Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=energii&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
energii Energie 1.660
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

energiiEnergie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sarkozyho energii, vůli a aktivismus lze směle označit za velkolepé.
Sarkozys Energie, Willenskraft und Aktivismus sind nichts weniger als atemberaubend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Kime, přesměroval jste energii do transportní komory 2?
Mr Kim, leiteten Sie Energie zum Transporterraum 2 um?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec však obyčejní lidé budou muset utrácet méně za energii.
Schlussendlich werden die Durchschnittsbürger weniger Geld für Energie ausgeben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viktor mi vzal všechno, všechnu mou energii.
Victor hat alles genommen. Meine ganze Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy že oba výrobci sdílejí stejná místa výroby a že jeden výrobce ve Společenství dodává druhému energii pro jeho výrobní proces.
So würden beide Hersteller an denselben Produktionsstätten produzieren und einer der Gemeinschaftshersteller beziehe von dem anderen die Energie für seinen Produktionsprozess.
   Korpustyp: EU
Ty kameny jsou známé tím, že pohlcují energii.
Steinkreise sind dafür bekannt, dass sie Energie empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoci okrádají chudé země o energii a schopnosti tamních lidí, zvyšují léčebné náklady a brzdí hospodářský růst.
Krankheiten berauben arme Länder der Energie und Talente ihrer Bevölkerungen, erhöhen die Behandlungskosten und hemmen das Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Štíty na 3 procentech, převádíme veškerou energii co máme.
Schilder bei drei Prozent. Wir leiten alle Energie um.
   Korpustyp: Untertitel
Daň z elektřiny a daň z energii je třeba považovat za jeden daňový systém
Die Steuer auf Strom und die Steuer auf Energie sind Teil eines einzigen Steuersystems
   Korpustyp: EU
Ben jen říkal, že ví něco o energii.
Ben sagte einfach nur, dass sie etwas über die Energie wisse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energií Energie 482
šetření energií Energiesparen 7
zásobování energií Energieversorgung 50
pro atomovou energii für die Atomenergie 17
na sluneční energii von der Sonnenenergie 1
Agentura pro nukleární energii Kernenergie-Agentur
Mezinárodní agentura pro energii Internationale Energie-Agentur
náklady na energii Energiekosten 39
soběstačnost v zásobování energií Unabhängigkeit in der Energieversorgung
hospodaření s energií Energiewirtschaft 3
Zbraň s řízenou energií Energiewaffe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit energii

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Transportní místnost, energii!
Druck auf Hangardeck wieder erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžu dodat energii.
Sieht sich uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte energii z ohrazení.
Nehmen Sie den Strom vom Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Kde bere takovou energii?
Wo hat er die Ausdauer her?
   Korpustyp: Untertitel
Nemocnice přišly o energii.
Krankenhäuser hatten keinen Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Má kyslík a energii!
- Sie hat Luft und Strom!
   Korpustyp: Untertitel
Odřízněte energii do šachty.
- Strom zu den Schächten abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem, pane. Energii.
Muss es hier so heiß sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Která vypne veškerou energii.
- Die den Strom lahm legt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu energii do deflektoru.
- Volle Kraft auf den Deflektor.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou energii jste naměřil?
Was sagt das Energiemessgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Takovou energii teď nepotřebuje.
Sie kann diese Negativität nicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděte na rezervní energii.
Schalten Sie auf Notstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Berou energii ze slunce.
Sie benutzten das Sonnenlicht als Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mi dodáváte energii.
Ihr gebt mir die Kraft, weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přesměroval naši energii.
Jemand hat unseren Strom abgezweigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme energii ve phaserech?
- Sind die Phaser bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše akumulátory ztrácejí energii.
Ihre Speicherzellen verlieren Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysává ze mě energii.
- Weil sie mich runterzieht!
   Korpustyp: Untertitel
Nouzovou energii do deflektoru.
- Hilfsenergie an den Deflektor.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu energii do zbraně.
Laden Sie die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste odpojit energii.
- Stellen Sie die Energiezufuhr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčerpala jsi jeho energii.
Sie haben sie erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Odsoustředil jsem jeho energii.
Ich habe seine Energien neu konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu energii nad hlavu.
Konzentriert die Kraft über euren Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte na energii?
Wie kann man die Vitalität steigern?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o energii.
Wir haben keinen Strom mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme energii ze všech.
Wir benötigen sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Přestřihl energii. Pomozte mi.
- Den Strom für den Motor anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco nám odčerpává energii.
- Wir verzeichnen einen Energieentzug.
   Korpustyp: Untertitel
Silové pole ztrácí energii.
Das Kraftfeld wird schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínáme na záložní energii.
Wir schalten auf Notenergie um.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to. Energii!
Ich hab's. Zwei hochbeamen!
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu energii do zbraně.
Volle Kraft an die Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní energii do zbraní.
Hilfsenergie zu den Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti ubrat energii?
- Soll ich deine Kraftzyklen drosseln?
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíme energii v motorech.
Wir verlieren an Antriebskraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím vaši energii!
So ist es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádnou nouzovou energii?
Gibt es einen Notstromaggregator?
   Korpustyp: Untertitel
Oblek absorboval jeho energii.
Der Anzug hat seine Kraft absorbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpala z něj energii.
Er gab ihr Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Monopol na solární energii.
Ein Monopol auf Sonnenenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměrujte energii do pohonu.
Kraft sofort wieder in die Motoren.
   Korpustyp: Untertitel
Vynakládám celou svou energii,
Ich wende jeden Trick an.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zaznamenávám nějakou energii.
Es ist ein sich wiederholendes Energiemuster.
   Korpustyp: Untertitel
Energii do čelních děl.
Verstärken Sie die Frontalbatterien.
   Korpustyp: Untertitel
Na záložní energii neutečeme.
Mit Reserveenergie entkommen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Energii čerpá z cukru.
Die Energieressource ist Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapsule přišla o energii.
Die Kapsel hat keinen Strom mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Něco nám odčerpává energii.
- Wir haben einen Energieverlust.
   Korpustyp: Untertitel
Přejděte na záložní energii.
Gehen Sie auf Notenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Dodává energii všem strojům.
Er versorgt die gesamte Espheni-Kriegsmaschinerie.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní energii do štítů.
- Hilfsenergie auf die Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Torpédomety nemají energii.
- Ich habe keine Abschussenergie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Manifestovala svou negativní energii.
Eine Manifestation ihrer außergewöhnlichen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na záložní energii.
- Ich schalte auf Notenergie um.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro jadernou energii.
Das Gleiche gilt für die Kernenergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodně diskutujeme o obnovitelné energii.
Wir reden viel von regenerativen Energien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnovená naděje v obnovitelnou energii
Neue Hoffnung für erneuerbare Energien
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesty k trvale udržitelné energii
Wege zu einer nachhaltigen Energieversorgung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské společenství pro atomovou energii
Europäische Atomgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké energii má patřit budoucnost?
Welche sind die Energien der Zukunft?
   Korpustyp: EU DCEP
- Páni, má to obrovskou energii.
- Wow, die Energiespur ist massiv.
   Korpustyp: Untertitel
Máme veškerou energii. Dobrá práce.
Es kommt nicht wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Máme energii jen pro čtyři.
- Finden Sie selbst die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že neztratím sexuální energii.
Hoffentlich verlier ich nicht meinen Sexualtrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Celá provincie přišla o energii.
Die gesamte Provinz wurde dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Přemýšlel jsem o energii vesmíru.
Ich hab mir Gedanken über das Schicksal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Převeďte záložní energii do deflektoru.
Hilfsenergie in den Deflektor umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Převeďte pomocnou energii do transportérů.
Hilfsenergie auf die Transporter umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že sis uchovala energii.
Schwerter werden allerdings niemals müde.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně dokážete zase nahodit energii.
- Können Sie wirklich den Strom wiederherstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že obnovili energii.
Es scheint sich zu regenerieren, ist vielleicht bald wieder warpfähig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztrácím energii, nemůžu to setřást.
- Ich kann es nicht abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Město potřebuje energii, no ne?
Die Stadt braucht Strom, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Plnou energii do předních štítů.
- Volle Kraft in die vorderen Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Trpělivost, pokoušíme se zvýšit energii.
Geduld. Wir versuchen schneller zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Změna údajů o energii, pane.
Veränderung der Energieanzeigen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak energii. Než změníme názor.
Dann aktivieren Sie, bevor wir es uns anders überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na další už nemám energii.
Ich habe nicht die Nerven dafür.
   Korpustyp: Untertitel
To nedovolíme. Potřebujeme vaši energii.
Wir wissen, wie Sie sich durch die Zeit bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Escher má energii z antihmoty.
Escher hat eine Anti-Materie-Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Máš odvahu, energii a kuráž.
Du bist couragiert, mutig, und pfiffig!
   Korpustyp: Untertitel
Převádím energii do strukturální integrity.
Leite Zusatzenergie in strukturelle Integrität um.
   Korpustyp: Untertitel
Co bonus za zelenou energii?
Was ist mit der Energiespar-Förderung?
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábí a prodává elektrickou energii.
Das Unternehmen erzeugt und verkauft Strom.
   Korpustyp: EU
z polyuretanové trubky tlumící energii;
einem Energieaufnahmerohr aus Polyurethan;
   Korpustyp: EU
Roční statistiky o jaderné energii
Jährliche Statistiken über die Atomenergie
   Korpustyp: EU
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
DIE EUROPÄISCHE ATOMGEMEINSCHAFT, —
   Korpustyp: EU
Výkonná agentura pro inteligentní energii
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní agentura pro atomovou energii
Internationale Atomenergie-Organisation
   Korpustyp: Wikipedia
Snažím se přepojit hlavní energii.
Ich versuche, die Hauptenergie umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Plnou energii do smrtícího paprsku!
Volle Kraft auf den Todesstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Plnou energii do Paprsku Smrti.
Volle Kraft auf den Todesstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme všechnu naši energii Oscarovi.
Lasst uns Oscar all unsere Kraft schicken.
   Korpustyp: Untertitel
-Čerpá energii z hlavní sítě.
- Er bezieht Strom vom Hauptaggregat.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tu nějakou negativní energii.
Ich spüre hier einen negativen Vibe.
   Korpustyp: Untertitel
- Záložní energii do zadních štítů.
Ich bin immer noch in dich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Z tebe dostane energii, ducha.
Er benutzt dich. Du nährst seinen Traum von der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ranní světlo mi vrátí energii
Mit dem Morgenlicht Kehrt der Kampfgeist zurück
   Korpustyp: Untertitel