Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eng&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eng úzký 3.485 úzce 2.121 těsný 552 blízký 205 malý 54 silný 27 hustý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eng úzký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Die Straße ist breit, die Tür eng Der Schwarze tanzt am Strand
Cesta je široká, ale brána je úzká Ta Černá tančí na pobřeží
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat und das Parlament müssen nun eng und als gleichwertige Partner zusammenarbeiten.
Rada a Parlament musejí nyní působit v úzké součinnosti a jako rovné subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, der Kanal ist zu eng, um darin zu drehen.
Pane, ten kanál je moc úzký, nemůžeme se obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schweinestiefel sind enger als eine Klosterschülerin.
Boty tý svině jsou užší než jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der EZB ist der Begriff "beste Bonitätskategorie " jedoch enger zu definieren .
ECB nicméně považuje koncept "nejvyšší kategorie úvěrového hodnocení " za koncept vymezený užším způsobem .
   Korpustyp: Allgemein
Selbst die extra weiten Clarks waren zu eng für deine großen Quadratlatschen.
Dokonce i Clarksovy extra ąiroké byly přílią úzký pro vaąi velkou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Obamas Handhabung der Beziehungen zu China steht in engem Zusammenhang mit der Wirtschaftskrise.
V úzké vazbě na hospodářskou krizi je Obamův přístup ke vztahům s Čínou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist aber ein päpstlicher Dispens erforderlich, da die beiden so eng miteinander verwandt sind.
Bude k tomu ale potřeba papežův dispens, neboť ti dva jsou v úzkém příbuzenském vztahu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enge úzké 436
Enge těsnost 2 tíseň 2 úžina 1 úzkost 1
eine enge Freundschaft úzké přátelství 1
in die Enge do úzkých 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eng

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist zu eng.
Je to moc úzké.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist zu eng.
- Stejně je moc úzká.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, macht euch eng!
Smrskněte se, chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Zeitplan ist eng.
- Tlačí nás čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu eng.
Je to moc těsné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das zu eng?
- Není to moc?
   Korpustyp: Untertitel
Enge Jeans an Typen.
A chlapi s úzkejma džínama.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird es eng.
Řítí se na mě nebesa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räume eng machen.
Držte se u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eng, Baby.
Jdem na to, baby.
   Korpustyp: Untertitel
"Tragen Sie enge Hosen."
A oblékejte si těsné kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Es war fürchterlich eng.
Hrozně jsme se tam tísnili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu eng!
Je to moc natěsno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es eng.
Jo, mám to rád těsné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eng hier.
Není tu moc místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich eng.
To bylo tak tak.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu eng.
Je to moc těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich eng, nicht wahr?
Máš to tam malinké, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Eng zusammen, feuerbereit.
Nevyčnívat, být u sebe, střílet první.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding sitzt eng.
- Ta věc je tak těsná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren eng verbunden.
Byly jsme si blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Enge und dunkle Treppe.
Úzké a tmavé schodiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich enge einen Polizisten.
Narazila jsem na policajta.
   Korpustyp: Untertitel
Da vorn wird's eng!
Řítí se na nás problém.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird's etwas eng.
Začíná tu být trochu dusno.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist etwas eng.
Tyto jsou celkem těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind enge Freunde.
Ale jsme dobrý kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's langsam eng.
Tak to bude těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist eng.
Ooh, to škrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt eben eng.
Jste v tom honě natěsno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr eng.
- To je opravdu těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen eng, oder?
Je to tu trochu úzké.
   Korpustyp: Untertitel
Enge ich sie ein?
Dobře, ale jak to zjistím?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht so eng.
Možná ne tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's aber eng.
Je tady nějak ouzko.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Beziehungen zur Regierung.
Má vazby na vládu.
   Korpustyp: EU
- Sehr eng hier.
- Je to tu malé.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön eng hier.
Je to tu rozhodně velmi malé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Arsch eng!
Máš takovou stáhnutou řiťku.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr enge Freunde?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war echt eng.
- To se nám to vyostřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eng, Tommy.
Začíná se to sčítat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. "Eng anliegend".
- Jo, obepnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu eng?
Nebude to příliš těsné?
   Korpustyp: Untertitel
Rechts wird's eng.
Dávej pozor na pravo!
   Korpustyp: Untertitel
Ist eng hier drin.
Není tu moc místa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eng hier.
Je to tu zatuchlé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so eng.
Ale nebyli jsme si až tak blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so eng.
Já jsem nemyslela takovou blízkost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige enge Freunde.
A budeme mezi přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Lungen werden eng.
Sevřou se ti plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Und eng wie immer.
Jsi stále tak pevná, jako vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind eng verbunden.
Takže obojí je spolu provázané?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber eng.
Ty šaty jsou dost těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Eng ist das nicht.
To se mi nezdá jako rodina.
   Korpustyp: Untertitel
In enge Umlaufbahn einschwenken.
Pokračujte v přibližování na standardní orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird's eng.
Tady se to zužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren enge Freunde.
My tři jsme byli dobří přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- So eng du kannst.
- Bude to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zu eng?
Je to příliš těsné?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es eng.
Sakra, našli nás.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es eng.
Našli nás! - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eng werden.
Budeme mít co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie eine enge Kurve.
- Snaž se je vymanévrovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist ziemlich eng.
- Ale už máme plno.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmens Sie's nicht so eng.
Moc si to nevyčítej.
   Korpustyp: Untertitel
So nennen mich enge Freunde.
Blízcí přátelé mi tak říkají.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird eng werden, Sir.
-Je to o vlásek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wenig eng.
Je to trochu těsné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar eng mit mir zusammenarbeiten?
- I pracovat se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Hose zu eng?
Jsou ty kalhoty příliš těsné?
   Korpustyp: Untertitel
Enge Räume machen sie reizbar.
Malé prostory je dráždí.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Enge im Haus.
Byl namíchnutej, že nás bydlí sedm v takovým kutlochu.
   Korpustyp: Untertitel
""Meine Schuhe sind zu eng.
"Tlačí mě boty.
   Korpustyp: Untertitel
Wird's langsam eng da drin?
Nemůžeš se hnout co?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du trägst enge Jeans.
Bože, máš tak těsné kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz in die Enge.
Jo, držím a nepustím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 'ne enge Spirale!
Balon pořádně roztoč. Neťukej na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein bisschen eng.
Ano, ale je mi trochu těsná.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Jeans. Bisschen eng.
Mám nové džínsy, jsou mi trochu těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint eng zu werden.
- Podle mně tam není dost místa.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du bist so eng.
Zatraceně, ty jsi pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
So eng sind wir nicht.
Opravdu si nejsme až tak blízké.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird langsam eng da oben.
- Začíná to být tam nahoře těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird die Möse eng!
Teď se Kussen rozčílí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht so eng.
- Necpi se tak, říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird es eng hier.
Už nám tady dochází místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtreiben ihn in die Enge!
Chyťte ho, na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Die Pussy ist zu eng.
Ta mrcha byla moc těsná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon zu eng.
- Namačkaní už jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgeschnitten oder eng ist prima.
Těsné a rozepnuté nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Die war doch sehr eng.
Vy dva jste si byli blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird gleich eng werden.
Teda, budeme pěkně namačkaní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein enges Wetterfenster.
Počasí nám značně snižuje možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Handschellen zu eng?
Nejsou ty náramky moc těsné?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mieder ist zu eng.
Ta šněrovačka je příliš těsná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sehr eng.
Ale nevím, jestli člověk proleze.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig eng.
Je to trochu těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh das nicht so eng.
Jen žertuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gurt ist zu eng.
- Muj pás je moc tesný.
   Korpustyp: Untertitel