mechanismů pro spolupráci a rozhodování na úrovni vnitrostátních regulačních orgánů a regulaci v rámci evropského trhu.
Aus diesem Grund verlangt auch die Energiewirtschaft die Schaffung von unabhängigen Mechanismen für die Zusammenarbeit und das Treffen von Entscheidungen im Rahmen nationaler Regulierungsbehörden sowie die notwendige Regulierung im Rahmen eines europäischen Markts.
Pokud by tato směrnice měla živočišné výkaly zahrnout, znemožnilo by to výrobu bioplynu z nich i přes to, že by to mělo velké výhody z hlediska hospodaření s energií, životního prostředí a ochrany klimatu.
Soll die Richtlinie den Dung umfassen, würde die Erzeugung von Biogas aus tierischem Dung unmöglich gemacht, und das, obwohl diese aus Sicht der Energiewirtschaft, des Umwelt- und Klimaschutzes deutliche Vorteile mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit energii
372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Transportní místnost, energii!
Druck auf Hangardeck wieder erhöhen.
Vypněte energii z ohrazení.
Nehmen Sie den Strom vom Zaun.
Kde bere takovou energii?
Wo hat er die Ausdauer her?
Nemocnice přišly o energii.
Krankenhäuser hatten keinen Strom.
- Sie hat Luft und Strom!
Odřízněte energii do šachty.
- Strom zu den Schächten abstellen.
Muss es hier so heiß sein?
- Která vypne veškerou energii.
- Die den Strom lahm legt.
Všechnu energii do deflektoru.
- Volle Kraft auf den Deflektor.
Jakou energii jste naměřil?
Was sagt das Energiemessgerät?
Takovou energii teď nepotřebuje.
Sie kann diese Negativität nicht gebrauchen.
Přejděte na rezervní energii.
Schalten Sie auf Notstrom.
Sie benutzten das Sonnenlicht als Energiequelle.
Ihr gebt mir die Kraft, weiterzumachen.
Někdo přesměroval naši energii.
Jemand hat unseren Strom abgezweigt.
- Máme energii ve phaserech?
- Sind die Phaser bereit?
Vaše akumulátory ztrácejí energii.
Ihre Speicherzellen verlieren Ladung.
- Weil sie mich runterzieht!
Nouzovou energii do deflektoru.
- Hilfsenergie an den Deflektor.
Všechnu energii do zbraně.
- Stellen Sie die Energiezufuhr ab.
Vyčerpala jsi jeho energii.
Odsoustředil jsem jeho energii.
Ich habe seine Energien neu konzentriert.
Všechnu energii nad hlavu.
Konzentriert die Kraft über euren Köpfen.
Wie kann man die Vitalität steigern?
Wir haben keinen Strom mehr.
Potřebujeme energii ze všech.
Přestřihl energii. Pomozte mi.
- Den Strom für den Motor anschließen.
- Něco nám odčerpává energii.
- Wir verzeichnen einen Energieentzug.
Silové pole ztrácí energii.
Das Kraftfeld wird schwächer.
Přepínáme na záložní energii.
Wir schalten auf Notenergie um.
Ich hab's. Zwei hochbeamen!
Všechnu energii do zbraně.
Volle Kraft an die Waffe.
Záložní energii do zbraní.
Hilfsenergie zu den Waffen.
- Soll ich deine Kraftzyklen drosseln?
Ztrácíme energii v motorech.
Wir verlieren an Antriebskraft.
Nemáme žádnou nouzovou energii?
Gibt es einen Notstromaggregator?
Oblek absorboval jeho energii.
Der Anzug hat seine Kraft absorbiert.
Monopol na solární energii.
Ein Monopol auf Sonnenenergie.
Přesměrujte energii do pohonu.
Kraft sofort wieder in die Motoren.
Vynakládám celou svou energii,
Ich wende jeden Trick an.
Jenom zaznamenávám nějakou energii.
Es ist ein sich wiederholendes Energiemuster.
Verstärken Sie die Frontalbatterien.
Na záložní energii neutečeme.
Mit Reserveenergie entkommen wir nicht.
Die Energieressource ist Zucker.
- Kapsule přišla o energii.
Die Kapsel hat keinen Strom mehr.
Něco nám odčerpává energii.
- Wir haben einen Energieverlust.
Přejděte na záložní energii.
Gehen Sie auf Notenergie.
Dodává energii všem strojům.
Er versorgt die gesamte Espheni-Kriegsmaschinerie.
Záložní energii do štítů.
- Hilfsenergie auf die Schilde.
Torpédomety nemají energii.
- Ich habe keine Abschussenergie mehr.
Manifestovala svou negativní energii.
Eine Manifestation ihrer außergewöhnlichen Fähigkeiten.
Přepínám na záložní energii.
- Ich schalte auf Notenergie um.
Totéž platí pro jadernou energii.
Das Gleiche gilt für die Kernenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodně diskutujeme o obnovitelné energii.
Wir reden viel von regenerativen Energien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnovená naděje v obnovitelnou energii
Neue Hoffnung für erneuerbare Energien
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cesty k trvale udržitelné energii
Wege zu einer nachhaltigen Energieversorgung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské společenství pro atomovou energii
Europäische Atomgemeinschaft
Jaké energii má patřit budoucnost?
Welche sind die Energien der Zukunft?
- Páni, má to obrovskou energii.
- Wow, die Energiespur ist massiv.
Máme veškerou energii. Dobrá práce.
Es kommt nicht wieder vor.
Máme energii jen pro čtyři.
- Finden Sie selbst die Antwort.
Doufám, že neztratím sexuální energii.
Hoffentlich verlier ich nicht meinen Sexualtrieb.
Celá provincie přišla o energii.
Die gesamte Provinz wurde dunkel.
- Přemýšlel jsem o energii vesmíru.
Ich hab mir Gedanken über das Schicksal gemacht.
Převeďte záložní energii do deflektoru.
Hilfsenergie in den Deflektor umleiten.
Převeďte pomocnou energii do transportérů.
Hilfsenergie auf die Transporter umleiten.
Doufám, že sis uchovala energii.
Schwerter werden allerdings niemals müde.
- Vážně dokážete zase nahodit energii.
- Können Sie wirklich den Strom wiederherstellen?
Vypadá to, že obnovili energii.
Es scheint sich zu regenerieren, ist vielleicht bald wieder warpfähig.
- Ztrácím energii, nemůžu to setřást.
- Ich kann es nicht abhängen.
Město potřebuje energii, no ne?
Die Stadt braucht Strom, richtig?
Plnou energii do předních štítů.
- Volle Kraft in die vorderen Schilde.
Trpělivost, pokoušíme se zvýšit energii.
Geduld. Wir versuchen schneller zu werden.
Změna údajů o energii, pane.
Veränderung der Energieanzeigen, Sir.
Tak energii. Než změníme názor.
Dann aktivieren Sie, bevor wir es uns anders überlegen.
Na další už nemám energii.
Ich habe nicht die Nerven dafür.
To nedovolíme. Potřebujeme vaši energii.
Wir wissen, wie Sie sich durch die Zeit bewegen.
Escher má energii z antihmoty.
Escher hat eine Anti-Materie-Quelle.
Máš odvahu, energii a kuráž.
Du bist couragiert, mutig, und pfiffig!
Převádím energii do strukturální integrity.
Leite Zusatzenergie in strukturelle Integrität um.
Co bonus za zelenou energii?
Was ist mit der Energiespar-Förderung?
Vyrábí a prodává elektrickou energii.
Das Unternehmen erzeugt und verkauft Strom.
z polyuretanové trubky tlumící energii;
einem Energieaufnahmerohr aus Polyurethan;
Roční statistiky o jaderné energii
Jährliche Statistiken über die Atomenergie
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
DIE EUROPÄISCHE ATOMGEMEINSCHAFT, —
Výkonná agentura pro inteligentní energii
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
Mezinárodní agentura pro atomovou energii
Internationale Atomenergie-Organisation
Snažím se přepojit hlavní energii.
Ich versuche, die Hauptenergie umzuleiten.
Plnou energii do smrtícího paprsku!
Volle Kraft auf den Todesstrahl.
Plnou energii do Paprsku Smrti.
Volle Kraft auf den Todesstrahl.
Dejme všechnu naši energii Oscarovi.
Lasst uns Oscar all unsere Kraft schicken.
-Čerpá energii z hlavní sítě.
- Er bezieht Strom vom Hauptaggregat.
Cítím tu nějakou negativní energii.
Ich spüre hier einen negativen Vibe.
- Záložní energii do zadních štítů.
Ich bin immer noch in dich verliebt.
Z tebe dostane energii, ducha.
Er benutzt dich. Du nährst seinen Traum von der Flucht.
Ranní světlo mi vrátí energii
Mit dem Morgenlicht Kehrt der Kampfgeist zurück